Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah, good morning, my dear count," said he. | - Здравствуйте, дорогой граф! - сказал он Монте-Кристо. |
"Ah, M. Andrea," said the latter, with his half-jesting tone; "how do you do." | - А, господин Андреа! - сказал тот своим обычным полунасмешливым тоном. - Как поживаете? |
"Charmingly, as you see. | - Чудесно, как видите. |
I am come to talk to you about a thousand things; but, first tell me, were you going out or just returned?" | Тысячу вещей надо вам сказать. Но прежде всего скажите, вы собирались выехать или только что вернулись? |
"I was going out, sir." | - Собираюсь выехать. |
"Then, in order not to hinder you, I will get up with you if you please in your carriage, and Tom shall follow with my phaeton in tow." | - В таком случае, чтобы не задерживать вас, я, если разрешите, сяду к вам в коляску, а Том будет следовать за нами. |
"No," said the count, with an imperceptible smile of contempt, for he had no wish to be seen in the young man's society,--"no; I prefer listening to you here, my dear M. Andrea; we can chat better in-doors, and there is no coachman to overhear our conversation." | - Нет, - сказал с неуловимо презрительной улыбкой граф, отнюдь не желавший показываться в обществе этого молодого человека, - я предпочитаю выслушать вас здесь, дорогой господин Андреа; в комнате разговаривать удобнее, и нет кучера, который на лету подхватывает ваши слова. |
The count returned to a small drawing-room on the first floor, sat down, and crossing his legs motioned to the young man to take a seat also. | И граф вошел в маленькую гостиную второго этажа, сел и, закинув ногу на ногу, пригласил гостя тоже сесть. |
Andrea assumed his gayest manner. "You know, my dear count," said he, "the ceremony is to take place this evening. At nine o'clock the contract is to be signed at my father-in-law's." | - Вам известно, дорогой граф, - сказал Андреа, весь сияя, - что обручение назначено на сегодня; в девять часов вечера у моего тестя подписывают договор. |
"Ah, indeed?" said Monte Cristo. | - Вот как! - ответил Монте-Кристо. |
"What; is it news to you? | - Как, разве это для вас новость? |
Has not M. Danglars informed you of the ceremony?" | И разве Данглар не уведомил вас? |
"Oh, yes," said the count; "I received a letter from him yesterday, but I do not think the hour was mentioned." | - Как же, - сказал граф, - я вчера получил письмо, но, насколько помню, там не указан час. |
"Possibly my father-in-law trusted to its general notoriety." | - Вполне возможно; мой тесть, должно быть, рассчитывал, что это всем известно. |
"Well," said Monte Cristo, "you are fortunate, M. Cavalcanti; it is a most suitable alliance you are contracting, and Mademoiselle Danglars is a handsome girl." | - Ну что ж, поздравляю, господин Кавальканти, -сказал Монте-Кристо, - вы делаете хорошую партию; к тому же мадемуазель Данглар очень недурна собой. |
"Yes, indeed she is," replied Cavalcanti, in a very modest tone. | - О да, - скромно ответил Кавальканти. |
"Above all, she is very rich,--at least, I believe so," said Monte Cristo. | - А главное, она очень богата; так я по крайней мере слышал, - сказал Монте-Кристо. |
"Very rich, do you think?" replied the young man. | - Вы думаете, она очень богата? |
"Doubtless; it is said M. Danglars conceals at least half of his fortune." | - Несомненно, говорят, что Данглар скрывает по меньшей мере половину своего состояния. |
"And he acknowledges fifteen or twenty millions," said Andrea with a look sparkling with joy. | - А он сознается в пятнадцати или двадцати миллионах, - сказал Андреа, и глаза его блеснули от радости. |
"Without reckoning," added Monte Cristo, "that he is on the eve of entering into a sort of speculation already in vogue in the United States and in England, but quite novel in France." | - И кроме того, - прибавил Монте-Кристо, - он еще собирается заняться одной денежной операцией, довольно обычной в Соединенных Штатах и в Англии, но совершенно новой во Франции. |
"Yes, yes, I know what you mean,--the railway, of which he has obtained the grant, is it not?" | - Да, я знаю, вы говорите о железнодорожной концессии, которую он только что получил? |
"Precisely; it is generally believed he will gain ten millions by that affair." | - Вот именно. По общему мнению, он наживет на этом по крайней мере десять миллионов. |
"Ten millions! | - Десять миллионов! |
Do you think so? | Вы думаете? |
It is magnificent!" said Cavalcanti, who was quite confounded at the metallic sound of these golden words. | Это великолепно! - сказал Кавальканти, опьяняясь металлическим звоном этих золотоносных слов. |
"Without reckoning," replied Monte Cristo, "that all his fortune will come to you, and justly too, since Mademoiselle Danglars is an only daughter. | - Не говоря уже о том, - продолжал Монте-Кристо, - что все это состояние достанется вам; это вполне справедливо, раз мадемуазель Данглар единственная дочь. |
Besides, your own fortune, as your father assured me, is almost equal to that of your betrothed. | Впрочем, ваше собственное состояние, как мне говорил ваш отец, немногим меньше состояния вашей невесты. |
But enough of money matters. | Но оставим эти денежные вопросы. |
Do you know, M. Andrea, I think you have managed this affair rather skilfully?" | Знаете, господин Андреа, я нахожу, что вы очень быстро и ловко повели это дело. |
"Not badly, by any means," said the young man; "I was born for a diplomatist." | - Да, недурно, - сказал Андреа, - я прирожденный дипломат. |
"Well, you must become a diplomatist; diplomacy, you know, is something that is not to be acquired; it is instinctive. Have you lost your heart?" | - Ну что ж, вы и будете дипломатом: дипломатии, знаете, нельзя выучиться, - для этого нужно чутье... Так ваше сердце в плену? |
"Indeed, I fear it," replied Andrea, in the tone in which he had heard Dorante or Valere reply to Alceste [*] at the Theatre Francais. | - Боюсь, что да, - отвечал Андреа тем тоном, которым на подмостках Французского театра Альцесту отвечают Дорант или Валер. |
"Is your love returned?" * In Moliere's comedy, Le Misanthrope. | - И вам отвечают взаимностью? |
"I suppose so," said Andrea with a triumphant smile, "since I am accepted. But I must not forget one grand point." | - Очевидно, раз за меня выходят замуж, - сказал Андреа, победоносно улыбаясь. - Но все же не следует забывать об одном существенном обстоятельстве. |
"Which?" | - О каком же? |
"That I have been singularly assisted." | - О том, что мне в этом деле необыкновенно помогли. |
"Nonsense." | - Да что вы! |
"I have, indeed." | - Несомненно. |
"By circumstances?" | - Обстоятельства? |
"No; by you." | - Нет, вы. |
"By me? | - Я? |
Not at all, prince," said Monte Cristo laying a marked stress on the title, "what have I done for you? | Да, полно князь, - сказал Монте-Кристо, подчеркивая титул. - Что такого мог я для вас сделать? |
Are not your name, your social position, and your merit sufficient?" | Разве недостаточно было вашего имени, вашего общественного положения и ваших личных достоинств? |
"No," said Andrea,--"no; it is useless for you to say so, count. I maintain that the position of a man like you has done more than my name, my social position, and my merit." | - Нет, - отвечал Андреа, - что бы вы ни говорили, граф, я продолжаю утверждать, что то место, которое вы занимаете в свете, сделало больше, чем мое имя, мое общественное положение и мои личные достоинства. |
"You are completely mistaken, sir," said Monte Cristo coldly, who felt the perfidious manoeuvre of the young man, and understood the bearing of his words; "you only acquired my protection after the influence and fortune of your father had been ascertained; for, after all, who procured for me, who had never seen either you or your illustrious father, the pleasure of your acquaintance?--two of my good friends, Lord Wilmore and the Abbe Busoni. | - Вы глубоко заблуждаетесь, сударь, - сказал Монте-Кристо, почувствовав коварный намек в словах Андреа, - я начал вам покровительствовать только после того, как узнал о богатстве и положении вашего уважаемого отца. Кому я обязан удовольствием быть с вами знакомым? Ведь я никогда не видел ни вас, ни вашего достойного родителя! Двум моим друзьям, лорду Уилмору и аббату Бузони. |
What encouraged me not to become your surety, but to patronize you?--your father's name, so well known in Italy and so highly honored. Personally, I do not know you." | Что побудило меня - не говорю ручаться за вас, а ввести вас в общество? Имя вашего отца, столь известное и уважаемое в Италии; лично вас я не знаю. |
This calm tone and perfect ease made Andrea feel that he was, for the moment, restrained by a more muscular hand than his own, and that the restraint could not be easily broken through. | Спокойствие графа, его непринужденность заставили Андреа понять, что его в данную минуту держит сильная рука и что ему не так легко будет избавиться от этих тисков. |
"Oh, then my father has really a very large fortune, count?" | - Скажите, граф, - спросил он, - мой отец в самом деле так богат? |
"It appears so, sir," replied Monte Cristo. | - По-видимому, да, - отвечал Монте-Кристо. |
"Do you know if the marriage settlement he promised me has come?" | - А вы не знаете - деньги, которые я должен внести Данглару, уже прибыли? |
"I have been advised of it." | - Я получил уведомление. |
"But the three millions?" | - Значит, три миллиона... |
"The three millions are probably on the road." | - Три миллиона в пути, по всей вероятности. |
"Then I shall really have them?" | - И я их получу? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать