Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What is the matter?" - Что случилось?
Morrel looked at Noirtier who had recovered his self-command, and with a glance indicated the closet where once before under somewhat similar circumstances, he had taken refuge. Моррель взглянул на Нуартье, к которому вернулось все его хладнокровие, и тот глазами указал ему на нишу, где однажды, при сходных обстоятельствах, он уже скрывался.
He had only time to get his hat and throw himself breathless into the closet when the procureur's footstep was heard in the passage. Он едва успел схватить шляпу и спрятаться за портьерой. В коридоре уже раздавались шаги королевского прокурора.
Villefort sprang into the room, ran to Valentine, and took her in his arms. Вильфор вбежал в комнату, бросился к Валентине и схватил ее в объятия.
"A physician, a physician,--M. d'Avrigny!" cried Villefort; "or rather I will go for him myself." He flew from the apartment, and Morrel at the same moment darted out at the other door. - Доктора! Доктора!.. Д'Авриньи! - крикнул Вильфор. - Нет, я лучше сам поеду за ним. - И он стремглав выбежал из комнаты. В другую дверь выбежал Моррель.
He had been struck to the heart by a frightful recollection--the conversation he had heard between the doctor and Villefort the night of Madame de Saint-Meran's death, recurred to him; these symptoms, to a less alarming extent, were the same which had preceded the death of Barrois. Его поразило в самое сердце ужасное воспоминание: ему вспомнился разговор между Вильфором и доктором, который он случайно подслушал той ночью, когда умерла г-жа де Сен-Меран; симптомы, хоть и более слабые, были такие же, какие предшествовали смерти Барруа.
At the same time Monte Cristo's voice seemed to resound in his ear with the words he had heard only two hours before, И ему почудилось, будто в ушах у него звучит голос Монте-Кристо, сказавшего ему не далее как два часа тому назад:
"Whatever you want, Morrel, come to me; I have great power." "Что бы вам ни понадобилось, Моррель, приходите ко мне, я многое могу сделать".
More rapidly than thought, he darted down the Rue Matignon, and thence to the Avenue des Champs Elysees. Он стрелой помчался по предместью Сент-Оноре к улице Матиньон, а с улицы Матиньон на Елисейские поля.
Meanwhile M. de Villefort arrived in a hired cabriolet at M. d'Avrigny's door. He rang so violently that the porter was alarmed. Тем временем Вильфор подъехал в наемном кабриолете к дому д'Авриньи; он так резко позвонил, что швейцар открыл ему с перепуганным лицом.
Villefort ran up-stairs without saying a word. Вильфор бросился на лестницу, не в силах вымолвить ни слова.
The porter knew him, and let him pass, only calling to him, Швейцар знал его и только крикнул ему вслед:
"In his study, Monsieur Procureur--in his study!" - Доктор в кабинете, господин королевский прокурор!
Villefort pushed, or rather forced, the door open. Вильфор уже вошел, или, вернее, ворвался к доктору.
"Ah," said the doctor, "is it you?" - Ах, это вы! - сказал д'Авриньи.
"Yes," said Villefort, closing the door after him, "it is I, who am come in my turn to ask you if we are quite alone. - Да, доктор, - отвечал Вильфор, закрывая за собой дверь, - и на этот раз я вас спрашиваю, один ли вы здесь?
Doctor, my house is accursed!" Доктор, мой дом проклят богом.
"What?" said the latter with apparent coolness, but with deep emotion, "have you another invalid?" - Что случилось? - спросил тот внешне холодно, но с глубоким внутренним волнением. - У вас опять кто-нибудь заболел?
"Yes, doctor," cried Villefort, clutching his hair, "yes!" - Да, доктор, - воскликнул Вильфор, хватаясь за голову, - да!
D'Avrigny's look implied, Взгляд д'Авриньи говорил:
"I told you it would be so." "Я это предсказывал".
Then he slowly uttered these words, Он медленно и с ударением произнес:
"Who is now dying in your house? - Кто же умирает на этот раз?
What new victim is going to accuse you of weakness before God?" Кто эта новая жертва, которая предстанет перед богом, обвиняя нас в преступной слабости?
A mournful sob burst from Villefort's heart; he approached the doctor, and seizing his arm,--"Valentine," said he, "it is Valentine's turn!" Мучительное рыдание вырвалось из груди Вильфора; он схватил доктора за руку. -Валентина! - сказал он. - Теперь очередь Валентины!
"Your daughter?" cried d'Avrigny with grief and surprise. - Ваша дочь! - с ужасом и изумлением воскликнул д'Авриньи.
"You see you were deceived," murmured the magistrate; "come and see her, and on her bed of agony entreat her pardon for having suspected her." - Теперь вы видите, что вы ошибались, -прошептал Вильфор, - помогите ей и попросите у страдалицы прощения за то, что вы подозревали ее.
"Each time you have applied to me," said the doctor, "it has been too late; still I will go. But let us make haste, sir; with the enemies you have to do with there is no time to be lost." - Всякий раз, когда вы посылали за мной, - сказал д'Авриньи, - бывало уже поздно, но все равно я иду; только поспешим, с вашими врагами медлить нельзя.
"Oh, this time, doctor, you shall not have to reproach me with weakness. - На этот раз, доктор, вам уже не придется упрекать меня в слабости.
This time I will know the assassin, and will pursue him." На этот раз я узнаю, кто убийца, и не пощажу его.
"Let us try first to save the victim before we think of revenging her," said d'Avrigny. "Come." - Прежде чем думать о мщении, сделаем все возможное, чтобы спасти жертву, - сказал д'Авриньи. - Едем.
The same cabriolet which had brought Villefort took them back at full speed, and at this moment Morrel rapped at Monte Cristo's door. И кабриолет, доставивший Вильфора, рысью домчал его обратно вместе с д'Авриньи в то самое время, как Максимилиан стучался в дверь Монте-Кристо.
The count was in his study and was reading with an angry look something which Bertuccio had brought in haste. Г раф был у себя в кабинете и, очень озабоченный, читал записку, которую ему только что спешно прислал Бертуччо.
Hearing the name of Morrel, who had left him only two hours before, the count raised his head, arose, and sprang to meet him. Услышав, что ему докладывают о Морреле, который расстался с ним за каких-нибудь два часа перед этим, граф удивленно поднял голову. Для Морреля, как и для графа, за эти два часа изменилось, по-видимому, многое: он покинул графа с улыбкой, а теперь стоял перед ним, как потерянный. Граф вскочил и бросился к нему.
"What is the matter, Maximilian?" asked he; "you are pale, and the perspiration rolls from your forehead." - Что случилось, Максимилиан? - спросил он. - Вы бледны, задыхаетесь!
Morrel fell into a chair. Моррель почти упал в кресло.
"Yes," said he, "I came quickly; I wanted to speak to you." - Да, - сказал он, - я бежал, мне нужно было с вами поговорить.
"Are all your family well?" asked the count, with an affectionate benevolence, whose sincerity no one could for a moment doubt. - У вас дома все здоровы? - сказал граф самым сердечным тоном, не оставлявшим сомнений в его искренности.
"Thank you, count--thank you," said the young man, evidently embarrassed how to begin the conversation; "yes, every one in my family is well." - Благодарю вас, граф, - отвечал Моррель, видимо, не зная, как приступить к разговору, - да, дома у меня все здоровы.
"So much the better; yet you have something to tell me?" replied the count with increased anxiety. - Я очень рад; но вы хотели мне что-то сказать? -заметил граф с возрастающей тревогой.
"Yes," said Morrel, "it is true; I have but now left a house where death has just entered, to run to you." - Да, - сказал Моррель, - я бежал к вам из дома, куда вошла смерть.
"Are you then come from M. de Morcerfs?" asked Monte Cristo. - Так вы от Морсеров? - спросил Монте-Кристо.
"No," said Morrel; "is some one dead in his house?" - Нет, - отвечал Моррель, - а разве у Морсеров кто-нибудь умер?
"The general has just blown his brains out," replied Monte Cristo with great coolness. - Генерал пустил себе пулю в лоб, - отвечал Монте-Кристо.
"Oh, what a dreadful event!" cried Maximilian. - Какое ужасное несчастье! - воскликнул Максимилиан.
"Not for the countess, or for Albert," said Monte Cristo; "a dead father or husband is better than a dishonored one,--blood washes out shame." - Не для графини, не для Альбера, - сказал Монте-Кристо, - лучше потерять отца и мужа, чем видеть его бесчестие: кровь смоет позор.
"Poor countess," said Maximilian, "I pity her very much; she is so noble a woman!" - Несчастная графиня! - сказал Максимилиан. -Больше всего мне жаль эту благородную женщину!
"Pity Albert also, Maximilian; for believe me he is the worthy son of the countess. - Пожалейте и Альбера, Максимилиан; поверьте, он достойный сын графини.
But let us return to yourself. You have hastened to me--can I have the happiness of being useful to you?" Но вернемся к вам; вы хотели меня видеть; я очень рад, если могу быть вам полезен.
"Yes, I need your help: that is I thought like a madman that you could lend me your assistance in a case where God alone can succor me." - Да, я пришел к вам в безумной надежде, что вы можете помочь мне в таком деле, где один бог может помочь.
"Tell me what it is," replied Monte Cristo. - Говорите же!
"Oh," said Morrel, "I know not, indeed, if I may reveal this secret to mortal ears, but fatality impels me, necessity constrains me, count"--Morrel hesitated. - Я даже не знаю, - сказал Моррель, - имею ли я право хоть одному человеку на свете открыть такую тайну, но меня вынуждает рок, я не могу иначе. И он замолчал в нерешительности.
"Do you think I love you?" said Monte Cristo, taking the young man's hand affectionately in his. - Вы знаете, что я вас люблю, - сказал Монте-Кристо, сжимая руку Морреля.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x