Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The count knit his brow. | Граф нахмурился. |
"M. de Morcerf!" said Baptistin, as if that name sufficed for his excuse. | - Господин де Морсер! - доложил Батистен, как будто одно это имя служило ему оправданием. |
In fact, the count's face brightened. | В самом деле лицо графа прояснилось. |
"Which," asked he, "the viscount or the count?" | - Который? - спросил он. - Виконт или граф? |
"The count." | - Граф. |
"Oh," exclaimed Haidee, "is it not yet over?" | - Неужели это еще не кончилось? - воскликнула Гайде. |
"I know not if it is finished, my beloved child," said Monte Cristo, taking the young girl's hands; "but I do know you have nothing more to fear." | - Не знаю, кончилось ли это, дитя мое, - сказал Монте-Кристо, беря девушку за руки, - но тебе нечего бояться. |
"But it is the wretched"-- | - Но ведь этот негодяй... |
"That man cannot injure me, Haidee," said Monte Cristo; "it was his son alone that there was cause to fear." | - Этот человек бессилен против меня, Гайде, -сказал Монте-Кристо, - бояться надо было тогда, когда я имел дело с его сыном. |
"And what I have suffered," said the young girl, "you shall never know, my lord." | - Ты никогда не узнаешь, сколько я выстрадала, господин мой, - сказала Гайде. |
Monte Cristo smiled. | Монте-Кристо улыбнулся. |
"By my father's tomb," said he, extending his hand over the head of the young girl, "I swear to you, Haidee, that if any misfortune happens, it will not be to me." | - Клянусь тебе могилой моего отца, - сказал он, -если с кем-нибудь и случится несчастье, то, во всяком случае, не со мной. |
"I believe you, my lord, as implicitly as if God had spoken to me," said the young girl, presenting her forehead to him. | - Я верю тебе, как богу, господин мой, - сказала молодая девушка, подставляя графу лоб. |
Monte Cristo pressed on that pure beautiful forehead a kiss which made two hearts throb at once, the one violently, the other heavily. | Монте-Кристо запечатлел на этом прекрасном, чистом челе поцелуй, от которого забились два сердца, одно стремительно, другое глухо. |
"Oh," murmured the count, "shall I then be permitted to love again? | - Боже мой, - прошептал граф, - неужели ты позволишь мне снова полюбить?.. |
Ask M. de Morcerf into the drawing-room," said he to Baptistin, while he led the beautiful Greek girl to a private staircase. | Попросите графа де Морсера в гостиную, - сказал он Батистену, провожая прекрасную гречанку к потайной лестнице. |
We must explain this visit, which although expected by Monte Cristo, is unexpected to our readers. | Нам необходимо объяснить причину этого посещения, которого, быть может, и ждал Монте-Кристо, но, наверное, не ждали наши читатели. |
While Mercedes, as we have said, was making a similar inventory of her property to Albert's, while she was arranging her jewels, shutting her drawers, collecting her keys, to leave everything in perfect order, she did not perceive a pale and sinister face at a glass door which threw light into the passage, from which everything could be both seen and heard. | Когда Мерседес, как мы уже говорили, производила у себя нечто вроде описи, сделанной и Альбером; когда она укладывала свои драгоценности, запирала шкафы, собирала в одно место ключи, желая все оставить после себя в полном порядке, она не заметила, что за стеклянной дверью в коридор появилось мрачное, бледное лицо. |
He who was thus looking, without being heard or seen, probably heard and saw all that passed in Madame de Morcerfs apartments. | Тот, кто смотрел через эту дверь, не будучи сам увиденным и услышанным, мог видеть и слышать все, что происходило у г-жи де Морсер. |
From that glass door the pale-faced man went to the count's bedroom and raised with a constricted hand the curtain of a window overlooking the court-yard. | Отойдя от этой двери, бледный человек удалился в спальню и поднял судорожно сжатой рукой занавеску окна, выходящего во двор. |
He remained there ten minutes, motionless and dumb, listening to the beating of his own heart. | Так он стоял минут десять, неподвижный, безмолвный, прислушиваясь к биению собственного сердца. |
For him those ten minutes were very long. | Ему эти десять минут показались вечностью. |
It was then Albert, returning from his meeting with the count, perceived his father watching for his arrival behind a curtain, and turned aside. | Именно тогда Альбер, возвращаясь с места дуэли, заметил в окне своего отца, подстерегающего его, и отвернулся. |
The count's eye expanded; he knew Albert had insulted the count dreadfully, and that in every country in the world such an insult would lead to a deadly duel. | Граф широко раскрыл глаза, он знал, что Альбер нанес Монте-Кристо страшное оскорбление, что во всем мире подобное оскорбление влечет за собою дуэль, в которой одного из противников ожидает смерть. |
Albert returned safely--then the count was revenged. | Альбер вернулся живой и невредимый, следовательно, его отец был отмщен. |
An indescribable ray of joy illumined that wretched countenance like the last ray of the sun before it disappears behind the clouds which bear the aspect, not of a downy couch, but of a tomb. | Непередаваемая радость озарила это мрачное лицо, словно последний луч солнца, опускающегося в затянувшие горизонт тучи, как в могилу. |
But as we have said, he waited in vain for his son to come to his apartment with the account of his triumph. | Но, как мы уже сказали, он тщетно ждал, что Альбер поднимется в его комнаты и расскажет о своем торжестве. |
He easily understood why his son did not come to see him before he went to avenge his father's honor; but when that was done, why did not his son come and throw himself into his arms? | Что его сын, идя сражаться, не захотел увидеться с отцом, за честь которого он мстил, это было понятно; но почему, отомстив за честь отца, сын не пришел и не бросился в его объятия? |
It was then, when the count could not see Albert, that he sent for his servant, who he knew was authorized not to conceal anything from him. | Тогда-то граф, не имея возможности повидать Альбера, послал за его камердинером. Мы знаем, что Альбер велел камердинеру ничего не скрывать от графа. |
Ten minutes afterwards, General Morcerf was seen on the steps in a black coat with a military collar, black pantaloons, and black gloves. | Десять минут спустя на крыльце появился граф де Морсер, в черном сюртуке с воротником военного образца, в черных панталонах, в черных перчатках. |
He had apparently given previous orders, for as he reached the bottom step his carriage came from the coach-house ready for him. | Очевидно, он уже заранее отдал распоряжения, потому что не успел он спуститься с крыльца, как ему подали карету. |
The valet threw into the carriage his military cloak, in which two swords were wrapped, and, shutting the door, he took his seat by the side of the coachman. | Камердинер сейчас же положил в карету плащ, в который были завернуты две шпаги, затем захлопнул дверцу, сел рядом с кучером. |
The coachman stooped down for his orders. | Кучер ждал приказаний. |
"To the Champs Elysees," said the general; "the Count of Monte Cristo's. | - На Елисейские поля, - сказал генерал, - к графу Монте-Кристо. |
Hurry!" | Живо! |
The horses bounded beneath the whip; and in five minutes they stopped before the count's door. | Лошади рванулись под ударом бича; пять минут спустя они остановились у дома графа. |
M. de Morcerf opened the door himself, and as the carriage rolled away he passed up the walk, rang, and entered the open door with his servant. | Морсер сам открыл дверцу и, еще на ходу, как юноша, выпрыгнул на аллею, позвонил и вошел вместе со своим камердинером в широко распахнутую дверь. |
A moment afterwards, Baptistin announced the Count of Morcerf to Monte Cristo, and the latter, leading Haidee aside, ordered that Morcerf be asked into the drawing-room. | Через секунду Батистен докладывал Монте-Кристо о графе де Морсере, и Монте-Кристо, проводив Гайде, велел провести Морсера в гостиную. |
The general was pacing the room the third time when, in turning, he perceived Monte Cristo at the door. | Генерал уже третий раз отмеривал шагами длину гостиной, когда, обернувшись, он увидел на пороге Монте-Кристо. |
"Ah, it is M. de Morcerf," said Monte Cristo quietly; "I thought I had not heard aright." | - А, это господин де Морсер! - спокойно сказал Монте-Кристо. - Мне казалось, я ослышался. |
"Yes, it is I," said the count, whom a frightful contraction of the lips prevented from articulating freely. | - Да, это я, - сказал граф; губы его дрожали, он с трудом выговаривал слова. |
"May I know the cause which procures me the pleasure of seeing M. de Morcerf so early?" | - Мне остается узнать, - сказал Монте-Кристо, -чему я обязан удовольствием видеть графа де Морсера в такой ранний час. |
"Had you not a meeting with my son this morning?" asked the general. | - У вас сегодня утром была дуэль с моим сыном, сударь? - спросил генерал. |
"I had," replied the count. | - Вам это известно? - спросил граф. |
"And I know my son had good reasons to wish to fight with you, and to endeavor to kill you." | - Да, и мне известно также, что у моего сына были веские причины драться с вами и постараться убить вас. |
"Yes, sir, he had very good ones; but you see that in spite of them he has not killed me, and did not even fight." | - Действительно, сударь, у него были на это веские причины. Но все же, как видите, он меня не убил и даже не дрался. |
"Yet he considered you the cause of his father's dishonor, the cause of the fearful ruin which has fallen on my house." | - Однако вы в его глазах виновник бесчестья, постигшего его отца, виновник страшного несчастья, которое обрушилось на мой дом. |
"It is true, sir," said Monte Cristo with his dreadful calmness; "a secondary cause, but not the principal." | - Это верно, сударь, - сказал Монте-Кристо с тем же ужасающим спокойствием, - виновник, впрочем, второстепенный, а не главный. |
"Doubtless you made, then, some apology or explanation?" | - Вы, очевидно, извинились перед ним или дали какие-нибудь объяснения? |
"I explained nothing, and it is he who apologized to me." | - Я не дал ему никаких объяснений, а извинился не я, а он. |
"But to what do you attribute this conduct?" | - Но что же, по-вашему, означает его поведение? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать