Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes," said the physician, "I repeat it; she is still alive, and I am astonished at it." | - Да, я повторяю: она еще жива, и это очень меня удивляет. |
"But is she safe?" asked the father. | - Но она спасена? - спросил отец. |
"Yes, since she lives." | - Да, раз она жива. |
At that moment d'Avrigny's glance met Noirtier's eye. It glistened with such extraordinary joy, so rich and full of thought, that the physician was struck. | В эту минуту глаза д'Авриньи встретились с глазами Нуартье; в них светилась такая бесконечная радость, такая глубокая и всепроникающая мысль, что доктор был поражен. |
He placed the young girl again on the chair,--her lips were scarcely discernible, they were so pale and white, as well as her whole face,--and remained motionless, looking at Noirtier, who appeared to anticipate and commend all he did. | Он снова опустил в кресло больную, чьи бескровные губы едва выделялись на бледном лице, и стоял неподвижно, глядя на Нуартье, который внимательно следил за каждым его движением. |
"Sir," said d'Avrigny to Villefort, "call Mademoiselle Valentine's maid, if you please." | - Г осподин де Вильфор, - сказал наконец доктор, -позовите, пожалуйста, горничную мадемуазель Валентины. |
Villefort went himself to find her; and d'Avrigny approached Noirtier. | Вильфор опустил голову дочери, которую поддерживал рукой, и сам пошел за горничной. Как только Вильфор закрыл за собой дверь, д'Авриньи подошел к Нуартье. |
"Have you something to tell me?" asked he. | - Вы желаете мне что-то сказать? - спросил он. |
The old man winked his eyes expressively, which we may remember was his only way of expressing his approval. | Старик выразительно закрыл глаза; как нам известно, в его распоряжении был только этот единственный утвердительный знак. |
"Privately?" | - Мне одному? |
"Yes." | - Да, - показал Нуартье. |
"Well, I will remain with you." | - Хорошо, я постараюсь остаться с вами наедине. |
At this moment Villefort returned, followed by the lady's maid; and after her came Madame de Villefort. | В эту минуту вернулся Вильфор в сопровождении горничной; следом за горничной шла г-жа де Вильфор. |
"What is the matter, then, with this dear child? she has just left me, and she complained of being indisposed, but I did not think seriously of it." | - Что случилось с бедной девочкой? - воскликнула она. - Она только что была у меня; правда, она жаловалась на недомогание, но я не думала, что это так серьезно. |
The young woman with tears in her eyes and every mark of affection of a true mother, approached Valentine and took her hand. | И молодая женщина со слезами на глазах и с чисто материнской нежностью подошла к Валентине и взяла ее за руку. |
D'Avrigny continued to look at Noirtier; he saw the eyes of the old man dilate and become round, his cheeks turn pale and tremble; the perspiration stood in drops upon his forehead. | Д'Авриньи наблюдал за Нуартье; старик широко раскрыл глаза, его щеки побледнели, а лоб покрылся испариной. |
"Ah," said he, involuntarily following Noirtier's eyes, which were fixed on Madame de Villefort, who repeated,--"This poor child would be better in bed. | - Вот оно что! - невольно сказал себе д'Авриньи, следя за направлением взгляда Нуартье, другими глазами взглянув на г-жу де Вильфор, твердившую: - Бедной девочке надо лечь в постель. |
Come, Fanny, we will put her to bed." | Давайте, Фанни, мы с вами ее уложим. |
M. d'Avrigny, who saw that would be a means of his remaining alone with Noirtier, expressed his opinion that it was the best thing that could be done; but he forbade that anything should be given to her except what he ordered. | Д'Авриньи, которому это предложение давало возможность остаться наедине с Нуартье, одобрительно кивнул головой, но строго запретил давать больной что бы то ни было без его предписания. |
They carried Valentine away; she had revived, but could scarcely move or speak, so shaken was her frame by the attack. | Валентину унесли; она пришла в сознание, но не могла ни пошевельнуться, ни даже говорить, настолько она была разбита перенесенным припадком. |
She had, however, just power to give one parting look to her grandfather, who in losing her seemed to be resigning his very soul. | Все же у нее хватило сил взглядом проститься с дедушкой, который смотрел ей вслед с таким отчаянием, словно у него вырывали душу из тела. |
D'Avrigny followed the invalid, wrote a prescription, ordered Villefort to take a cabriolet, go in person to a chemist's to get the prescribed medicine, bring it himself, and wait for him in his daughter's room. | Д'Авриньи проводил больную, написал рецепты и велел Вильфору самому поехать в аптеку, лично присутствовать при изготовлении лекарств, привезти их и ждать его в комнате дочери. |
Then, having renewed his injunction not to give Valentine anything, he went down again to Noirtier, shut the doors carefully, and after convincing himself that no one was listening,--"Do you," said he, "know anything of this young lady's illness?" | Затем, снова повторив свое приказание ничего не давать Валентине, он спустился к Нуартье, тщательно закрыл за собою дверь и, убедившись в том, что никто их не подслушивает, сказал: - Вы что-нибудь знаете о болезни вашей внучки? |
"Yes," said the old man. | - Да, - показал старик. |
"We have no time to lose; I will question, and do you answer me." | - Нам нельзя терять времени; я буду предлагать вам вопросы, а вы отвечайте. |
Noirtier made a sign that he was ready to answer. | Нуартье показал, что готов отвечать. |
"Did you anticipate the accident which has happened to your granddaughter?" | - Вы предвидели болезнь Валентины? |
"Yes." | - Да |
D'Avrigny reflected a moment; then approaching Noirtier,--"Pardon what I am going to say," added he, "but no indication should be neglected in this terrible situation. | Д'Авриньи на секунду задумался, затем подошел ближе к Нуартье. - Простите меня за то, что я сейчас скажу, но ничто не должно быть упущено в том страшном положении, в котором мы находимся. |
Did you see poor Barrois die?" | Вы видели, как умирал несчастный Барруа? |
Noirtier raised his eyes to heaven. | Нуартье поднял глаза к небу. |
"Do you know of what he died!" asked d'Avrigny, placing his hand on Noirtier's shoulder. | - Вы знаете, от чего он умер? - спросил д'Авриньи, кладя руку на плечо Нуартье. |
"Yes," replied the old man. | - Да, - показал старик. |
"Do you think he died a natural death?" | - Вы думаете, что это была естественная смерть? |
A sort of smile was discernible on the motionless lips of Noirtier. | Подобие улыбки мелькнуло на безжизненных губах Нуартье. |
"Then you have thought that Barrois was poisoned?" | - Так вы подозревали, что Барруа был отравлен? |
"Yes." | - Да |
"Do you think the poison he fell a victim to was intended for him?" | - Вы думаете, что яд, от которого он погиб, предназначался ему? |
"No." | - Нет. |
"Do you think the same hand which unintentionally struck Barrois has now attacked Valentine?" | - Думаете ли вы, что та же рука, которая по ошибке поразила Барруа, сегодня поразила Валентину? |
"Yes." | - Да. |
"Then will she die too?" asked d'Avrigny, fixing his penetrating gaze on Noirtier. | - Значит, она тоже погибнет? - спросил д'Авриньи, не спуская с Нуартье пытливого взгляда. |
He watched the effect of this question on the old man. | Он ждал действия этих слов на старика. |
"No," replied he with an air of triumph which would have puzzled the most clever diviner. | - Нет! - показал старик с таким торжеством, что самый искусный отгадчик был бы сбит с толку. |
"Then you hope?" said d'Avrigny, with surprise. | - Так у вас есть надежда? - сказал удивленный д'Авриньи. |
"Yes." | - Да. |
"What do you hope?" | - На что вы надеетесь? |
The old man made him understand with his eyes that he could not answer. | Старик показал глазами, что не может ответить. |
"Ah, yes, it is true," murmured d'Avrigny. | - Ах, верно, - прошептал д'Авриньи. |
Then, turning to Noirtier,--"Do you hope the assassin will be tried?" | Потом снова обратился к Нуартье: - Вы надеетесь, что убийца отступится? |
"No." | - Нет. |
"Then you hope the poison will take no effect on Valentine?" | - Значит, вы надеетесь, что яд не окажет действия на Валентину? |
"Yes." | - Да. |
"It is no news to you," added d'Avrigny, "to tell you that an attempt has been made to poison her?" | - Вы, конечно, знаете не хуже меня, что ее пытались отравить, - продолжал д'Авриньи. |
The old man made a sign that he entertained no doubt upon the subject. | Взгляд старика показал, что у него на этот счет нет никаких сомнений. |
"Then how do you hope Valentine will escape?" | - Почему же вы надеетесь, что Валентина избежит опасности? |
Noirtier kept his eyes steadfastly fixed on the same spot. D'Avrigny followed the direction and saw that they were fixed on a bottle containing the mixture which he took every morning. | Нуартье упорно смотрел в одну точку; д'Авриньи проследил направление его взгляда и увидел, что он устремлен на склянку с лекарством, которое ему приносили каждое утро. |
"Ah, indeed?" said d'Avrigny, struck with a sudden thought, "has it occurred to you"--Noirtier did not let him finish. | - Ах, вот оно что! - сказал д'Авриньи, осененный внезапной мыслью. - Неужели вы... Нуартье не дал ему кончить. |
"Yes," said he. | - Да, - показал он. |
"To prepare her system to resist poison?" | - Предохранили ее от действия яда... |
"Yes." | - Да. |
"By accustoming her by degrees"-- | - Приучая ее мало-помалу... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать