Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So we will take leave of our friend, and let him hasten home." Вот мы и приехали, Эмманюель, простимся с нашим другом и дадим ему возможность продолжать свой путь.
"Stop a moment," said Monte Cristo; "do not let me lose both my companions. Return, Emmanuel, to your charming wife, and present my best compliments to her; and do you, Morrel, accompany me to the Champs Elysees." - Погодите, - сказал Монте-Кристо, - я не хочу лишиться так сразу обоих спутников; идите к вашей прелестной жене и передайте ей от меня искренний привет; а вы, Моррель, проводите меня до Елисейских полей.
"Willingly," said Maximilian; "particularly as I have business in that quarter." - Чудесно, - сказал Максимилиан, - тем более что мне и самому нужно в вашу сторону, граф.
"Shall we wait breakfast for you?" asked Emmanuel. - Ждать тебя к завтраку? - спросил Эмманюель.
"No," replied the young man. - Нет, - отвечал Максимилиан.
The door was closed, and the carriage proceeded. Дверца захлопнулась, и карета покатила дальше.
"See what good fortune I brought you!" said Morrel, when he was alone with the count. "Have you not thought so?" - Видите, я принес вам счастье, - сказал Моррель, оставшись наедине с графом. - Вы не думали об этом?
"Yes," said Monte Cristo; "for that reason I wished to keep you near me." - Думал, - сказал Монте-Кристо, - потому-то мне и хотелось бы никогда с вами не расставаться.
"It is miraculous!" continued Morrel, answering his own thoughts. - Это просто чудо! - продолжал Моррель, отвечая на собственные мысли.
"What?" said Monte Cristo. - Что именно? - спросил Монте-Кристо.
"What has just happened." - То, что произошло.
"Yes," said the Count, "you are right—it is miraculous." - Да, - отвечал с улыбкой граф, - вы верно сказали, Моррель, это просто чудо!
"For Albert is brave," resumed Morrel. - Как-никак, - продолжал Моррель, - Альбер -человек храбрый.
"Very brave," said Monte Cristo; "I have seen him sleep with a sword suspended over his head." - Очень храбрый, - сказал Монте-Кристо, - я сам видел, как он мирно спал, когда над его головой был занесен кинжал.
"And I know he has fought two duels," said Morrel. "How can you reconcile that with his conduct this morning?" - А я знаю, что он два раза дрался на дуэли, и дрался очень хорошо; как же все это вяжется с сегодняшним его поведением?
"All owing to your influence," replied Monte Cristo, smiling. - Это ваше влияние, - улыбаясь, заметил Монте-Кристо.
"It is well for Albert he is not in the army," said Morrel. - Счастье для Альбера, что он не военный! -сказал Моррель.
"Why?" - Почему?
"An apology on the ground!" said the young captain, shaking his head. - Принести извинения у барьера! - И молодой капитан покачал головой.
"Come," said the count mildly, "do not entertain the prejudices of ordinary men, Morrel! - Послушайте, Моррель! - мягко сказал граф. -Неужели и вы разделяете предрассудки обыкновенных людей?
Acknowledge, that if Albert is brave, he cannot be a coward; he must then have had some reason for acting as he did this morning, and confess that his conduct is more heroic than otherwise." Ведь согласитесь, что если Альбер храбр, то он не мог сделать это из трусости; у него, несомненно, была причина поступить так, как он поступил сегодня, и, таким образом, его поведение скорее всего можно назвать геройским.
"Doubtless, doubtless," said Morrel; "but I shall say, like the Spaniard, 'He has not been so brave to-day as he was yesterday.'" - Да, конечно, - отвечал Моррель, - но я скажу, как говорят испанцы: сегодня он был менее храбр, чем вчера.
"You will breakfast with me, will you not, Morrel?" said the count, to turn the conversation. - Вы позавтракаете со мной, правда, Моррель? -сказал граф, меняя разговор.
"No; I must leave you at ten o'clock." - Нет, я расстанусь с вами в десять часов.
"Your engagement was for breakfast, then?" said the count. - Вы условились с кем-нибудь завтракать вместе?
Morrel smiled, and shook his head. Моррель улыбнулся и покачал головой.
"Still you must breakfast somewhere." - Но ведь где-нибудь позавтракать вам надо.
"But if I am not hungry?" said the young man. - Я не голоден, - возразил Максимилиан.
"Oh," said the count, "I only know two things which destroy the appetite,--grief--and as I am happy to see you very cheerful, it is not that--and love. - Мне известны только два чувства, от которых человек лишается аппетита, - заметил граф, - горе и любовь.
Now after what you told me this morning of your heart, I may believe"-- Я вижу, к счастью, что вы в очень веселом настроении, - значит, это не горе... Итак, судя по тому, что вы мне сказали сегодня утром, я позволю себе думать...
"Well, count," replied Morrel gayly, "I will not dispute it." - Ну что ж, граф, - весело отвечал Моррель, - я не отрицаю.
"But you will not make me your confidant, Maximilian?" said the count, in a tone which showed how gladly he would have been admitted to the secret. - И вы ничего мне об этом не расскажете, Максимилиан? - сказал граф с такой живостью, что было ясно, как бы ему хотелось узнать тайну Морреля.
"I showed you this morning that I had a heart, did I not, count?" - Сегодня утром, граф, вы могли убедиться в том, что у меня есть сердце, не так ли?
Monte Cristo only answered by extending his hand to the young man. Вместо ответа Монте-Кристо протянул Моррелю ру ку.
"Well," continued the latter, "since that heart is no longer with you in the Bois de Vincennes, it is elsewhere, and I must go and find it." - Теперь, - продолжал тот, - когда мое сердце уже больше не в Венсенском лесу, с вами, оно в другом месте, и я иду за ним.
"Go," said the count deliberately; "go, dear friend, but promise me if you meet with any obstacle to remember that I have some power in this world, that I am happy to use that power in the behalf of those I love, and that I love you, Morrel." - Идите, - медленно сказал граф, - идите, мой друг; но прошу вас, если на вашем пути встретятся препятствия, вспомните о том, что я многое на этом свете могу сделать, что я счастлив употребить свою власть на пользу тем, кого я люблю, и что я люблю вас, Моррель.
"I will remember it," said the young man, "as selfish children recollect their parents when they want their aid. - Хорошо, - сказал Максимилиан, - я буду помнить об этом, как эгоистичные дети помнят о своих родителях, когда нуждаются в их помощи.
When I need your assistance, and the moment arrives, I will come to you, count." Если мне это понадобится - а очень возможно, что такая минута наступит, - я обращусь к вам за помощью, граф.
"Well, I rely upon your promise. - Смотрите, вы дали слово.
Good-by, then." Так до свидания.
"Good-by, till we meet again." - До свидания.
They had arrived in the Champs Elysees. Они подъехали к дому на Елисейских полях.
Monte Cristo opened the carriage-door, Morrel sprang out on the pavement, Bertuccio was waiting on the steps. Монте-Кристо откинул дверцу. Моррель соскочил на мостовую. На крыльце ждал Бертуччо.
Morrel disappeared down the Avenue de Marigny, and Monte Cristo hastened to join Bertuccio. Моррель удалился по авеню Мариньи, а Монте-Кристо быстро пошел навстречу Бертуччо.
"Well?" asked he. - Ну что? - спросил он.
"She is going to leave her house," said the steward. - Она собирается покинуть свой дом, - отвечал управляющий.
"And her son?" - А ее сын?
"Florentin, his valet, thinks he is going to do the same." - Флорантен, его камердинер, думает, что он собирается сделать то же самое.
"Come this way." - Идите за мной.
Monte Cristo took Bertuccio into his study, wrote the letter we have seen, and gave it to the steward. Монте-Кристо прошел с Бертуччо в свой кабинет, написал известное вам письмо и передал его управляющему.
"Go," said he quickly. "But first, let Haidee be informed that I have returned." - Ступайте, - сказал он, - поспешите; кстати, пусть Гайде сообщат, что я вернулся.
"Here I am," said the young girl, who at the sound of the carriage had run down-stairs and whose face was radiant with joy at seeing the count return safely. - Я здесь, - ответила сама Г айде, которая, услышав, что подъехала карета, уже спустилась вниз и сияла от счастья, видя графа здравым и невредимым.
Bertuccio left. Бертуччо вышел.
Every transport of a daughter finding a father, all the delight of a mistress seeing an adored lover, were felt by Haidee during the first moments of this meeting, which she had so eagerly expected. Всю радость нежной дочери, снова увидевшей отца, весь восторг возлюбленной, снова увидевшей любимого, испытала Гайде при этой встрече, которой она ждала с таким нетерпением.
Doubtless, although less evident, Monte Cristo's joy was not less intense. Joy to hearts which have suffered long is like the dew on the ground after a long drought; both the heart and the ground absorb that beneficent moisture falling on them, and nothing is outwardly apparent. Конечно, и радость Монте-Кристо, хоть и не выказываемая так бурно, была не менее велика; для исстрадавшихся сердец радость подобна росе, падающей на иссушенную зноем землю; сердце и земля впитывают благодатную влагу, но посторонний глаз не заметит этого.
Monte Cristo was beginning to think, what he had not for a long time dared to believe, that there were two Mercedes in the world, and he might yet be happy. За последние дни Монте-Кристо понял то, что давно уже казалось ему невозможным: на свете есть две Мерседес, он еще может быть счастлив.
His eye, elate with happiness, was reading eagerly the tearful gaze of Haidee, when suddenly the door opened. Его пылающий радостью взор жадно погружался в затуманенные глаза Г айде, как вдруг открылась дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x