Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Eugenie bowed, not as a submissive daughter, but as an adversary prepared for a discussion. | Эжени поклонилась не как покорная дочь, которая слушает своего отца, но как противник, который готов возражать. |
"My daughter," continued Danglars, "when a father asks his daughter to choose a husband, he has always some reason for wishing her to marry. | - Когда отец предлагает своей дочери выйти замуж, - продолжал Данглар, - у него всегда имеется какое-нибудь основание желать этого брака. |
Some are affected with the mania of which you spoke just now, that of living again in their grandchildren. | Одни обуреваемы той навязчивой мыслью, о которой ты только что говорила, - то есть хотят продолжать жить в своих внуках. |
This is not my weakness, I tell you at once; family joys have no charm for me. | Скажу сразу, что этой слабостью я не страдаю; к семейным радостям я довольно равнодушен. |
I may acknowledge this to a daughter whom I know to be philosophical enough to understand my indifference, and not to impute it to me as a crime." | Я могу в этом сознаться дочери, которая достаточно философски смотрит на вещи, чтобы понять это равнодушие и не считать его преступлением. |
"This is not to the purpose," said Eugenie; "let us speak candidly, sir; I admire candor." | - Прекрасно, - сказала Эжени, - будем говорить откровенно, так гораздо лучше. |
"Oh," said Danglars, "I can, when circumstances render it desirable, adopt your system, although it may not be my general practice. | - Ты сама видишь, - сказал Данглар, - что, не разделяя в целом твоего пристрастия к излишней откровенности, я все же прибегаю к ней, когда этого требуют обстоятельства. |
I will therefore proceed. | Итак, я продолжаю. |
I have proposed to you to marry, not for your sake, for indeed I did not think of you in the least at the moment (you admire candor, and will now be satisfied, I hope); but because it suited me to marry you as soon as possible, on account of certain commercial speculations I am desirous of entering into." | Я предложил тебе мужа не ради твоего счастья, потому что, по совести говоря, я меньше всего думал в ту минуту о тебе. Ты любишь откровенность - надеюсь, это достаточно откровенно. Просто мне было необходимо, чтобы ты как можно скорее вышла замуж за этого человека ввиду некоторых коммерческих соображений. |
Eugenie became uneasy. | Эжени подняла брови. |
"It is just as I tell you, I assure you, and you must not be angry with me, for you have sought this disclosure. | - Дело обстоит именно так, как я имею честь тебе докладывать; не прогневайся, ты сама виновата. |
I do not willingly enter into arithmetical explanations with an artist like you, who fears to enter my study lest she should imbibe disagreeable or anti-poetic impressions and sensations. | Поверь, я вовсе не по своей охоте вдаюсь в эти финансовые расчеты в разговоре с такой артистической натурой, которая боится войти в кабинет банкира, чтобы не набраться неприятных и непоэтичных впечатлений. |
But in that same banker's study, where you very willingly presented yourself yesterday to ask for the thousand francs I give you monthly for pocket-money, you must know, my dear young lady, that many things may be learned, useful even to a girl who will not marry. | Но в этом кабинете банкира, - продолжал он, - в который позавчера ты, однако, вошла, чтобы получить от меня тысячу франков, которую я ежемесячно даю тебе на булавки, - да будет тебе это известно, моя дорогая, можно научиться многому, что пригодилось бы даже молодым особам, не желающим выходить замуж. |
There one may learn, for instance, what, out of regard to your nervous susceptibility, I will inform you of in the drawing-room, namely, that the credit of a banker is his physical and moral life; that credit sustains him as breath animates the body; and M. de Monte Cristo once gave me a lecture on that subject, which I have never forgotten. | Например, там можно узнать - и, щадя твои чувствительные нервы, я охотно скажу тебе это здесь, в гостиной, - что для банкира кредит - что душа для тела: кредит поддерживает его, как дыхание оживляет тело, и граф Монте-Кристо прочел мне однажды на этот счет лекцию, которую я никогда не забуду. |
There we may learn that as credit sinks, the body becomes a corpse, and this is what must happen very soon to the banker who is proud to own so good a logician as you for his daughter." | Там можно узнать, что, по мере того как исчезает кредит, тело банкира превращается в труп, и в очень непродолжительном будущем это произойдет с тем банкиром, который имеет честь быть отцом столь логично рассуждающей дочери. |
But Eugenie, instead of stooping, drew herself up under the blow. | Но Эжени, вместо того чтобы согнуться под ударом, гордо выпрямилась. |
"Ruined?" said she. | - Вы разорились! - сказала она. |
"Exactly, my daughter; that is precisely what I mean," said Danglars, almost digging his nails into his breast, while he preserved on his harsh features the smile of the heartless though clever man; "ruined--yes, that is it." | - Ты очень точно выразилась, дочь моя, - сказал Данглар, сжимая кулаки, но все же сохраняя на своем грубом лице улыбку бессердечного, но неглупого человека. - Да, я разорен. |
"Ah!" said Eugenie. | - Вот как! - сказала Эжени. |
"Yes, ruined! | - Да, разорен! |
Now it is revealed, this secret so full of horror, as the tragic poet says. | Итак, поведана убийственная тайна, как сказал поэт. |
Now, my daughter, learn from my lips how you may alleviate this misfortune, so far as it will affect you." | А теперь выслушай, дочь моя, каким образом ты можешь помочь этой беде - не ради меня, но ради себя самой. |
"Oh," cried Eugenie, "you are a bad physiognomist, if you imagine I deplore on my own account the catastrophe of which you warn me. | - Вы плохой психолог, сударь, - воскликнула Эжени, - если воображаете, что эта катастрофа очень огорчает меня. |
I ruined? and what will that signify to me? | Я разорена? Да не все ли мне равно? |
Have I not my talent left? | Разве у меня не остался мой талант? |
Can I not, like Pasta, Malibran, Grisi, acquire for myself what you would never have given me, whatever might have been your fortune, a hundred or a hundred and fifty thousand livres per annum, for which I shall be indebted to no one but myself; and which, instead of being given as you gave me those poor twelve thousand francs, with sour looks and reproaches for my prodigality, will be accompanied with acclamations, with bravos, and with flowers? | Разве я не могу, подобно Пасте, Малибран или Гризи, обеспечить себе то, чего вы, при всем вашем богатстве, никогда не могли бы мне дать: сто или сто пятьдесят тысяч ливров годового дохода, которыми я буду обязана только себе? И вместо того чтобы получать их, как я получала от вас эти жалкие двенадцать тысяч франков, вынося хмурые взгляды и упреки в расточительности, я буду получать эти деньги, осыпанная цветами, под восторженные крики и рукоплескания. |
And if I do not possess that talent, which your smiles prove to me you doubt, should I not still have that ardent love of independence, which will be a substitute for wealth, and which in my mind supersedes even the instinct of self-preservation? | И даже не будь у меня моего таланта, в который вы, судя по вашей улыбке, не верите, разве мне не останется моя страсть к независимости, которая мне дороже всех сокровищ мира, дороже самой жизни? |
No, I grieve not on my own account, I shall always find a resource; my books, my pencils, my piano, all the things which cost but little, and which I shall be able to procure, will remain my own. | Нет, я не огорчена за себя, я всегда сумею устроить свою судьбу; у меня всегда останутся мои книги, мои карандаши, мой рояль, все это стоит недорого, и это я всегда сумею приобрести. |
"Do you think that I sorrow for Madame Danglars? Undeceive yourself again; either I am greatly mistaken, or she has provided against the catastrophe which threatens you, and, which will pass over without affecting her. She has taken care for herself,--at least I hope so,--for her attention has not been diverted from her projects by watching over me. She has fostered my independence by professedly indulging my love for liberty. | Быть может, вы думаете, что я огорчена за госпожу Данглар; но и этого нет, если я не заблуждаюсь, она приняла все меры предосторожности, и грозящая вам катастрофа ее не заденет; я надеюсь, что она в полной безопасности, - во всяком случае, не заботы обо мне мешали ей упрочить свое состояние; слава богу, под предлогом того, что я люблю свободу, она не вмешивалась в мою жизнь. |
Oh, no, sir; from my childhood I have seen too much, and understood too much, of what has passed around me, for misfortune to have an undue power over me. From my earliest recollections, I have been beloved by no one--so much the worse; that has naturally led me to love no one--so much the better--now you have my profession of faith." | Нет, сударь, с самого детства я видела все, что делалось вокруг меня; я все слишком хорошо понимала, и ваше банкротство производит на меня не больше впечатления, чем оно заслуживает; с тех пор как я себя помню, меня никто не любил; тем хуже! Естественно, что и я никого не люблю; тем лучше! Теперь вы знаете мой образ мыслей. |
"Then," said Danglars, pale with anger, which was not at all due to offended paternal love,--"then, mademoiselle, you persist in your determination to accelerate my ruin?" | - Следовательно, - сказал Данглар, бледный от гнева, вызванного отнюдь не оскорбленными чувствами отца, - следовательно, ты упорствуешь в желании довершить мое разорение? |
"Your ruin? I accelerate your ruin? | - Довершить ваше разорение? |
What do you mean? I do not understand you." | Я? - сказала Эжени. - Не понимаю. |
"So much the better, I have a ray of hope left; listen." | - Очень рад, это дает мне луч надежды; выслушай меня. |
"I am all attention," said Eugenie, looking so earnestly at her father that it was an effort for the latter to endure her unrelenting gaze. | - Я слушаю, - сказала Эжени, пристально глядя на отца; ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы не опустить глаза под властным взглядом девушки. |
"M. Cavalcanti," continued Danglars, "is about to marry you, and will place in my hands his fortune, amounting to three million livres." | - Князь Кавальканти, - продолжал Данглар, -хочет жениться на тебе и при этом согласен поместить у меня три миллиона. |
"That is admirable!" said Eugenie with sovereign contempt, smoothing her gloves out one upon the other. | - Очень мило, - презрительно заявила Эжени, поглаживая свои перчатки. |
"You think I shall deprive you of those three millions," said Danglars; "but do not fear it. They are destined to produce at least ten. | - Ты, кажется, думаешь, что я собираюсь воспользоваться твоими тремя миллионами? -сказал Данглар. - Ничуть не бывало, эти три миллиона должны принести по крайней мере десять. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать