Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"To the conviction, probably, that there was one more guilty than I." | - Скорее всего он убедился, что кто-то другой виновнее меня. |
"And who was that?" | - Кто же? |
"His father." | - Его отец. |
"That may be," said the count, turning pale; "but you know the guilty do not like to find themselves convicted." | - Допустим, - сказал Морсер, бледнея, - но вы должны знать, что виновный не любит, когда ему указывают на его вину. |
"I know it, and I expected this result." | - Я это знаю... Потому я ждал того, что произошло. |
"You expected my son would be a coward?" cried the count. | - Вы ждали, что мой сын окажется трусом?! -воскликнул граф. |
"M. Albert de Morcerf is no coward!" said Monte Cristo. | - Альбер де Морсер далеко не трус, - сказал Монте-Кристо. |
"A man who holds a sword in his hand, and sees a mortal enemy within reach of that sword, and does not fight, is a coward! | - Если человек держит в руке шпагу, если перед ним стоит его смертельный враг и он не дерется -значит, он трус! |
Why is he not here that I may tell him so?" | Будь он здесь, я бы сказал ему это в лицо! |
"Sir." replied Monte Cristo coldly, "I did not expect that you had come here to relate to me your little family affairs. | - Сударь, - холодно ответил Монте-Кристо, - я не думаю, чтобы вы явились ко мне обсуждать ваши семейные дела. |
Go and tell M. Albert that, and he may know what to answer you." | Скажите все это своему сыну, может быть, он найдет, что вам ответить. |
"Oh, no, no," said the general, smiling faintly, "I did not come for that purpose; you are right. | - Нет, нет, - возразил генерал с мимолетной улыбкой, - вы совершенно правы, я приехал не для этого! |
I came to tell you that I also look upon you as my enemy. | Я приехал вам сказать, что я тоже считаю вас своим врагом! |
I came to tell you that I hate you instinctively; that it seems as if I had always known you, and always hated you; and, in short, since the young people of the present day will not fight, it remains for us to do so. Do you think so, sir?" | Я инстинктивно ненавижу вас! У меня такое чувство, будто я вас всегда знал и всегда ненавидел! И раз нынешние молодые люди отказываются драться, то драться надлежит нам... Вы согласны со мной, сударь? |
"Certainly. And when I told you I had foreseen the result, it is the honor of your visit I alluded to." | - Вполне; поэтому, когда я сказал вам, что я ждал того, что должно произойти, я имел в виду и ваше посещение. |
"So much the better. Are you prepared?" | - Тем лучше... Следовательно, вы готовы? |
"Yes, sir." | - Я всегда готов. |
"You know that we shall fight till one of us is dead," said the general, whose teeth were clinched with rage. | - Мы будем биться до тех пор, пока один из нас не умрет, понимаете? - с яростью сказал генерал, стиснув зубы. |
"Until one of us dies," repeated Monte Cristo, moving his head slightly up and down. | - Пока один из нас не умрет, - повторил граф Монте-Кристо, слегка кивнув головой. |
"Let us start, then; we need no witnesses." | - Так едем, секунданты нам не нужны. |
"Very true," said Monte Cristo; "it is unnecessary, we know each other so well!" | - Разумеется, не нужны, - сказал Монте-Кристо, -мы слишком хорошо знаем друг друга! |
"On the contrary," said the count, "we know so little of each other." | - Напротив, - сказал граф, - мы совершенно не знаем друг друга. |
"Indeed?" said Monte Cristo, with the same indomitable coolness; "let us see. | - Полноте, - сказал Монте-Кристо с тем же убийственным хладнокровием, - что вы говорите! |
Are you not the soldier Fernand who deserted on the eve of the battle of Waterloo? | Разве не вы тот самый солдат Фернан, который дезертировал накануне сражения при Ватерлоо? |
Are you not the Lieutenant Fernand who served as guide and spy to the French army in Spain? | Разве вы не тот самый поручик Фернан, который служил проводником и шпионом французской армии в Испании? |
Are you not the Captain Fernand who betrayed, sold, and murdered his benefactor, Ali? | Разве вы не тот самый полковник Фернан, который предал, продал, убил своего благодетеля Али? |
And have not all these Fernands, united, made Lieutenant-General, the Count of Morcerf, peer of France?" | И разве все эти Фернаны, вместе взятые, не обратились в генерал-лейтенанта графа де Морсера, пэра Франции? |
"Oh," cried the general, as if branded with a hot iron, "wretch,--to reproach me with my shame when about, perhaps, to kill me! | - Негодяй, - воскликнул генерал, которого эти слова жгли, как раскаленное железо, - ты коришь меня моим позором перед тем, быть может, как убить меня! |
No, I did not say I was a stranger to you. I know well, demon, that you have penetrated into the darkness of the past, and that you have read, by the light of what torch I know not, every page of my life; but perhaps I may be more honorable in my shame than you under your pompous coverings. | Нет, я не хотел сказать, что ты не знаешь меня; я отлично знаю, дьявол, что ты проник в мрак моего прошлого, что ты перечел - не знаю, при свете какого факела, - каждую страницу моей жизни; но, быть может, в моем позоре все-таки больше чести, чем в твоем показном блеске! |
No--no, I am aware you know me; but I know you only as an adventurer sewn up in gold and jewellery. | Да, ты меня знаешь, не сомневаюсь, но я не знаю тебя, авантюрист, купающийся в золоте и драгоценных камнях! |
You call yourself in Paris the Count of Monte Cristo; in Italy, Sinbad the Sailor; in Malta, I forget what. | В Париже ты называешь себя графом Монте-Кристо; в Италии - Синдбадом-мореходом; на Мальте - еще как-то, уж не помню. |
But it is your real name I want to know, in the midst of your hundred names, that I may pronounce it when we meet to fight, at the moment when I plunge my sword through your heart." | Но я требую, я хочу знать твое настоящее имя, среди этой сотни имен, чтобы выкрикнуть его в ту минуту, когда я всажу шпагу в твое сердце! |
The Count of Monte Cristo turned dreadfully pale; his eye seemed to burn with a devouring fire. He leaped towards a dressing-room near his bedroom, and in less than a moment, tearing off his cravat, his coat and waistcoat, he put on a sailor's jacket and hat, from beneath which rolled his long black hair. | Граф Монте-Кристо смертельно побледнел; его глаза вспыхнули грозным огнем; он стремительно бросился в соседнюю комнату, сорвал с себя галстук, сюртук и жилет, накинул матросскую куртку и надел матросскую шапочку, из-под которой ниспадали его черные волосы. |
He returned thus, formidable and implacable, advancing with his arms crossed on his breast, towards the general, who could not understand why he had disappeared, but who on seeing him again, and feeling his teeth chatter and his legs sink under him, drew back, and only stopped when he found a table to support his clinched hand. | И он вернулся, страшный, неумолимый, и, скрестив руки, направился к генералу. Морсер, удивленный его внезапным уходом, ждал. При виде преобразившегося Монте-Кристо ноги у него подкосились и зубы застучали; он стал медленно отступать и, натолкнувшись на какой-то стул, остановился. |
"Fernand," cried he, "of my hundred names I need only tell you one, to overwhelm you! But you guess it now, do you not?--or, rather, you remember it? | - Фернан, - крикнул ему Монте-Кристо, - из сотни моих имен мне достаточно назвать тебе лишь одно, чтобы сразить тебя; ты отгадал это имя, правда? Ты вспомнил его? |
For, notwithstanding all my sorrows and my tortures, I show you to-day a face which the happiness of revenge makes young again--a face you must often have seen in your dreams since your marriage with Mercedes, my betrothed!" | Ибо, невзирая на все мои несчастья, на все мои мучения, я стою перед тобой сегодня помолодевший от радости мщения, такой, каким ты, должно быть, не раз видел меня во сне, с тех пор как женился... на Мерседес, моей невесте! |
The general, with his head thrown back, hands extended, gaze fixed, looked silently at this dreadful apparition; then seeking the wall to support him, he glided along close to it until he reached the door, through which he went out backwards, uttering this single mournful, lamentable, distressing cry,--"Edmond Dantes!" | Г енерал, запрокинув голову, протянул руки вперед, остановившимся взглядом безмолвно смотрел на это страшное видение; затем, держась за стену, чтобы не упасть, он медленно добрел до двери и вышел, пятясь, испустив один лишь отчаянный, душераздирающий крик: - Эдмон Дантес! |
Then, with sighs which were unlike any human sound, he dragged himself to the door, reeled across the court-yard, and falling into the arms of his valet, he said in a voice scarcely intelligible,--"Home, home." | Затем с нечеловеческими усилиями он дотащился до крыльца, походкой пьяного пересек двор и повалился на руки своему камердинеру, невнятно бормоча: - Домой, домой! |
The fresh air and the shame he felt at having exposed himself before his servants, partly recalled his senses, but the ride was short, and as he drew near his house all his wretchedness revived. | По дороге свежий воздух и стыд перед слугами помогли ему собраться с мыслями; но расстояние было невелико, а по мере того как граф приближался к дому, отчаяние снова овладевало им. |
He stopped at a short distance from the house and alighted. | За несколько шагов от дома граф велел остановиться и вышел из экипажа. |
The door was wide open, a hackney-coach was standing in the middle of the yard--a strange sight before so noble a mansion; the count looked at it with terror, but without daring to inquire its meaning, he rushed towards his apartment. | Ворота были раскрыты настежь; кучер фиакра, изумленный, что его позвали к такому богатому особняку, ждал посреди двора; граф испуганно взглянул на него, но не посмел никого расспрашивать и бросился к себе. |
Two persons were coming down the stairs; he had only time to creep into an alcove to avoid them. | По лестнице спускались двое; он едва успел скрыться в боковую комнату, чтобы не столкнуться с ними. |
It was Mercedes leaning on her son's arm and leaving the house. | Это была Мерседес, опиравшаяся на руку сына; они вместе покидали дом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать