Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, grandpapa," said Valentine; "it is so. Just now, before I came down to you, I drank a glass of sugared water; I left half, because it seemed so bitter." - Право, дедушка, - сказала Валентина, - только что, идя к вам, я выпила сахарной воды и даже не могла допить стакана, до того мне показалось горько.
Noirtier turned pale, and made a sign that he wished to speak. Нуартье побледнел и показал, что он хочет что-то сказать.
Valentine rose to fetch the dictionary. Валентина встала, чтобы принести словарь.
Noirtier watched her with evident anguish. Нуартье с явной тревогой следил за ней глазами.
In fact, the blood was rushing to the young girl's head already, her cheeks were becoming red. Кровь прилила к лицу девушки, и щеки ее покраснели.
"Oh," cried she, without losing any of her cheerfulness, "this is singular! I can't see! - Как странно, - весело воскликнула она, - у меня закружилась голова!
Did the sun shine in my eyes?" And she leaned against the window. Неужели от солнца? - И она схватилась за край стола.
"The sun is not shining," said Morrel, more alarmed by Noirtier's expression than by Valentine's indisposition. - Да ведь нет никакого солнца, - сказал Моррель, которого сильнее беспокоило выражение лица Нуартье, чем недомогание Валентины.
He ran towards her. Он подбежал к ней.
The young girl smiled. Валентина улыбнулась.
"Cheer up," said she to Noirtier. "Do not be alarmed, Maximilian; it is nothing, and has already passed away. But listen! Do I not hear a carriage in the court-yard?" - Успокойся, дедушка, - сказала она Нуартье, -успокойтесь, Максимилиан. Ничего, все уже прошло; но слушайте, кажется, кто-то въехал во двор?
She opened Noirtier's door, ran to a window in the passage, and returned hastily. Она открыла дверь, подбежала к окну в коридоре и сейчас же ввернулась.
"Yes," said she, "it is Madame Danglars and her daughter, who have come to call on us. - Да, - сказала она, - приехала госпожа Данглар с дочерью.
Good-by;--I must run away, for they would send here for me, or, rather, farewell till I see you again. Stay with grandpapa, Maximilian; I promise you not to persuade them to stay." Прощайте, я убегу; иначе за мной придут сюда; вернее, до свидания; посидите с дедушкой, Максимилиан, я обещаю вам не удерживать их.
Morrel watched her as she left the room; he heard her ascend the little staircase which led both to Madame de Villefort's apartments and to hers. Моррель проводил ее глазами, видел, как за ней закрылась дверь, и слышал, как она стала подниматься по маленькой лестнице, которая вела в комнату г-жи де Вильфор и в ее собственную.
As soon as she was gone, Noirtier made a sign to Morrel to take the dictionary. Как только она ушла, Нуартье сделал знак Моррелю взять словарь.
Morrel obeyed; guided by Valentine, he had learned how to understand the old man quickly. Моррель исполнил его желание; он под руководством Валентины быстро научился понимать старика.
Accustomed, however, as he was to the work, he had to repeat most of the letters of the alphabet and to find every word in the dictionary, so that it was ten minutes before the thought of the old man was translated by these words, Однако, так как приходилось всякий раз перебирать алфавит и отыскивать в словаре каждое слово, прошло целых десять минут, пока мысль старика выразилась в следующих словах:
"Fetch the glass of water and the decanter from Valentine's room." "Достаньте стакан с водой и графин из комнаты Валентины".
Morrel rang immediately for the servant who had taken Barrois's situation, and in Noirtier's name gave that order. Моррель немедленно позвонил лакею, заменившему Барруа, и от имени Нуартье передал ему это приказание.
The servant soon returned. Через минуту лакей вернулся.
The decanter and the glass were completely empty. Графин и стакан были совершенно пусты.
Noirtier made a sign that he wished to speak. Нуартье показал, что желает что-то сказать.
"Why are the glass and decanter empty?" asked he; "Valentine said she only drank half the glassful." - Почему графин и стакан пусты? - спросил он. -Ведь Валентина сказала, что не допила стакана.
The translation of this new question occupied another five minutes. Передача этой мысли словами потребовала новых пяти минут.
"I do not know," said the servant, "but the housemaid is in Mademoiselle Valentine's room: perhaps she has emptied them." - Не знаю, - ответил лакей, - но в комнату мадемуазель Валентины прошла горничная; может быть, это она выплеснула.
"Ask her," said Morrel, translating Noirtier's thought this time by his look. - Спросите ее об этом, - сказал Моррель, по взгляду поняв мысль Нуартье.
The servant went out, but returned almost immediately. Лакей вышел и тотчас же вернулся.
"Mademoiselle Valentine passed through the room to go to Madame de Villefort's," said he; "and in passing, as she was thirsty, she drank what remained in the glass; as for the decanter, Master Edward had emptied that to make a pond for his ducks." - Мадемуазель Валентина заходила сейчас в свою комнату, - сказал он, - и допила все, что осталось в стакане; а из графина все вылил господин Эдуард, чтобы устроить пруд для своих уток.
Noirtier raised his eyes to heaven, as a gambler does who stakes his all on one stroke. Нуартье поднял глаза к небу, словно игрок, поставивший на карту все свое состояние.
From that moment the old man's eyes were fixed on the door, and did not quit it. Затем глаза старика обратились к двери и уже не отрывались от нее.
It was indeed Madame Danglars and her daughter whom Valentine had seen; they had been ushered into Madame de Villefort's room, who had said she would receive them there. That is why Valentine passed through her room, which was on a level with Valentine's, and only separated from it by Edward's. Валентина не ошиблась, говоря, что приехала г-жа Данглар с дочерью; их провели в комнату г-жи де Вильфор, которая сказала, что примет их у себя; вот почему Валентина и прошла через свою комнату; эта комната была в одном этаже с комнатой мачехи, и их разделяла только комната Эдуарда.
The two ladies entered the drawing-room with that sort of official stiffness which preludes a formal communication. Г остьи вошли в будуар с несколько официальным видом, очевидно, готовясь сообщить важную новость.
Among worldly people manner is contagious. Люди одного круга легко улавливают всякие оттенки в обращении.
Madame de Villefort received them with equal solemnity. Г-жа де Вильфор в ответ на торжественность обеих дам также приняла торжественный вид.
Valentine entered at this moment, and the formalities were resumed. В эту минуту вошла Валентина, и приветствия возобновились.
"My dear friend," said the baroness, while the two young people were shaking hands, "I and Eugenie are come to be the first to announce to you the approaching marriage of my daughter with Prince Cavalcanti." - Дорогой друг, - сказала баронесса, меж тем как девушки взялись за руки, - я приехала к вам вместе с Эжени, чтобы первой сообщить вам о предстоящей в ближайшем будущем свадьбе моей дочери с князем Кавальканти.
Danglars kept up the title of prince. Данглар настаивал на титуле князя.
The popular banker found that it answered better than count. Банкир-демократ находил, что это звучит лучше, чем граф.
"Allow me to present you my sincere congratulations," replied Madame de Villefort. "Prince Cavalcanti appears to be a young man of rare qualities." - В таком случае разрешите вас искренне поздравить, - ответила г-жа де Вильфор. - Я нахожу, что князь Кавальканти - молодой человек, полный редких достоинств.
"Listen," said the baroness, smiling; "speaking to you as a friend I can say that the prince does not yet appear all he will be. - Если говорить по-дружески, - сказала, улыбаясь, баронесса, - то я скажу, что князь еще не тот человек, кем обещает стать впоследствии.
He has about him a little of that foreign manner by which French persons recognize, at first sight, the Italian or German nobleman. В нем еще много тех странностей, по которым мы, французы, с первого взгляда узнаем итальянского или немецкого аристократа.
Besides, he gives evidence of great kindness of disposition, much keenness of wit, and as to suitability, M. Danglars assures me that his fortune is majestic--that is his word." Все же у него, по-видимому, доброе сердце, тонкий ум, а что касается практической стороны, то господин Данглар утверждает, что состояние у него грандиозное, он так и выразился.
"And then," said Eugenie, while turning over the leaves of Madame de Villefort's album, "add that you have taken a great fancy to the young man." - А кроме того, - сказала Эжени, перелистывая альбом г-жи де Вильфор, - прибавьте, сударыня, что вы питаете к этому молодому человеку особую благосклонность.
"And," said Madame de Villefort, "I need not ask you if you share that fancy." - Мне незачем спрашивать вас, - заметила г-жа де Вильфор, - разделяете ли вы эту благосклонность?
"I?" replied Eugenie with her usual candor. "Oh, not the least in the world, madame! - Ни в малейшей степени, сударыня, - отвечала Эжени с обычной своей самоуверенностью. - Я не чувствую никакой склонности связывать себя хозяйственными заботами или исполнением мужских прихотей, кто бы этот мужчина ни был.
My wish was not to confine myself to domestic cares, or the caprices of any man, but to be an artist, and consequently free in heart, in person, and in thought." Мое призвание быть артисткой и, следовательно, свободно распоряжаться своим сердцем, своей особой и своими мыслями.
Eugenie pronounced these words with so firm a tone that the color mounted to Valentine's cheeks. Эжени произнесла эти слова таким решительным и твердым тоном, что Валентина вспыхнула.
The timid girl could not understand that vigorous nature which appeared to have none of the timidities of woman. Робкая девушка не могла понять этой сильной натуры, в которой не чувствовалось и тени женской застенчивости.
"At any rate," said she, "since I am to be married whether I will or not, I ought to be thankful to providence for having released me from my engagement with M. Albert de Morcerf, or I should this day have been the wife of a dishonored man." - Впрочем, - продолжала та, - раз уж мне суждено выйти замуж, я должна быть благодарна провидению, избавившему меня по крайней мере от притязаний господина де Морсера; не вмешайся провидение, я была бы теперь женой обесчещенного человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x