Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What is the matter?" | - Что случилось? |
Morrel looked at Noirtier who had recovered his self-command, and with a glance indicated the closet where once before under somewhat similar circumstances, he had taken refuge. | Моррель взглянул на Нуартье, к которому вернулось все его хладнокровие, и тот глазами указал ему на нишу, где однажды, при сходных обстоятельствах, он уже скрывался. |
He had only time to get his hat and throw himself breathless into the closet when the procureur's footstep was heard in the passage. | Он едва успел схватить шляпу и спрятаться за портьерой. В коридоре уже раздавались шаги королевского прокурора. |
Villefort sprang into the room, ran to Valentine, and took her in his arms. | Вильфор вбежал в комнату, бросился к Валентине и схватил ее в объятия. |
"A physician, a physician,--M. d'Avrigny!" cried Villefort; "or rather I will go for him myself." He flew from the apartment, and Morrel at the same moment darted out at the other door. | - Доктора! Доктора!.. Д'Авриньи! - крикнул Вильфор. - Нет, я лучше сам поеду за ним. - И он стремглав выбежал из комнаты. В другую дверь выбежал Моррель. |
He had been struck to the heart by a frightful recollection--the conversation he had heard between the doctor and Villefort the night of Madame de Saint-Meran's death, recurred to him; these symptoms, to a less alarming extent, were the same which had preceded the death of Barrois. | Его поразило в самое сердце ужасное воспоминание: ему вспомнился разговор между Вильфором и доктором, который он случайно подслушал той ночью, когда умерла г-жа де Сен-Меран; симптомы, хоть и более слабые, были такие же, какие предшествовали смерти Барруа. |
At the same time Monte Cristo's voice seemed to resound in his ear with the words he had heard only two hours before, | И ему почудилось, будто в ушах у него звучит голос Монте-Кристо, сказавшего ему не далее как два часа тому назад: |
"Whatever you want, Morrel, come to me; I have great power." | "Что бы вам ни понадобилось, Моррель, приходите ко мне, я многое могу сделать". |
More rapidly than thought, he darted down the Rue Matignon, and thence to the Avenue des Champs Elysees. | Он стрелой помчался по предместью Сент-Оноре к улице Матиньон, а с улицы Матиньон на Елисейские поля. |
Meanwhile M. de Villefort arrived in a hired cabriolet at M. d'Avrigny's door. He rang so violently that the porter was alarmed. | Тем временем Вильфор подъехал в наемном кабриолете к дому д'Авриньи; он так резко позвонил, что швейцар открыл ему с перепуганным лицом. |
Villefort ran up-stairs without saying a word. | Вильфор бросился на лестницу, не в силах вымолвить ни слова. |
The porter knew him, and let him pass, only calling to him, | Швейцар знал его и только крикнул ему вслед: |
"In his study, Monsieur Procureur--in his study!" | - Доктор в кабинете, господин королевский прокурор! |
Villefort pushed, or rather forced, the door open. | Вильфор уже вошел, или, вернее, ворвался к доктору. |
"Ah," said the doctor, "is it you?" | - Ах, это вы! - сказал д'Авриньи. |
"Yes," said Villefort, closing the door after him, "it is I, who am come in my turn to ask you if we are quite alone. | - Да, доктор, - отвечал Вильфор, закрывая за собой дверь, - и на этот раз я вас спрашиваю, один ли вы здесь? |
Doctor, my house is accursed!" | Доктор, мой дом проклят богом. |
"What?" said the latter with apparent coolness, but with deep emotion, "have you another invalid?" | - Что случилось? - спросил тот внешне холодно, но с глубоким внутренним волнением. - У вас опять кто-нибудь заболел? |
"Yes, doctor," cried Villefort, clutching his hair, "yes!" | - Да, доктор, - воскликнул Вильфор, хватаясь за голову, - да! |
D'Avrigny's look implied, | Взгляд д'Авриньи говорил: |
"I told you it would be so." | "Я это предсказывал". |
Then he slowly uttered these words, | Он медленно и с ударением произнес: |
"Who is now dying in your house? | - Кто же умирает на этот раз? |
What new victim is going to accuse you of weakness before God?" | Кто эта новая жертва, которая предстанет перед богом, обвиняя нас в преступной слабости? |
A mournful sob burst from Villefort's heart; he approached the doctor, and seizing his arm,--"Valentine," said he, "it is Valentine's turn!" | Мучительное рыдание вырвалось из груди Вильфора; он схватил доктора за руку. -Валентина! - сказал он. - Теперь очередь Валентины! |
"Your daughter?" cried d'Avrigny with grief and surprise. | - Ваша дочь! - с ужасом и изумлением воскликнул д'Авриньи. |
"You see you were deceived," murmured the magistrate; "come and see her, and on her bed of agony entreat her pardon for having suspected her." | - Теперь вы видите, что вы ошибались, -прошептал Вильфор, - помогите ей и попросите у страдалицы прощения за то, что вы подозревали ее. |
"Each time you have applied to me," said the doctor, "it has been too late; still I will go. But let us make haste, sir; with the enemies you have to do with there is no time to be lost." | - Всякий раз, когда вы посылали за мной, - сказал д'Авриньи, - бывало уже поздно, но все равно я иду; только поспешим, с вашими врагами медлить нельзя. |
"Oh, this time, doctor, you shall not have to reproach me with weakness. | - На этот раз, доктор, вам уже не придется упрекать меня в слабости. |
This time I will know the assassin, and will pursue him." | На этот раз я узнаю, кто убийца, и не пощажу его. |
"Let us try first to save the victim before we think of revenging her," said d'Avrigny. "Come." | - Прежде чем думать о мщении, сделаем все возможное, чтобы спасти жертву, - сказал д'Авриньи. - Едем. |
The same cabriolet which had brought Villefort took them back at full speed, and at this moment Morrel rapped at Monte Cristo's door. | И кабриолет, доставивший Вильфора, рысью домчал его обратно вместе с д'Авриньи в то самое время, как Максимилиан стучался в дверь Монте-Кристо. |
The count was in his study and was reading with an angry look something which Bertuccio had brought in haste. | Г раф был у себя в кабинете и, очень озабоченный, читал записку, которую ему только что спешно прислал Бертуччо. |
Hearing the name of Morrel, who had left him only two hours before, the count raised his head, arose, and sprang to meet him. | Услышав, что ему докладывают о Морреле, который расстался с ним за каких-нибудь два часа перед этим, граф удивленно поднял голову. Для Морреля, как и для графа, за эти два часа изменилось, по-видимому, многое: он покинул графа с улыбкой, а теперь стоял перед ним, как потерянный. Граф вскочил и бросился к нему. |
"What is the matter, Maximilian?" asked he; "you are pale, and the perspiration rolls from your forehead." | - Что случилось, Максимилиан? - спросил он. - Вы бледны, задыхаетесь! |
Morrel fell into a chair. | Моррель почти упал в кресло. |
"Yes," said he, "I came quickly; I wanted to speak to you." | - Да, - сказал он, - я бежал, мне нужно было с вами поговорить. |
"Are all your family well?" asked the count, with an affectionate benevolence, whose sincerity no one could for a moment doubt. | - У вас дома все здоровы? - сказал граф самым сердечным тоном, не оставлявшим сомнений в его искренности. |
"Thank you, count--thank you," said the young man, evidently embarrassed how to begin the conversation; "yes, every one in my family is well." | - Благодарю вас, граф, - отвечал Моррель, видимо, не зная, как приступить к разговору, - да, дома у меня все здоровы. |
"So much the better; yet you have something to tell me?" replied the count with increased anxiety. | - Я очень рад; но вы хотели мне что-то сказать? -заметил граф с возрастающей тревогой. |
"Yes," said Morrel, "it is true; I have but now left a house where death has just entered, to run to you." | - Да, - сказал Моррель, - я бежал к вам из дома, куда вошла смерть. |
"Are you then come from M. de Morcerfs?" asked Monte Cristo. | - Так вы от Морсеров? - спросил Монте-Кристо. |
"No," said Morrel; "is some one dead in his house?" | - Нет, - отвечал Моррель, - а разве у Морсеров кто-нибудь умер? |
"The general has just blown his brains out," replied Monte Cristo with great coolness. | - Генерал пустил себе пулю в лоб, - отвечал Монте-Кристо. |
"Oh, what a dreadful event!" cried Maximilian. | - Какое ужасное несчастье! - воскликнул Максимилиан. |
"Not for the countess, or for Albert," said Monte Cristo; "a dead father or husband is better than a dishonored one,--blood washes out shame." | - Не для графини, не для Альбера, - сказал Монте-Кристо, - лучше потерять отца и мужа, чем видеть его бесчестие: кровь смоет позор. |
"Poor countess," said Maximilian, "I pity her very much; she is so noble a woman!" | - Несчастная графиня! - сказал Максимилиан. -Больше всего мне жаль эту благородную женщину! |
"Pity Albert also, Maximilian; for believe me he is the worthy son of the countess. | - Пожалейте и Альбера, Максимилиан; поверьте, он достойный сын графини. |
But let us return to yourself. You have hastened to me--can I have the happiness of being useful to you?" | Но вернемся к вам; вы хотели меня видеть; я очень рад, если могу быть вам полезен. |
"Yes, I need your help: that is I thought like a madman that you could lend me your assistance in a case where God alone can succor me." | - Да, я пришел к вам в безумной надежде, что вы можете помочь мне в таком деле, где один бог может помочь. |
"Tell me what it is," replied Monte Cristo. | - Говорите же! |
"Oh," said Morrel, "I know not, indeed, if I may reveal this secret to mortal ears, but fatality impels me, necessity constrains me, count"--Morrel hesitated. | - Я даже не знаю, - сказал Моррель, - имею ли я право хоть одному человеку на свете открыть такую тайну, но меня вынуждает рок, я не могу иначе. И он замолчал в нерешительности. |
"Do you think I love you?" said Monte Cristo, taking the young man's hand affectionately in his. | - Вы знаете, что я вас люблю, - сказал Монте-Кристо, сжимая руку Морреля. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать