Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Andrea, surrounded by his friends, complimented, flattered, beginning to believe in the reality of his dream, was almost bewildered. Андреа, окруженный друзьями, осыпаемый поздравлениями и льстивыми речами, начинавший и сам верить в действительность этого сна, почти потерял голову.
The notary solemnly took the pen, flourished it above his head, and said, Нотариус торжественно взял в руку перо, поднял его над головой и сказал:
"Gentlemen, we are about to sign the contract." - Господа, приступим к подписанию договора.
The baron was to sign first, then the representative of M. Cavalcanti, senior, then the baroness, afterwards the "future couple," as they are styled in the abominable phraseology of legal documents. Первым должен был подписать барон, затем уполномоченный Кавальканти-отца, затем баронесса, затем брачащиеся, как принято выражаться на том отвратительном языке, которым исписывается гербовая бумага.
The baron took the pen and signed, then the representative. Барон взял перо и подписал; вслед за ним уполномоченный.
The baroness approached, leaning on Madame de Villefort's arm. Баронесса подошла к столу под руку с г-жой де Вильфор.
"My dear," said she, as she took the pen, "is it not vexatious? - Друг мой, - сказала она мужу, беря в руки перо, -какая досада.
An unexpected incident, in the affair of murder and theft at the Count of Monte Cristo's, in which he nearly fell a victim, deprives us of the pleasure of seeing M. de Villefort." Неожиданный случай, имеющий отношение к убийству и ограблению, жертвой которого едва не стал граф Монте-Кристо, лишил нас присутствия господина де Вильфора.
"Indeed?" said M. Danglars, in the same tone in which he would have said, - Ах, боже мой! - сказал Данглар таким тоном, каким сказали бы:
"Oh, well, what do I care?" "Вот уж мне все равно!"
"As a matter of fact," said Monte Cristo, approaching, "I am much afraid that I am the involuntary cause of his absence." - Боюсь, - сказал, подходя к ним, Монте-Кристо, -не являюсь ли я невольной причиной этого отсутствия.
"What, you, count?" said Madame Danglars, signing; "if you are, take care, for I shall never forgive you." - Вы, граф? Каким образом? - сказала, подписывая, г-жа Данглар. - Если так, берегитесь, я вам этого никогда не прощу.
Andrea pricked up his ears. Андреа насторожился.
"But it is not my fault, as I shall endeavor to prove." - Но право, я здесь ни при чем, - сказал граф, - и я докажу вам это.
Every one listened eagerly; Monte Cristo who so rarely opened his lips, was about to speak. Все обратились в слух: Монте-Кристо собирался говорить, а это бывало не часто.
"You remember," said the count, during the most profound silence, "that the unhappy wretch who came to rob me died at my house; the supposition is that he was stabbed by his accomplice, on attempting to leave it." - Вы, вероятно, помните, - сказал граф среди всеобщего молчания, - что именно у меня в доме умер этот несчастный, который забрался ко мне, чтобы меня ограбить, и, выходя от меня, был убит, как предполагают, своим сообщником?
"Yes," said Danglars. - Да, - сказал Данглар.
"In order that his wounds might be examined he was undressed, and his clothes were thrown into a corner, where the police picked them up, with the exception of the waistcoat, which they overlooked." - Чтобы оказать ему помощь, его раздели, а его одежду бросили в угол, где ее и подобрали следственные власти; они взяли куртку и штаны, но забыли жилет.
Andrea turned pale, and drew towards the door; he saw a cloud rising in the horizon, which appeared to forebode a coming storm. Андреа заметно побледнел и стал подбираться ближе к двери; он видел, что на горизонте появилась туча, и опасался, что она сулит бурю.
"Well, this waistcoat was discovered to-day, covered with blood, and with a hole over the heart." - И вот сегодня этот злополучный жилет нашелся, весь покрытый кровью и разрезанный против сердца.
The ladies screamed, and two or three prepared to faint. Дамы вскрикнули, и иные из них уже приготовились упасть в обморок.
"It was brought to me. - Мне его принесли.
No one could guess what the dirty rag could be; I alone suspected that it was the waistcoat of the murdered man. Никто не мог догадаться, откуда взялась эта тряпка; мне единственному пришло в голову, что это, по всей вероятности, жилет убитого.
My valet, in examining this mournful relic, felt a paper in the pocket and drew it out; it was a letter addressed to you, baron." Вдруг мой камердинер, осторожно и с отвращением исследуя эту зловещую реликвию, нащупал в кармане бумажку и вытащил ее оттуда; это оказалось письмо, адресованное - кому бы вы думали? Вам, барон.
"To me?" cried Danglars. - Мне? - воскликнул Данглар.
"Yes, indeed, to you; I succeeded in deciphering your name under the blood with which the letter was stained," replied Monte Cristo, amid the general outburst of amazement. - Да, представьте, вам; мне удалось разобрать ваше имя, сквозь кровь, которой эта записка была запачкана, - отвечал Монте-Кристо среди возгласов изумления.
"But," asked Madame Danglars, looking at her husband with uneasiness, "how could that prevent M. de Villefort"-- - Но каким же образом это могло помешать господину де Вильфору приехать? - спросила, с беспокойством глядя на мужа, г-жа Данглар.
"In this simple way, madame," replied Monte Cristo; "the waistcoat and the letter were both what is termed circumstantial evidence; I therefore sent them to the king's attorney. - Очень просто, сударыня, - отвечал Монте-Кристо, - этот жилет и это письмо являются тем, что называется уликой; я отослал и то, и другое господину королевскому прокурору.
You understand, my dear baron, that legal methods are the safest in criminal cases; it was, perhaps, some plot against you." Вы понимаете, дорогой барон, в уголовных делах всего правильнее действовать законным порядком; быть может, здесь кроется какой-нибудь преступный умысел против вас.
Andrea looked steadily at Monte Cristo and disappeared in the second drawing-room. Андреа пристально посмотрел на Монте-Кристо и скрылся во вторую гостиную.
"Possibly," said Danglars; "was not this murdered man an old galley-slave?" - Очень возможно, - сказал Данглар, - ведь, кажется, этот убитый - бывший каторжник?
"Yes," replied the count; "a felon named Caderousse." - Да, - отвечал граф, - это бывший каторжник, по имени Кадрусс.
Danglars turned slightly pale; Andrea reached the anteroom beyond the little drawing-room. Данглар слегка побледнел; Андреа выбрался из второй гостиной и перешел в переднюю.
"But go on signing," said Monte Cristo; "I perceive that my story has caused a general emotion, and I beg to apologize to you, baroness, and to Mademoiselle Danglars." - Но что же вы не подписываете? - сказал Монте-Кристо. - Я вижу, мой рассказ всех взволновал, и я смиренно прошу за это прощения у вас, баронесса, и у мадемуазель Данглар.
The baroness, who had signed, returned the pen to the notary. Баронесса, только что подписавшая договор, передала перо нотариусу.
"Prince Cavalcanti," said the latter; "Prince Cavalcanti, where are you?" - Князь Кавальканти, - сказал нотариус, - князь Кавальканти, где же вы!
"Andrea, Andrea," repeated several young people, who were already on sufficiently intimate terms with him to call him by his Christian name. - Андреа, Андреа! - крикнуло несколько молодых людей, которые уже настолько сдружились со знатным итальянцем, что называли его по имени.
"Call the prince; inform him that it is his turn to sign," cried Danglars to one of the floorkeepers. - Позовите же князя, доложите ему, что его ждут для подписи! - крикнул Данглар одному из лакеев.
But at the same instant the crowd of guests rushed in alarm into the principal salon as if some frightful monster had entered the apartments, quaerens quem devoret. Но в ту же самую минуту толпа гостей в ужасе хлынула в парадную гостиную, словно в комнате появилось страшное чудовище, quaerens quem devoret.[63]
There was, indeed, reason to retreat, to be alarmed, and to scream. И в самом деле было от чего попятиться, испугаться, закричать.
An officer was placing two soldiers at the door of each drawing-room, and was advancing towards Danglars, preceded by a commissary of police, girded with his scarf. Жандармский офицер, расставив у дверей каждой гостиной по два жандарма, направлялся к Данглару, предшествуемый комиссаром в шарфе.
Madame Danglars uttered a scream and fainted. Госпожа Данглар вскрикнула и лишилась чувств.
Danglars, who thought himself threatened (certain consciences are never calm),--Danglars even before his guests showed a countenance of abject terror. Данглар, который испугался за себя (у некоторых людей совесть никогда не бывает вполне спокойной), явил своим гостям искаженное страхом лицо.
"What is the matter, sir?" asked Monte Cristo, advancing to meet the commissioner. - Что вам угодно, сударь? - спросил Монте-Кристо, делая шаг навстречу комиссару.
"Which of you gentlemen," asked the magistrate, without replying to the count, "answers to the name of Andrea Cavalcanti?" - Кого из вас, господа, - спросил полицейский комиссар, не отвечая графу, - зовут Андреа Кавальканти?
A cry of astonishment was heard from all parts of the room. Единый крик изумления огласил гостиную.
They searched; they questioned. Стали искать, стали спрашивать.
"But who then is Andrea Cavalcanti?" asked Danglars in amazement. - Но кто же он такой, этот Андреа Кавальканти? -спросил окончательно растерявшийся Данглар.
"A galley-slave, escaped from confinement at Toulon." - Беглый каторжник из Тулона.
"And what crime has he committed?" - А какое преступление он совершил?
"He is accused," said the commissary with his inflexible voice, "of having assassinated the man named Caderousse, his former companion in prison, at the moment he was making his escape from the house of the Count of Monte Cristo." - Он обвиняется в том, - заявил комиссар невозмутимым голосом, - что убил некоего Кадрусса, своего товарища по каторге, когда тот выходил из дома графа Монте-Кристо.
Monte Cristo cast a rapid glance around him. Монте-Кристо бросил быстрый взгляд вокруг себя.
Andrea was gone. Андреа исчез.
Chapter 97. XX.
The Departure for Belgium. Дорога в Бельгию
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x