Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They passed close by the unhappy being, who, concealed behind the damask curtain, almost felt Mercedes dress brush past him, and his son's warm breath, pronouncing these words,--"Courage, mother! | Они прошли совсем близко от несчастного, который, спрятавшись за штофную портьеру, едва не почувствовал прикосновение шелкового платья Мерседес и ощутил на своем лице теплое дыхание сына, говорившего: - Будьте мужественны, матушка! |
Come, this is no longer our home!" | Идем, идем скорей, мы здесь больше не у себя. |
The words died away, the steps were lost in the distance. | Слова замерли, шаги удалились. |
The general drew himself up, clinging to the curtain; he uttered the most dreadful sob which ever escaped from the bosom of a father abandoned at the same time by his wife and son. | Граф выпрямился, вцепившись руками в штофную занавесь; он старался подавить самое отчаянное рыдание, когда-либо вырывавшееся из груди отца, которого одновременно покинули жена и сын... |
He soon heard the clatter of the iron step of the hackney-coach, then the coachman's voice, and then the rolling of the heavy vehicle shook the windows. He darted to his bedroom to see once more all he had loved in the world; but the hackney-coach drove on and the head of neither Mercedes nor her son appeared at the window to take a last look at the house or the deserted father and husband. | Вскоре он услышал, как хлопнула дверца фиакра, затем крикнул кучер, задрожали стекла от грохота тяжелого экипажа; тогда он бросился к себе в спальню, чтобы еще раз взглянуть на все, что он любил в этом мире; но фиакр уехал, и ни Мерседес, ни Альбер не выглянули из его окошка, чтобы послать опустелому дому, покидаемому отцу и мужу последний взгляд прощания и сожаления. |
And at the very moment when the wheels of that coach crossed the gateway a report was heard, and a thick smoke escaped through one of the panes of the window, which was broken by the explosion. | И вот, в ту самую минуту, когда колеса экипажа застучали по камням мостовой, раздался выстрел, и темный дымок вырвался из окна спальни, разлетевшегося от сотрясения. |
Chapter 93. | XVI. |
Valentine. | Валентина |
We may easily conceive where Morrel's appointment was. | Читатели, конечно, догадываются, куда спешил Моррель и с кем у него было назначено свидание. |
On leaving Monte Cristo he walked slowly towards Villefort's; we say slowly, for Morrel had more than half an hour to spare to go five hundred steps, but he had hastened to take leave of Monte Cristo because he wished to be alone with his thoughts. | Расставшись с Монте-Кристо, он медленно шел по направлению к дому Вильфора. Мы сказали -медленно: дело в том, что у Морреля было еще более получаса времени, а пройти ему надо было шагов пятьсот; но хоть у него и было времени более чем достаточно, он все же поспешил расстаться с Монте-Кристо, потому что ему не терпелось остаться наедине со своими мыслями. |
He knew his time well--the hour when Valentine was giving Noirtier his breakfast, and was sure not to be disturbed in the performance of this pious duty. | Он твердо помнил назначенный ему час: тот самый, когда Валентина кормила завтраком Нуартье и потому могла быть уверена, что никто не потревожит ее при исполнении этого благочестивого долга. |
Noirtier and Valentine had given him leave to go twice a week, and he was now availing himself of that permission. | Нуартье и Валентина разрешили ему посещать их два раза в неделю, и он собирался воспользоваться своим правом. |
He had arrived; Valentine was expecting him. Uneasy and almost crazed, she seized his hand and led him to her grandfather. | Когда Моррель вошел, поджидавшая его Валентина схватила его за руку и подвела к своему деду. Она была бледна и сильно взволнована. |
This uneasiness, amounting almost to frenzy, arose from the report Morcerfs adventure had made in the world, for the affair at the opera was generally known. | Ее волнение было вызвано скандалом в Опере: все уже знали (свет всегда все знает) о ссоре между Альбером и Монте-Кристо. |
No one at Villefort's doubted that a duel would ensue from it. Valentine, with her woman's instinct, guessed that Morrel would be Monte Cristo's second, and from the young man's well-known courage and his great affection for the count, she feared that he would not content himself with the passive part assigned to him. | В доме Вильфоров никто не сомневался в том, что неизбежным последствием случившегося будет дуэль: Валентина женским чутьем поняла, что Моррель будет секундантом Монте-Кристо, и, зная храбрость Максимилиана, его глубокую привязанность к графу, боялась, что он не ограничится пассивной ролью свидетеля. |
We may easily understand how eagerly the particulars were asked for, given, and received; and Morrel could read an indescribable joy in the eyes of his beloved, when she knew that the termination of this affair was as happy as it was unexpected. | Легко поэтому понять, с каким нетерпением спрашивала она о подробностях и выслушивала ответы, и Моррель прочел в глазах своей возлюбленной бесконечную радость, когда она услышала о неожиданно счастливом исходе дуэли. |
"Now," said Valentine, motioning to Morrel to sit down near her grandfather, while she took her seat on his footstool,--"now let us talk about our own affairs. | - А теперь, - сказала Валентина, делая знак Моррелю сесть рядом со стариком и сама усаживаясь на скамеечку, на которой покоились его ноги, - мы можем поговорить и о собственных делах. |
You know, Maximilian, grandpapa once thought of leaving this house, and taking an apartment away from M. de Villefort's." | Вы ведь знаете, Максимилиан, что дедушка одно время хотел уехать из дома господина де Вильфора и поселиться отдельно. |
"Yes," said Maximilian, "I recollect the project, of which I highly approved." | - Да, конечно, - сказал Максимилиан, - я помню этот план, я весьма одобряю его. |
"Well," said Valentine, "you may approve again, for grandpapa is again thinking of it." | - Так я могу вас обрадовать, Максимилиан, -сказала Валентина, - потому что дедушка опять вернулся к этой мысли. |
"Bravo," said Maximilian. | - Отлично! - воскликнул Максимилиан. |
"And do you know," said Valentine, "what reason grandpapa gives for leaving this house." | - А знаете, - продолжала Валентина, - почему дедушка хочет покинуть этот дом? |
Noirtier looked at Valentine to impose silence, but she did not notice him; her looks, her eyes, her smile, were all for Morrel. | Нуартье многозначительно посмотрел на внучку, взглядом приказывая ей замолчать; но Валентина не смотрела на него; ее взоры и ее улыбка принадлежали Моррелю. |
"Oh, whatever may be M. Noirtier's reason," answered Morrel, "I can readily believe it to be a good one." | - Чем бы ни объяснялось желание господина Нуартье, я присоединяюсь к нему, - воскликнул Моррель. |
"An excellent one," said Valentine. "He pretends the air of the Faubourg St. Honore is not good for me." | - Я тоже, от всей души, - сказала Валентина. - Он утверждает, что воздух предместья Сент-Оноре вреден для моего здоровья. |
"Indeed?" said Morrel; "in that M. Noirtier may be right; you have not seemed to be well for the last fortnight." | - А вы знаете, Валентина, - сказал Моррель, - я нахожу, что господин Нуартье совершенно прав; вот уже недели две, как вы, по-моему, не совсем здоровы. |
"Not very," said Valentine. "And grandpapa has become my physician, and I have the greatest confidence in him, because he knows everything." | - Да, я нехорошо себя чувствую, - отвечала Валентина, - поэтому дедушка решил сам полечить меня; он все знает, и я вполне ему доверяю. |
"Do you then really suffer?" asked Morrel quickly. | - Но, значит, вы в самом деле больны? - быстро спросил Моррель. |
"Oh, it must not be called suffering; I feel a general uneasiness, that is all. I have lost my appetite, and my stomach feels as if it were struggling to get accustomed to something." | - Это не болезнь. Мне просто не по себе, вот и все; я потеряла аппетит, и у меня такое ощущение, будто мой организм борется с чем-то. |
Noirtier did not lose a word of what Valentine said. | Нуартье не пропускал ни одного слова Валентины. |
"And what treatment do you adopt for this singular complaint?" | - А чем вы лечитесь от этой неведомой болезни? |
"A very simple one," said Valentine. "I swallow every morning a spoonful of the mixture prepared for my grandfather. When I say one spoonful, I began by one--now I take four. | - Просто я каждое утро пью по чайной ложке того лекарства, которое принимает дедушка; я хочу сказать, что я начала с одной ложки, а теперь пью по четыре. |
Grandpapa says it is a panacea." | Дедушка уверяет, что это средство от всех болезней. |
Valentine smiled, but it was evident that she suffered. | Валентина улыбнулась, но ее улыбка была грустной и страдальческой. |
Maximilian, in his devotedness, gazed silently at her. She was very beautiful, but her usual pallor had increased; her eyes were more brilliant than ever, and her hands, which were generally white like mother-of-pearl, now more resembled wax, to which time was adding a yellowish hue. | Максимилиан, опьяненный любовью, молча смотрел на нее; она была очень хороша собой, но ее бледность стала какой-то прозрачной, глаза блестели сильнее обыкновенного, а руки, обычно белые, как перламутр, казались вылепленными из воска, слегка пожелтевшего от времени. |
From Valentine the young man looked towards Noirtier. The latter watched with strange and deep interest the young girl, absorbed by her affection, and he also, like Morrel, followed those traces of inward suffering which was so little perceptible to a common observer that they escaped the notice of every one but the grandfather and the lover. | С Валентины Максимилиан перевел взгляд на Нуартье; тот смотрел своим загадочным, вдумчивым взглядом на внучку, поглощенную своей любовью; но и он, как Моррель, видел эти признаки затаенного страдания, настолько, впрочем, неуловимые, что никто их не замечал, кроме деда и возлюбленного. |
"But," said Morrel, "I thought this mixture, of which you now take four spoonfuls, was prepared for M. Noirtier?" | - Но ведь это лекарство прописано господину Нуартье? - спросил Моррель. |
"I know it is very bitter," said Valentine; "so bitter, that all I drink afterwards appears to have the same taste." | - Да, оно очень горькое на вкус, - отвечала Валентина, - такое горькое, что после него я во всем, что пью, чувствую горечь. |
Noirtier looked inquiringly at his granddaughter. | Нуартье вопросительно взглянул на внучку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать