Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Albert, my child," said Mercedes, "if I had a stronger heart, that is the counsel I would have given you; your conscience has spoken when my voice became too weak; listen to its dictates. | - Альбер, сын мой, - сказала Мерседес, - будь я сильнее духом, я сама бы дала тебе этот совет. Мой слабый голос молчал, но твоя совесть заговорила. Слушайся голоса твоей совести, Альбер. |
You had friends, Albert; break off their acquaintance. But do not despair; you have life before you, my dear Albert, for you are yet scarcely twenty-two years old; and as a pure heart like yours wants a spotless name, take my father's--it was Herrera. | У тебя были друзья - порви на время с ними; но, во имя твоей матери, не отчаивайся! В твои годы жизнь еще прекрасна, и так как человеку с таким чистым сердцем, как твое, нужно незапятнанное имя, возьми себе имя моего отца; его звали Эррера. |
I am sure, my dear Albert, whatever may be your career, you will soon render that name illustrious. | Я знаю тебя, мой Альбер; какое бы поприще ты ни избрал, ты скоро прославишь это имя. |
Then, my son, return to the world still more brilliant because of your former sorrows; and if I am wrong, still let me cherish these hopes, for I have no future to look forward to. For me the grave opens when I pass the threshold of this house." | Тогда, мой друг, вернись в Париж, и перенесенные страдания еще больше возвеличат тебя. Но если вопреки моим чаяниям тебе это не суждено, оставь мне по крайней мере надежду; только этой мыслью я и буду жить, ибо для меня нет будущего и за порогом этого дома начинается моя смерть. |
"I will fulfil all your wishes, my dear mother," said the young man. "Yes, I share your hopes; the anger of heaven will not pursue us, since you are pure and I am innocent. But, since our resolution is formed, let us act promptly. | - Я исполню ваше желание, матушка, - сказал Альбер, - я разделяю ваши надежды; божий гнев пощадит вашу чистоту и мою невинность... Но раз мы решились, будем действовать. |
M. de Morcerf went out about half an hour ago; the opportunity is favorable to avoid an explanation." | Господин де Морсер уехал из дому с полчаса тому назад; это удобный случай избежать шума и объяснений. |
"I am ready, my son," said Mercedes. | - Я буду ждать тебя, сын мой, - сказала Мерседес. |
Albert ran to fetch a carriage. He recollected that there was a small furnished house to let in the Rue de Saints Peres, where his mother would find a humble but decent lodging, and thither he intended conducting the countess. | Альбер вышел из дому и вернулся с фиакром; он вспомнил о небольшом пансионе на улице Св. Отцов и намеревался снять там скромное, но приличное помещение для матери. |
As the carriage stopped at the door, and Albert was alighting, a man approached and gave him a letter. | Когда фиакр подъехал к воротам и Альбер вышел, к нему приблизился человек и подал ему письмо. |
Albert recognized the bearer. | Альбер узнал Бертуччо. |
"From the count," said Bertuccio. | - От графа, - сказал управляющий. |
Albert took the letter, opened, and read it, then looked round for Bertuccio, but he was gone. | Альбер взял письмо и вскрыл его. Кончив читать, он стал искать глазами Бертуччо, но тот исчез. |
He returned to Mercedes with tears in his eyes and heaving breast, and without uttering a word he gave her the letter. | Тогда Альбер, со слезами на глазах, вернулся к Мерседес и безмолвно протянул ей письмо. |
Mercedes read:-- | Мерседес прочла: |
Albert,--While showing you that I have discovered your plans, I hope also to convince you of my delicacy. | "Альбер! Я угадал намерение, которое вы сейчас приводите в исполнение, - вы видите, что и я не чужд душевной чуткости. |
You are free, you leave the count's house, and you take your mother to your home; but reflect, Albert, you owe her more than your poor noble heart can pay her. | Вы свободны, вы покидаете дом графа и увозите с собой свою мать, свободную, как вы. Но подумайте, Альбер: вы обязаны ей большим, чем можете ей дать, бедный благородный юноша! |
Keep the struggle for yourself, bear all the suffering, but spare her the trial of poverty which must accompany your first efforts; for she deserves not even the shadow of the misfortune which has this day fallen on her, and providence is not willing that the innocent should suffer for the guilty. | Возьмите на себя борьбу и страдания, но избавьте ее от нищеты, которая вас неизбежно ждет на первых порах; ибо она не заслуживает даже тени того несчастья, которое ее постигло, и провидение не допустит, чтобы невинный расплачивался за виновного. |
I know you are going to leave the Rue du Helder without taking anything with you. | Я знаю, вы оба покидаете дом на улице Эльдер, ничего оттуда не взяв. |
Do not seek to know how I discovered it; I know it—that is sufficient. | Не допытывайтесь, как я это узнал. Я знаю; этого довольно. |
Now, listen, Albert. | Слушайте, Альбер. |
Twenty-four years ago I returned, proud and joyful, to my country. | Двадцать четыре года тому назад я, радостный и гордый, возвращался на родину. |
I had a betrothed, Albert, a lovely girl whom I adored, and I was bringing to my betrothed a hundred and fifty louis, painfully amassed by ceaseless toil. | У меня была невеста, Альбер, святая девушка, которую я боготворил, и я вез своей невесте сто пятьдесят луидоров, скопленных неустанной, тяжелой работой. |
This money was for her; I destined it for her, and, knowing the treachery of the sea I buried our treasure in the little garden of the house my father lived in at Marseilles, on the Allees de Meillan. | Эти деньги были ее, я ей их предназначал и, зная, как вероломно море, я зарыл наше сокровище в маленьком садике того дома в Марселе, где жил мой отец, на Мельянских аллеях. |
Your mother, Albert, knows that poor house well. | Ваша матушка, Альбер, хорошо знает этот бедный, милый дом. |
A short time since I passed through Marseilles, and went to see the old place, which revived so many painful recollections; and in the evening I took a spade and dug in the corner of the garden where I had concealed my treasure. | Не так давно, по дороге в Париж, я был проездом в Марселе. Я пошел взглянуть на этот дом, полный горьких воспоминаний; и вечером, с заступом в руках, я отправился в тот уголок, где зарыл свой клад. |
The iron box was there--no one had touched it--under a beautiful fig-tree my father had planted the day I was born, which overshadowed the spot. | Железный ящичек все еще был на том же месте, никто его не тронул; он зарыт в углу, в тени прекрасного фигового дерева, которое в день моего рождения посадил мой отец. |
Well, Albert, this money, which was formerly designed to promote the comfort and tranquillity of the woman I adored, may now, through strange and painful circumstances, be devoted to the same purpose. | Эти деньги некогда должны были обеспечить жизнь и покой той женщине, которую я боготворил, и ныне, по странной и горестной прихоти случая, они нашли себе то же применение. |
Oh, feel for me, who could offer millions to that poor woman, but who return her only the piece of black bread forgotten under my poor roof since the day I was torn from her I loved. | Поймите меня, Альбер; я мог бы предложить этой несчастной женщине миллионы, но я возвращаю ей лишь кусок хлеба, забытый под моей убогой кровлей в тот самый день, когда меня разлучили с той, кого я любил. |
You are a generous man, Albert, but perhaps you may be blinded by pride or resentment; if you refuse me, if you ask another for what I have a right to offer you, I will say it is ungenerous of you to refuse the life of your mother at the hands of a man whose father was allowed by your father to die in all the horrors of poverty and despair. | Вы человек великодушный, Альбер, но, может быть, вас еще ослепляет гордость или обида; если вы мне откажете, если вы возьмете от другого то, что я вправе вам предложить, я скажу, что с вашей стороны жестоко отвергать кусок хлеба для вашей матери, когда его предлагает человек, чей отец, по вине вашего отца, умер в муках голода и отчаяния". |
Albert stood pale and motionless to hear what his mother would decide after she had finished reading this letter. | Альбер стоял бледный и неподвижный, ожидая решения матери. |
Mercedes turned her eyes with an ineffable look towards heaven. | Мерседес подняла к небу растроганный взгляд. |
"I accept it," said she; "he has a right to pay the dowry, which I shall take with me to some convent!" | - Я принимаю, - сказала она, - он имеет право предложить мне эти деньги. |
Putting the letter in her bosom, she took her son's arm, and with a firmer step than she even herself expected she went down-stairs. | И, спрятав на груди письмо, она взяла сына под руку и поступью, более твердой, чем, может быть, сама ожидала, вышла на улицу. |
Chapter 92. | XV. |
The Suicide. | Самоубийство |
Meanwhile Monte Cristo had also returned to town with Emmanuel and Maximilian. | Тем временем Монте-Кристо вместе с Эмманюелем и Максимилианом тоже вернулся в город. |
Their return was cheerful. | Возвращение их было веселое. |
Emmanuel did not conceal his joy at the peaceful termination of the affair, and was loud in his expressions of delight. | Эмманюель не скрывал своей радости, что все окончилось так благополучно, и откровенно заявлял о своих миролюбивых вкусах. |
Morrel, in a corner of the carriage, allowed his brother-in-law's gayety to expend itself in words, while he felt equal inward joy, which, however, betrayed itself only in his countenance. | Моррель, сидя в углу кареты, не мешал зятю изливать свою веселость в словах и молча переживал радость, не менее искреннюю, хоть она и светилась только в его взгляде. |
At the Barriere du Trone they met Bertuccio, who was waiting there, motionless as a sentinel at his post. | У заставы Трон они встретили Бертуччо; он ждал их, неподвижный, как часовой на посту. |
Monte Cristo put his head out of the window, exchanged a few words with him in a low tone, and the steward disappeared. | Монте-Кристо высунулся из окна кареты, вполголоса обменялся с ним несколькими словами, и управляющий быстро удалился. |
"Count," said Emmanuel, when they were at the end of the Place Royale, "put me down at my door, that my wife may not have a single moment of needless anxiety on my account or yours." | - Граф, - сказал Эмманюель, когда они подъезжали к Пляс-Рояль, - остановите, пожалуйста, карету у моего дома, чтобы моя жена ни одной лишней минуты не волновалась за вас и за меня. |
"If it were not ridiculous to make a display of our triumph, I would invite the count to our house; besides that, he doubtless has some trembling heart to comfort. | - Если бы не было смешно кичиться своим торжеством, - сказал Моррель, - я пригласил бы графа зайти к нам; но, вероятно, графу тоже надо успокоить чье-нибудь тревожно бьющееся сердце. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать