Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It is true," said the baroness, with that strange simplicity sometimes met with among fashionable ladies, and of which plebeian intercourse can never entirely deprive them,--"it is very true that had not the Morcerfs hesitated, my daughter would have married Monsieur Albert. The general depended much on it; he even came to force M. Danglars. We have had a narrow escape." | - А ведь правда, - сказала баронесса с той странной наивностью, которой иногда отличаются аристократки и от которой их не может отучить даже общение с плебеями, - правда, если бы Морсеры не колебались, моя дочь уже была бы замужем за Альбером; генерал очень хотел этого брака, он даже сам приезжал к господину Данглару, чтобы вырвать его согласие; мы счастливо отделались. |
"But," said Valentine, timidly, "does all the father's shame revert upon the son? Monsieur Albert appears to me quite innocent of the treason charged against the general." | - Но разве позор отца бросает тень на сына? -робко заметила Валентина. - Мне кажется, что виконт нисколько не повинен в предательстве генерала. |
"Excuse me," said the implacable young girl, "Monsieur Albert claims and well deserves his share. It appears that after having challenged M. de Monte Cristo at the Opera yesterday, he apologized on the ground to-day." | - Простите, дорогая, - сказала неумолимая Эжени,- виконт недалеко от этого ушел; говорят, что, вызвав вчера в Опере графа Монте-Кристо на дуэль, он сегодня утром принес ему свои извинения у барьера. |
"Impossible," said Madame de Villefort. | - Не может быть! - сказала г-жа де Вильфор. |
"Ah, my dear friend," said Madame Danglars, with the same simplicity we before noticed, "it is a fact. I heard it from M. Debray, who was present at the explanation." | - Ах, дорогая, - отвечала г-жа Данглар с той же наивностью, которую мы только что отметили, -это наверное так; я это знаю от господина Дебрэ, который присутствовал при объяснении. |
Valentine also knew the truth, but she did not answer. | Валентина тоже знала все, но промолчала. |
A single word had reminded her that Morrel was expecting her in M. Noirtier's room. | От дуэли мысль ее перенеслась в комнату Нуартье, где ее ждал Моррель. |
Deeply engaged with a sort of inward contemplation, Valentine had ceased for a moment to join in the conversation. She would, indeed, have found it impossible to repeat what had been said the last few minutes, when suddenly Madame Danglars' hand, pressed on her arm, aroused her from her lethargy. | Погруженная в задумчивость, Валентина уже несколько минут не принимала участия в разговоре; она даже не могла бы сказать, о чем шла речь, как вдруг г-жа Данглар дотронулась до ее руки. |
"What is it?" said she, starting at Madame Danglars' touch as she would have done from an electric shock. | - Что вам угодно, сударыня? - сказала Валентина, вздрогнув от этого прикосновения, словно от электрического разряда. |
"It is, my dear Valentine," said the baroness, "that you are, doubtless, suffering." | - Вы больны, дорогая Валентина? - спросила баронесса. |
"I?" said the young girl, passing her hand across her burning forehead. | - Больна? - удивилась девушка, проводя рукой по своему горячему лбу. |
"Yes, look at yourself in that glass; you have turned pale and then red successively, three or four times in one minute." | - Да; посмотрите на себя в зеркало; за последнюю минуту вы четыре раза менялись в лице. |
"Indeed," cried Eugenie, "you are very pale!" | - В самом деле, - воскликнула Эжени, - ты страшно бледна! |
"Oh, do not be alarmed; I have been so for many days." | - Не беспокойся, Эжени, со мной это уже несколько дней. |
Artless as she was, the young girl knew that this was an opportunity to leave, and besides, Madame de Villefort came to her assistance. | И несмотря на все свое простодушие, Валентина поняла, что может воспользоваться этим предлогом, чтобы уйти. Впрочем, г-жа де Вильфор сама пришла ей на помощь. |
"Retire, Valentine," said she; "you are really suffering, and these ladies will excuse you; drink a glass of pure water, it will restore you." | - Идите к себе, Валентина, - сказала она, - вы в самом деле нездоровы; наши гостьи извинят вас; выпейте стакан холодной воды, вам станет легче. |
Valentine kissed Eugenie, bowed to Madame Danglars, who had already risen to take her leave, and went out. | Валентина поцеловала Эжени, поклонилась г-же Данглар, которая уже поднялась с места и начала прощаться, и вышла из комнаты. |
"That poor child," said Madame de Villefort when Valentine was gone, "she makes me very uneasy, and I should not be astonished if she had some serious illness." | - Бедная девочка, - сказала г-жа де Вильфор, когда дверь за Валентиной закрылась, - она не на шутку меня беспокоит, и я боюсь, что она серьезно заболеет. |
Meanwhile, Valentine, in a sort of excitement which she could not quite understand, had crossed Edward's room without noticing some trick of the child, and through her own had reached the little staircase. | Между тем Валентина в каком-то безотчетном возбуждении прошла через комнату Эдуарда, не ответив на злую выходку, которой он ее встретил, и, миновав свою спальню, вышла на маленькую лестницу. |
She was within three steps of the bottom; she already heard Morrel's voice, when suddenly a cloud passed over her eyes, her stiffened foot missed the step, her hands had no power to hold the baluster, and falling against the wall she lost her balance wholly and toppled to the floor. | Ей оставалось спуститься только три ступени, она уже слышала голос Морреля, как вдруг туман застлал ей глаза, ее онемевшая нога оступилась, перила выскользнули из-под руки, и, припав к стене, она уже не сошла, а скатилась по ступеням. |
Morrel bounded to the door, opened it, and found Valentine stretched out at the bottom of the stairs. | Моррель стремительно открыл дверь и увидел Валентину, лежащую на площадке. |
Quick as a flash, he raised her in his arms and placed her in a chair. | Он подхватил ее на руки и усадил в кресло. |
Valentine opened her eyes. | Валентина открыла глаза. |
"Oh, what a clumsy thing I am," said she with feverish volubility; "I don't know my way. | - Какая я неловкая! - сказала она с лихорадочной живостью. - Я, кажется, разучилась держаться на ногах. |
I forgot there were three more steps before the landing." | Как я могла забыть, что до площадки оставалось еще три ступеньки. |
"You have hurt yourself, perhaps," said Morrel. "What can I do for you, Valentine?" | - Вы не ушиблись, Валентина? - воскликнул Моррель. |
Valentine looked around her; she saw the deepest terror depicted in Noirtier's eyes. | Валентина окинула взглядом комнату; в глазах Нуартье она прочла величайший испуг. |
"Don't worry, dear grandpapa," said she, endeavoring to smile; "it is nothing--it is nothing; I was giddy, that is all." | - Успокойся, дедушка, - сказала она, пытаясь улыбнуться, - это пустяки... у меня просто закружилась голова. |
"Another attack of giddiness," said Morrel, clasping his hands. "Oh, attend to it, Valentine, I entreat you." | - Опять головокружение! - сказал Моррель, в отчаянии сжимая руки. - Поберегите себя, Валентина, умоляю вас! |
"But no," said Valentine,--"no, I tell you it is all past, and it was nothing. | - Да ведь все уже прошло, - сказала Валентина, -говорю же я вам, что это пустяки. |
Now, let me tell you some news; Eugenie is to be married in a week, and in three days there is to be a grand feast, a betrothal festival. | А теперь послушайте, я скажу вам новость: через неделю Эжени выходит замуж, а через три дня назначено большое пиршество в честь обручения. |
We are all invited, my father, Madame de Villefort, and I--at least, I understood it so." | Мы все приглашены - мой отец, госпожа де Вильфор и я... так по крайней мере я поняла. |
"When will it be our turn to think of these things? | - Когда же наконец настанет наша очередь? |
Oh, Valentine, you who have so much influence over your grandpapa, try to make him answer--Soon." | Ах, Валентина, вы имеете такое влияние на своего дедушку, постарайтесь, чтобы он ответил вам: скоро! |
"And do you," said Valentine, "depend on me to stimulate the tardiness and arouse the memory of grandpapa?" | - Так вы рассчитываете на меня, чтобы торопить дедушку и напоминать ему? - отвечала Валентина. |
"Yes," cried Morrel, "make haste. | - Да, - воскликнул Моррель. - Ради бога, поспешите. |
So long as you are not mine, Valentine, I shall always think I may lose you." | Пока вы не будете моей, Валентина, мне всегда будет казаться, что я вас потеряю. |
"Oh," replied Valentine with a convulsive movement, "oh, indeed, Maximilian, you are too timid for an officer, for a soldier who, they say, never knows fear. | - Право, Максимилиан, - отвечала Валентина, судорожно вздрогнув, - вы слишком боязливы. Вы же офицер, про которого говорят, что он не знает страха. |
Ah, ha, ha!" she burst into a forced and melancholy laugh, her arms stiffened and twisted, her head fell back on her chair, and she remained motionless. | Ха-ха-ха! И она разразилась резким, болезненным смехом; руки ее напряглись, голова запрокинулась, и она осталась недвижима. |
The cry of terror which was stopped on Noirtier's lips, seemed to start from his eyes. | Крик ужаса, который не мог сорваться с уст Нуартье, застыл в его взгляде. |
Morrel understood it; he knew he must call assistance. | Моррель понял: нужно звать на помощь. |
The young man rang the bell violently; the housemaid who had been in Mademoiselle Valentine's room, and the servant who had replaced Barrois, ran in at the same moment. | Он изо всех сил дернул звонок; горничная, находившаяся в комнате Валентины, и лакей, заступивший место Барруа, вместе вбежали в комнату. |
Valentine was so pale, so cold, so inanimate that without listening to what was said to them they were seized with the fear which pervaded that house, and they flew into the passage crying for help. | Валентина была так бледна, так холодна и неподвижна, что, не слушая того, что им говорят, они поддались царившему в этом проклятом доме страху и с воплями бросились бежать по коридорам. |
Madame Danglars and Eugenie were going out at that moment; they heard the cause of the disturbance. | Госпожа Данглар и Эжени как раз в эту минуту уезжали; они еще успели узнать причину переполоха. |
"I told you so!" exclaimed Madame de Villefort. "Poor child!" | - Я вам говорила! - воскликнула г-жа де Вильфор.- Бедняжка! |
Chapter 94. | XVII. |
Maximilian's Avowal. | Признание |
At the same moment M. de Villefort's voice was heard calling from his study, | В эту минуту послышался голос Вильфора, кричавшего из своего кабинета: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать