Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes," said the physician, "I repeat it; she is still alive, and I am astonished at it." - Да, я повторяю: она еще жива, и это очень меня удивляет.
"But is she safe?" asked the father. - Но она спасена? - спросил отец.
"Yes, since she lives." - Да, раз она жива.
At that moment d'Avrigny's glance met Noirtier's eye. It glistened with such extraordinary joy, so rich and full of thought, that the physician was struck. В эту минуту глаза д'Авриньи встретились с глазами Нуартье; в них светилась такая бесконечная радость, такая глубокая и всепроникающая мысль, что доктор был поражен.
He placed the young girl again on the chair,--her lips were scarcely discernible, they were so pale and white, as well as her whole face,--and remained motionless, looking at Noirtier, who appeared to anticipate and commend all he did. Он снова опустил в кресло больную, чьи бескровные губы едва выделялись на бледном лице, и стоял неподвижно, глядя на Нуартье, который внимательно следил за каждым его движением.
"Sir," said d'Avrigny to Villefort, "call Mademoiselle Valentine's maid, if you please." - Г осподин де Вильфор, - сказал наконец доктор, -позовите, пожалуйста, горничную мадемуазель Валентины.
Villefort went himself to find her; and d'Avrigny approached Noirtier. Вильфор опустил голову дочери, которую поддерживал рукой, и сам пошел за горничной. Как только Вильфор закрыл за собой дверь, д'Авриньи подошел к Нуартье.
"Have you something to tell me?" asked he. - Вы желаете мне что-то сказать? - спросил он.
The old man winked his eyes expressively, which we may remember was his only way of expressing his approval. Старик выразительно закрыл глаза; как нам известно, в его распоряжении был только этот единственный утвердительный знак.
"Privately?" - Мне одному?
"Yes." - Да, - показал Нуартье.
"Well, I will remain with you." - Хорошо, я постараюсь остаться с вами наедине.
At this moment Villefort returned, followed by the lady's maid; and after her came Madame de Villefort. В эту минуту вернулся Вильфор в сопровождении горничной; следом за горничной шла г-жа де Вильфор.
"What is the matter, then, with this dear child? she has just left me, and she complained of being indisposed, but I did not think seriously of it." - Что случилось с бедной девочкой? - воскликнула она. - Она только что была у меня; правда, она жаловалась на недомогание, но я не думала, что это так серьезно.
The young woman with tears in her eyes and every mark of affection of a true mother, approached Valentine and took her hand. И молодая женщина со слезами на глазах и с чисто материнской нежностью подошла к Валентине и взяла ее за руку.
D'Avrigny continued to look at Noirtier; he saw the eyes of the old man dilate and become round, his cheeks turn pale and tremble; the perspiration stood in drops upon his forehead. Д'Авриньи наблюдал за Нуартье; старик широко раскрыл глаза, его щеки побледнели, а лоб покрылся испариной.
"Ah," said he, involuntarily following Noirtier's eyes, which were fixed on Madame de Villefort, who repeated,--"This poor child would be better in bed. - Вот оно что! - невольно сказал себе д'Авриньи, следя за направлением взгляда Нуартье, другими глазами взглянув на г-жу де Вильфор, твердившую: - Бедной девочке надо лечь в постель.
Come, Fanny, we will put her to bed." Давайте, Фанни, мы с вами ее уложим.
M. d'Avrigny, who saw that would be a means of his remaining alone with Noirtier, expressed his opinion that it was the best thing that could be done; but he forbade that anything should be given to her except what he ordered. Д'Авриньи, которому это предложение давало возможность остаться наедине с Нуартье, одобрительно кивнул головой, но строго запретил давать больной что бы то ни было без его предписания.
They carried Valentine away; she had revived, but could scarcely move or speak, so shaken was her frame by the attack. Валентину унесли; она пришла в сознание, но не могла ни пошевельнуться, ни даже говорить, настолько она была разбита перенесенным припадком.
She had, however, just power to give one parting look to her grandfather, who in losing her seemed to be resigning his very soul. Все же у нее хватило сил взглядом проститься с дедушкой, который смотрел ей вслед с таким отчаянием, словно у него вырывали душу из тела.
D'Avrigny followed the invalid, wrote a prescription, ordered Villefort to take a cabriolet, go in person to a chemist's to get the prescribed medicine, bring it himself, and wait for him in his daughter's room. Д'Авриньи проводил больную, написал рецепты и велел Вильфору самому поехать в аптеку, лично присутствовать при изготовлении лекарств, привезти их и ждать его в комнате дочери.
Then, having renewed his injunction not to give Valentine anything, he went down again to Noirtier, shut the doors carefully, and after convincing himself that no one was listening,--"Do you," said he, "know anything of this young lady's illness?" Затем, снова повторив свое приказание ничего не давать Валентине, он спустился к Нуартье, тщательно закрыл за собою дверь и, убедившись в том, что никто их не подслушивает, сказал: - Вы что-нибудь знаете о болезни вашей внучки?
"Yes," said the old man. - Да, - показал старик.
"We have no time to lose; I will question, and do you answer me." - Нам нельзя терять времени; я буду предлагать вам вопросы, а вы отвечайте.
Noirtier made a sign that he was ready to answer. Нуартье показал, что готов отвечать.
"Did you anticipate the accident which has happened to your granddaughter?" - Вы предвидели болезнь Валентины?
"Yes." - Да
D'Avrigny reflected a moment; then approaching Noirtier,--"Pardon what I am going to say," added he, "but no indication should be neglected in this terrible situation. Д'Авриньи на секунду задумался, затем подошел ближе к Нуартье. - Простите меня за то, что я сейчас скажу, но ничто не должно быть упущено в том страшном положении, в котором мы находимся.
Did you see poor Barrois die?" Вы видели, как умирал несчастный Барруа?
Noirtier raised his eyes to heaven. Нуартье поднял глаза к небу.
"Do you know of what he died!" asked d'Avrigny, placing his hand on Noirtier's shoulder. - Вы знаете, от чего он умер? - спросил д'Авриньи, кладя руку на плечо Нуартье.
"Yes," replied the old man. - Да, - показал старик.
"Do you think he died a natural death?" - Вы думаете, что это была естественная смерть?
A sort of smile was discernible on the motionless lips of Noirtier. Подобие улыбки мелькнуло на безжизненных губах Нуартье.
"Then you have thought that Barrois was poisoned?" - Так вы подозревали, что Барруа был отравлен?
"Yes." - Да
"Do you think the poison he fell a victim to was intended for him?" - Вы думаете, что яд, от которого он погиб, предназначался ему?
"No." - Нет.
"Do you think the same hand which unintentionally struck Barrois has now attacked Valentine?" - Думаете ли вы, что та же рука, которая по ошибке поразила Барруа, сегодня поразила Валентину?
"Yes." - Да.
"Then will she die too?" asked d'Avrigny, fixing his penetrating gaze on Noirtier. - Значит, она тоже погибнет? - спросил д'Авриньи, не спуская с Нуартье пытливого взгляда.
He watched the effect of this question on the old man. Он ждал действия этих слов на старика.
"No," replied he with an air of triumph which would have puzzled the most clever diviner. - Нет! - показал старик с таким торжеством, что самый искусный отгадчик был бы сбит с толку.
"Then you hope?" said d'Avrigny, with surprise. - Так у вас есть надежда? - сказал удивленный д'Авриньи.
"Yes." - Да.
"What do you hope?" - На что вы надеетесь?
The old man made him understand with his eyes that he could not answer. Старик показал глазами, что не может ответить.
"Ah, yes, it is true," murmured d'Avrigny. - Ах, верно, - прошептал д'Авриньи.
Then, turning to Noirtier,--"Do you hope the assassin will be tried?" Потом снова обратился к Нуартье: - Вы надеетесь, что убийца отступится?
"No." - Нет.
"Then you hope the poison will take no effect on Valentine?" - Значит, вы надеетесь, что яд не окажет действия на Валентину?
"Yes." - Да.
"It is no news to you," added d'Avrigny, "to tell you that an attempt has been made to poison her?" - Вы, конечно, знаете не хуже меня, что ее пытались отравить, - продолжал д'Авриньи.
The old man made a sign that he entertained no doubt upon the subject. Взгляд старика показал, что у него на этот счет нет никаких сомнений.
"Then how do you hope Valentine will escape?" - Почему же вы надеетесь, что Валентина избежит опасности?
Noirtier kept his eyes steadfastly fixed on the same spot. D'Avrigny followed the direction and saw that they were fixed on a bottle containing the mixture which he took every morning. Нуартье упорно смотрел в одну точку; д'Авриньи проследил направление его взгляда и увидел, что он устремлен на склянку с лекарством, которое ему приносили каждое утро.
"Ah, indeed?" said d'Avrigny, struck with a sudden thought, "has it occurred to you"--Noirtier did not let him finish. - Ах, вот оно что! - сказал д'Авриньи, осененный внезапной мыслью. - Неужели вы... Нуартье не дал ему кончить.
"Yes," said he. - Да, - показал он.
"To prepare her system to resist poison?" - Предохранили ее от действия яда...
"Yes." - Да.
"By accustoming her by degrees"-- - Приучая ее мало-помалу...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x