Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So we will take leave of our friend, and let him hasten home." | Вот мы и приехали, Эмманюель, простимся с нашим другом и дадим ему возможность продолжать свой путь. |
"Stop a moment," said Monte Cristo; "do not let me lose both my companions. Return, Emmanuel, to your charming wife, and present my best compliments to her; and do you, Morrel, accompany me to the Champs Elysees." | - Погодите, - сказал Монте-Кристо, - я не хочу лишиться так сразу обоих спутников; идите к вашей прелестной жене и передайте ей от меня искренний привет; а вы, Моррель, проводите меня до Елисейских полей. |
"Willingly," said Maximilian; "particularly as I have business in that quarter." | - Чудесно, - сказал Максимилиан, - тем более что мне и самому нужно в вашу сторону, граф. |
"Shall we wait breakfast for you?" asked Emmanuel. | - Ждать тебя к завтраку? - спросил Эмманюель. |
"No," replied the young man. | - Нет, - отвечал Максимилиан. |
The door was closed, and the carriage proceeded. | Дверца захлопнулась, и карета покатила дальше. |
"See what good fortune I brought you!" said Morrel, when he was alone with the count. "Have you not thought so?" | - Видите, я принес вам счастье, - сказал Моррель, оставшись наедине с графом. - Вы не думали об этом? |
"Yes," said Monte Cristo; "for that reason I wished to keep you near me." | - Думал, - сказал Монте-Кристо, - потому-то мне и хотелось бы никогда с вами не расставаться. |
"It is miraculous!" continued Morrel, answering his own thoughts. | - Это просто чудо! - продолжал Моррель, отвечая на собственные мысли. |
"What?" said Monte Cristo. | - Что именно? - спросил Монте-Кристо. |
"What has just happened." | - То, что произошло. |
"Yes," said the Count, "you are right—it is miraculous." | - Да, - отвечал с улыбкой граф, - вы верно сказали, Моррель, это просто чудо! |
"For Albert is brave," resumed Morrel. | - Как-никак, - продолжал Моррель, - Альбер -человек храбрый. |
"Very brave," said Monte Cristo; "I have seen him sleep with a sword suspended over his head." | - Очень храбрый, - сказал Монте-Кристо, - я сам видел, как он мирно спал, когда над его головой был занесен кинжал. |
"And I know he has fought two duels," said Morrel. "How can you reconcile that with his conduct this morning?" | - А я знаю, что он два раза дрался на дуэли, и дрался очень хорошо; как же все это вяжется с сегодняшним его поведением? |
"All owing to your influence," replied Monte Cristo, smiling. | - Это ваше влияние, - улыбаясь, заметил Монте-Кристо. |
"It is well for Albert he is not in the army," said Morrel. | - Счастье для Альбера, что он не военный! -сказал Моррель. |
"Why?" | - Почему? |
"An apology on the ground!" said the young captain, shaking his head. | - Принести извинения у барьера! - И молодой капитан покачал головой. |
"Come," said the count mildly, "do not entertain the prejudices of ordinary men, Morrel! | - Послушайте, Моррель! - мягко сказал граф. -Неужели и вы разделяете предрассудки обыкновенных людей? |
Acknowledge, that if Albert is brave, he cannot be a coward; he must then have had some reason for acting as he did this morning, and confess that his conduct is more heroic than otherwise." | Ведь согласитесь, что если Альбер храбр, то он не мог сделать это из трусости; у него, несомненно, была причина поступить так, как он поступил сегодня, и, таким образом, его поведение скорее всего можно назвать геройским. |
"Doubtless, doubtless," said Morrel; "but I shall say, like the Spaniard, 'He has not been so brave to-day as he was yesterday.'" | - Да, конечно, - отвечал Моррель, - но я скажу, как говорят испанцы: сегодня он был менее храбр, чем вчера. |
"You will breakfast with me, will you not, Morrel?" said the count, to turn the conversation. | - Вы позавтракаете со мной, правда, Моррель? -сказал граф, меняя разговор. |
"No; I must leave you at ten o'clock." | - Нет, я расстанусь с вами в десять часов. |
"Your engagement was for breakfast, then?" said the count. | - Вы условились с кем-нибудь завтракать вместе? |
Morrel smiled, and shook his head. | Моррель улыбнулся и покачал головой. |
"Still you must breakfast somewhere." | - Но ведь где-нибудь позавтракать вам надо. |
"But if I am not hungry?" said the young man. | - Я не голоден, - возразил Максимилиан. |
"Oh," said the count, "I only know two things which destroy the appetite,--grief--and as I am happy to see you very cheerful, it is not that--and love. | - Мне известны только два чувства, от которых человек лишается аппетита, - заметил граф, - горе и любовь. |
Now after what you told me this morning of your heart, I may believe"-- | Я вижу, к счастью, что вы в очень веселом настроении, - значит, это не горе... Итак, судя по тому, что вы мне сказали сегодня утром, я позволю себе думать... |
"Well, count," replied Morrel gayly, "I will not dispute it." | - Ну что ж, граф, - весело отвечал Моррель, - я не отрицаю. |
"But you will not make me your confidant, Maximilian?" said the count, in a tone which showed how gladly he would have been admitted to the secret. | - И вы ничего мне об этом не расскажете, Максимилиан? - сказал граф с такой живостью, что было ясно, как бы ему хотелось узнать тайну Морреля. |
"I showed you this morning that I had a heart, did I not, count?" | - Сегодня утром, граф, вы могли убедиться в том, что у меня есть сердце, не так ли? |
Monte Cristo only answered by extending his hand to the young man. | Вместо ответа Монте-Кристо протянул Моррелю ру ку. |
"Well," continued the latter, "since that heart is no longer with you in the Bois de Vincennes, it is elsewhere, and I must go and find it." | - Теперь, - продолжал тот, - когда мое сердце уже больше не в Венсенском лесу, с вами, оно в другом месте, и я иду за ним. |
"Go," said the count deliberately; "go, dear friend, but promise me if you meet with any obstacle to remember that I have some power in this world, that I am happy to use that power in the behalf of those I love, and that I love you, Morrel." | - Идите, - медленно сказал граф, - идите, мой друг; но прошу вас, если на вашем пути встретятся препятствия, вспомните о том, что я многое на этом свете могу сделать, что я счастлив употребить свою власть на пользу тем, кого я люблю, и что я люблю вас, Моррель. |
"I will remember it," said the young man, "as selfish children recollect their parents when they want their aid. | - Хорошо, - сказал Максимилиан, - я буду помнить об этом, как эгоистичные дети помнят о своих родителях, когда нуждаются в их помощи. |
When I need your assistance, and the moment arrives, I will come to you, count." | Если мне это понадобится - а очень возможно, что такая минута наступит, - я обращусь к вам за помощью, граф. |
"Well, I rely upon your promise. | - Смотрите, вы дали слово. |
Good-by, then." | Так до свидания. |
"Good-by, till we meet again." | - До свидания. |
They had arrived in the Champs Elysees. | Они подъехали к дому на Елисейских полях. |
Monte Cristo opened the carriage-door, Morrel sprang out on the pavement, Bertuccio was waiting on the steps. | Монте-Кристо откинул дверцу. Моррель соскочил на мостовую. На крыльце ждал Бертуччо. |
Morrel disappeared down the Avenue de Marigny, and Monte Cristo hastened to join Bertuccio. | Моррель удалился по авеню Мариньи, а Монте-Кристо быстро пошел навстречу Бертуччо. |
"Well?" asked he. | - Ну что? - спросил он. |
"She is going to leave her house," said the steward. | - Она собирается покинуть свой дом, - отвечал управляющий. |
"And her son?" | - А ее сын? |
"Florentin, his valet, thinks he is going to do the same." | - Флорантен, его камердинер, думает, что он собирается сделать то же самое. |
"Come this way." | - Идите за мной. |
Monte Cristo took Bertuccio into his study, wrote the letter we have seen, and gave it to the steward. | Монте-Кристо прошел с Бертуччо в свой кабинет, написал известное вам письмо и передал его управляющему. |
"Go," said he quickly. "But first, let Haidee be informed that I have returned." | - Ступайте, - сказал он, - поспешите; кстати, пусть Гайде сообщат, что я вернулся. |
"Here I am," said the young girl, who at the sound of the carriage had run down-stairs and whose face was radiant with joy at seeing the count return safely. | - Я здесь, - ответила сама Г айде, которая, услышав, что подъехала карета, уже спустилась вниз и сияла от счастья, видя графа здравым и невредимым. |
Bertuccio left. | Бертуччо вышел. |
Every transport of a daughter finding a father, all the delight of a mistress seeing an adored lover, were felt by Haidee during the first moments of this meeting, which she had so eagerly expected. | Всю радость нежной дочери, снова увидевшей отца, весь восторг возлюбленной, снова увидевшей любимого, испытала Гайде при этой встрече, которой она ждала с таким нетерпением. |
Doubtless, although less evident, Monte Cristo's joy was not less intense. Joy to hearts which have suffered long is like the dew on the ground after a long drought; both the heart and the ground absorb that beneficent moisture falling on them, and nothing is outwardly apparent. | Конечно, и радость Монте-Кристо, хоть и не выказываемая так бурно, была не менее велика; для исстрадавшихся сердец радость подобна росе, падающей на иссушенную зноем землю; сердце и земля впитывают благодатную влагу, но посторонний глаз не заметит этого. |
Monte Cristo was beginning to think, what he had not for a long time dared to believe, that there were two Mercedes in the world, and he might yet be happy. | За последние дни Монте-Кристо понял то, что давно уже казалось ему невозможным: на свете есть две Мерседес, он еще может быть счастлив. |
His eye, elate with happiness, was reading eagerly the tearful gaze of Haidee, when suddenly the door opened. | Его пылающий радостью взор жадно погружался в затуманенные глаза Г айде, как вдруг открылась дверь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать