Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The count knit his brow. Граф нахмурился.
"M. de Morcerf!" said Baptistin, as if that name sufficed for his excuse. - Господин де Морсер! - доложил Батистен, как будто одно это имя служило ему оправданием.
In fact, the count's face brightened. В самом деле лицо графа прояснилось.
"Which," asked he, "the viscount or the count?" - Который? - спросил он. - Виконт или граф?
"The count." - Граф.
"Oh," exclaimed Haidee, "is it not yet over?" - Неужели это еще не кончилось? - воскликнула Гайде.
"I know not if it is finished, my beloved child," said Monte Cristo, taking the young girl's hands; "but I do know you have nothing more to fear." - Не знаю, кончилось ли это, дитя мое, - сказал Монте-Кристо, беря девушку за руки, - но тебе нечего бояться.
"But it is the wretched"-- - Но ведь этот негодяй...
"That man cannot injure me, Haidee," said Monte Cristo; "it was his son alone that there was cause to fear." - Этот человек бессилен против меня, Гайде, -сказал Монте-Кристо, - бояться надо было тогда, когда я имел дело с его сыном.
"And what I have suffered," said the young girl, "you shall never know, my lord." - Ты никогда не узнаешь, сколько я выстрадала, господин мой, - сказала Гайде.
Monte Cristo smiled. Монте-Кристо улыбнулся.
"By my father's tomb," said he, extending his hand over the head of the young girl, "I swear to you, Haidee, that if any misfortune happens, it will not be to me." - Клянусь тебе могилой моего отца, - сказал он, -если с кем-нибудь и случится несчастье, то, во всяком случае, не со мной.
"I believe you, my lord, as implicitly as if God had spoken to me," said the young girl, presenting her forehead to him. - Я верю тебе, как богу, господин мой, - сказала молодая девушка, подставляя графу лоб.
Monte Cristo pressed on that pure beautiful forehead a kiss which made two hearts throb at once, the one violently, the other heavily. Монте-Кристо запечатлел на этом прекрасном, чистом челе поцелуй, от которого забились два сердца, одно стремительно, другое глухо.
"Oh," murmured the count, "shall I then be permitted to love again? - Боже мой, - прошептал граф, - неужели ты позволишь мне снова полюбить?..
Ask M. de Morcerf into the drawing-room," said he to Baptistin, while he led the beautiful Greek girl to a private staircase. Попросите графа де Морсера в гостиную, - сказал он Батистену, провожая прекрасную гречанку к потайной лестнице.
We must explain this visit, which although expected by Monte Cristo, is unexpected to our readers. Нам необходимо объяснить причину этого посещения, которого, быть может, и ждал Монте-Кристо, но, наверное, не ждали наши читатели.
While Mercedes, as we have said, was making a similar inventory of her property to Albert's, while she was arranging her jewels, shutting her drawers, collecting her keys, to leave everything in perfect order, she did not perceive a pale and sinister face at a glass door which threw light into the passage, from which everything could be both seen and heard. Когда Мерседес, как мы уже говорили, производила у себя нечто вроде описи, сделанной и Альбером; когда она укладывала свои драгоценности, запирала шкафы, собирала в одно место ключи, желая все оставить после себя в полном порядке, она не заметила, что за стеклянной дверью в коридор появилось мрачное, бледное лицо.
He who was thus looking, without being heard or seen, probably heard and saw all that passed in Madame de Morcerfs apartments. Тот, кто смотрел через эту дверь, не будучи сам увиденным и услышанным, мог видеть и слышать все, что происходило у г-жи де Морсер.
From that glass door the pale-faced man went to the count's bedroom and raised with a constricted hand the curtain of a window overlooking the court-yard. Отойдя от этой двери, бледный человек удалился в спальню и поднял судорожно сжатой рукой занавеску окна, выходящего во двор.
He remained there ten minutes, motionless and dumb, listening to the beating of his own heart. Так он стоял минут десять, неподвижный, безмолвный, прислушиваясь к биению собственного сердца.
For him those ten minutes were very long. Ему эти десять минут показались вечностью.
It was then Albert, returning from his meeting with the count, perceived his father watching for his arrival behind a curtain, and turned aside. Именно тогда Альбер, возвращаясь с места дуэли, заметил в окне своего отца, подстерегающего его, и отвернулся.
The count's eye expanded; he knew Albert had insulted the count dreadfully, and that in every country in the world such an insult would lead to a deadly duel. Граф широко раскрыл глаза, он знал, что Альбер нанес Монте-Кристо страшное оскорбление, что во всем мире подобное оскорбление влечет за собою дуэль, в которой одного из противников ожидает смерть.
Albert returned safely--then the count was revenged. Альбер вернулся живой и невредимый, следовательно, его отец был отмщен.
An indescribable ray of joy illumined that wretched countenance like the last ray of the sun before it disappears behind the clouds which bear the aspect, not of a downy couch, but of a tomb. Непередаваемая радость озарила это мрачное лицо, словно последний луч солнца, опускающегося в затянувшие горизонт тучи, как в могилу.
But as we have said, he waited in vain for his son to come to his apartment with the account of his triumph. Но, как мы уже сказали, он тщетно ждал, что Альбер поднимется в его комнаты и расскажет о своем торжестве.
He easily understood why his son did not come to see him before he went to avenge his father's honor; but when that was done, why did not his son come and throw himself into his arms? Что его сын, идя сражаться, не захотел увидеться с отцом, за честь которого он мстил, это было понятно; но почему, отомстив за честь отца, сын не пришел и не бросился в его объятия?
It was then, when the count could not see Albert, that he sent for his servant, who he knew was authorized not to conceal anything from him. Тогда-то граф, не имея возможности повидать Альбера, послал за его камердинером. Мы знаем, что Альбер велел камердинеру ничего не скрывать от графа.
Ten minutes afterwards, General Morcerf was seen on the steps in a black coat with a military collar, black pantaloons, and black gloves. Десять минут спустя на крыльце появился граф де Морсер, в черном сюртуке с воротником военного образца, в черных панталонах, в черных перчатках.
He had apparently given previous orders, for as he reached the bottom step his carriage came from the coach-house ready for him. Очевидно, он уже заранее отдал распоряжения, потому что не успел он спуститься с крыльца, как ему подали карету.
The valet threw into the carriage his military cloak, in which two swords were wrapped, and, shutting the door, he took his seat by the side of the coachman. Камердинер сейчас же положил в карету плащ, в который были завернуты две шпаги, затем захлопнул дверцу, сел рядом с кучером.
The coachman stooped down for his orders. Кучер ждал приказаний.
"To the Champs Elysees," said the general; "the Count of Monte Cristo's. - На Елисейские поля, - сказал генерал, - к графу Монте-Кристо.
Hurry!" Живо!
The horses bounded beneath the whip; and in five minutes they stopped before the count's door. Лошади рванулись под ударом бича; пять минут спустя они остановились у дома графа.
M. de Morcerf opened the door himself, and as the carriage rolled away he passed up the walk, rang, and entered the open door with his servant. Морсер сам открыл дверцу и, еще на ходу, как юноша, выпрыгнул на аллею, позвонил и вошел вместе со своим камердинером в широко распахнутую дверь.
A moment afterwards, Baptistin announced the Count of Morcerf to Monte Cristo, and the latter, leading Haidee aside, ordered that Morcerf be asked into the drawing-room. Через секунду Батистен докладывал Монте-Кристо о графе де Морсере, и Монте-Кристо, проводив Гайде, велел провести Морсера в гостиную.
The general was pacing the room the third time when, in turning, he perceived Monte Cristo at the door. Генерал уже третий раз отмеривал шагами длину гостиной, когда, обернувшись, он увидел на пороге Монте-Кристо.
"Ah, it is M. de Morcerf," said Monte Cristo quietly; "I thought I had not heard aright." - А, это господин де Морсер! - спокойно сказал Монте-Кристо. - Мне казалось, я ослышался.
"Yes, it is I," said the count, whom a frightful contraction of the lips prevented from articulating freely. - Да, это я, - сказал граф; губы его дрожали, он с трудом выговаривал слова.
"May I know the cause which procures me the pleasure of seeing M. de Morcerf so early?" - Мне остается узнать, - сказал Монте-Кристо, -чему я обязан удовольствием видеть графа де Морсера в такой ранний час.
"Had you not a meeting with my son this morning?" asked the general. - У вас сегодня утром была дуэль с моим сыном, сударь? - спросил генерал.
"I had," replied the count. - Вам это известно? - спросил граф.
"And I know my son had good reasons to wish to fight with you, and to endeavor to kill you." - Да, и мне известно также, что у моего сына были веские причины драться с вами и постараться убить вас.
"Yes, sir, he had very good ones; but you see that in spite of them he has not killed me, and did not even fight." - Действительно, сударь, у него были на это веские причины. Но все же, как видите, он меня не убил и даже не дрался.
"Yet he considered you the cause of his father's dishonor, the cause of the fearful ruin which has fallen on my house." - Однако вы в его глазах виновник бесчестья, постигшего его отца, виновник страшного несчастья, которое обрушилось на мой дом.
"It is true, sir," said Monte Cristo with his dreadful calmness; "a secondary cause, but not the principal." - Это верно, сударь, - сказал Монте-Кристо с тем же ужасающим спокойствием, - виновник, впрочем, второстепенный, а не главный.
"Doubtless you made, then, some apology or explanation?" - Вы, очевидно, извинились перед ним или дали какие-нибудь объяснения?
"I explained nothing, and it is he who apologized to me." - Я не дал ему никаких объяснений, а извинился не я, а он.
"But to what do you attribute this conduct?" - Но что же, по-вашему, означает его поведение?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x