Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The shutter where Eugenie had rapped was that of a little laundress, who had been previously warned, and was not yet gone to bed. She opened the door. | В доме, куда пришли беглянки, жила скромная белошвейка, с которой они заранее условились; она еще не ложилась и тотчас же открыла. |
"Mademoiselle," said Eugenie, "let the porter get the post-chaise from the coach-house, and fetch some post-horses from the hotel. | - Мадемуазель, - сказала Эжени, - распорядитесь, чтобы привратник выкатил из сарая карету, и пошлите его на почтовую станцию за лошадьми. |
Here are five francs for his trouble." | Вот пять франков, которые я просила вас передать ему за труды. |
"Indeed," said Louise, "I admire you, and I could almost say respect you." | - Я восхищаюсь тобой, - сказала Луиза, - и даже начинаю уважать тебя. |
The laundress looked on in astonishment, but as she had been promised twenty louis, she made no remark. | Белошвейка с удивлением на них посмотрела; но так как ей было обещано двадцать луидоров, то она ничего не сказала. |
In a quarter of an hour the porter returned with a post-boy and horses, which were harnessed, and put in the post-chaise in a minute, while the porter fastened the portmanteau on with the assistance of a cord and strap. | Четверть часа спустя привратник вернулся и привел с собой кучера и лошадей, которые немедленно были впряжены в карету; чемодан привязали сзади. |
"Here is the passport," said the postilion, "which way are we going, young gentleman?" | - Вот подорожная, - сказал кучер. - По какой дороге поедем, молодой хозяин? |
"To Fontainebleau," replied Eugenie with an almost masculine voice. | - По дороге в Фонтенбло, - сказала Эжени почти мужским голосом. |
"What do you say?" said Louise. | - Как? Что ты говоришь? - спросила Луиза. |
"I am giving them the slip," said Eugenie; "this woman to whom we have given twenty louis may betray us for forty; we will soon alter our direction." | - Я заметаю след, - сказала Эжени, - эта женщина, которой мы заплатили двадцать луидоров, может нас выдать за сорок; когда мы выедем на Бульвары, мы велим ехать по другой дороге. |
And the young girl jumped into the britzska, which was admirably arranged for sleeping in, without scarcely touching the step. | И она, почти не касаясь подножки, вскочила в карету. |
"You are always right," said the music teacher, seating herself by the side of her friend. | - Ты, как всегда, права, Эжени, - сказала Луиза, усаживаясь рядом с подругой. |
A quarter of an hour afterwards the postilion, having been put in the right road, passed with a crack of his whip through the gateway of the Barriere Saint-Martin. | Четверть часа спустя кучер, уже изменив направление по указанию Эжени, проехал, щелкая бичом, заставу Сен-Мартен. |
"Ah," said Louise, breathing freely, "here we are out of Paris." | - Наконец-то мы выбрались из Парижа! - сказала Луиза, с облегчением вздыхая. |
"Yes, my dear, the abduction is an accomplished fact," replied Eugenie. | - Да, моя дорогая, и похищение удалось на славу, -отвечала Эжени. |
"Yes, and without violence," said Louise. | - Да, и притом без насилия, - сказала Луиза. |
"I shall bring that forward as an extenuating circumstance," replied Eugenie. | - Это послужит смягчающим вину обстоятельством, - отвечала Эжени. |
These words were lost in the noise which the carriage made in rolling over the pavement of La Villette. | Слова эти потерялись в стуке колес по мостовой Ла-Виллет. |
M. Danglars no longer had a daughter. | У Данглара больше не было дочери. |
Chapter 98. | Часть шестая |
The Bell and Bottle Tavern. | I. Гостиница "Колокол и бутылка" |
And now let us leave Mademoiselle Danglars and her friend pursuing their way to Brussels, and return to poor Andrea Cavalcanti, so inopportunely interrupted in his rise to fortune. | Оставим пока мадемуазель Данглар и ее приятельницу на дороге в Брюссель и вернемся к бедному Андреа Кавальканти, так злополучно задержанному в его полете за счастьем. |
Notwithstanding his youth, Master Andrea was a very skilful and intelligent boy. | Этот Андреа Кавальканти, несмотря на свой юный возраст, был малый весьма ловкий и умный. |
We have seen that on the first rumor which reached the salon he had gradually approached the door, and crossing two or three rooms at last disappeared. | Поэтому при первом волнении в гостиной он, как мы видели, стал понемногу приближаться к двери, прошел две комнаты и скрылся. |
But we have forgotten to mention one circumstance, which nevertheless ought not to be omitted; in one of the rooms he crossed, the trousseau of the bride-elect was on exhibition. There were caskets of diamonds, cashmere shawls, Valenciennes lace, English veilings, and in fact all the tempting things, the bare mention of which makes the hearts of young girls bound with joy, and which is called the "corbeille." [*] Now, in passing through this room, Andrea proved himself not only to be clever and intelligent, but also provident, for he helped himself to the most valuable of the ornaments before him. * Literally, "the basket," because wedding gifts were originally brought in such a receptacle. | Мы забыли упомянуть о маленькой подробности, которая между тем не должна быть пропущена; в одной из комнат, через которые прошел Кавальканти, были выставлены футляры с бриллиантами, кашемировые шали, кружева валансьен, английские ткани - словом, весь тот подбор соблазнительных предметов, одно упоминание о котором заставляет трепетать сердца девиц и который называют приданым. Проходя через эту комнату, Андреа доказал, что он малый не только весьма умный и ловкий, но и предусмотрительный, и доказал это тем, что захватил наиболее крупные из выставленных драгоценностей. |
Furnished with this plunder, Andrea leaped with a lighter heart from the window, intending to slip through the hands of the gendarmes. | Снабженный этим подспорьем, Андреа почувствовал, что ловкость его удвоилась, и, выпрыгнув в окно, ускользнул от жандармов. |
Tall and well proportioned as an ancient gladiator, and muscular as a Spartan, he walked for a quarter of an hour without knowing where to direct his steps, actuated by the sole idea of getting away from the spot where if he lingered he knew that he would surely be taken. | Высокий, сложенный, как античный атлет, мускулистый, как спартанец, Андреа бежал целых четверть часа, сам не зная, куда он бежит, только чтобы отдалиться от того места, где его чуть не схватили. |
Having passed through the Rue Mont Blanc, guided by the instinct which leads thieves always to take the safest path, he found himself at the end of the Rue Lafayette. | Свернув с улицы Мон-Блан и руководимый тем чутьем, которое приводит зайца к норе, а вора - к городской заставе, он очутился в конце улицы Лафайет. |
There he stopped, breathless and panting. | Задыхаясь, весь в поту, он остановился. |
He was quite alone; on one side was the vast wilderness of the Saint-Lazare, on the other, Paris enshrouded in darkness. | Он был совершенно один; слева от него простиралось пустынное поле Сен-Лазар, а направо - весь огромный Париж. |
"Am I to be captured?" he cried; "no, not if I can use more activity than my enemies. | - Неужели я погиб? - спросил он себя. - Нет - если я проявлю большую энергию, чем мои враги. |
My safety is now a mere question of speed." | Мое спасение стало просто вопросом расстояния. |
At this moment he saw a cab at the top of the Faubourg Poissonniere. The dull driver, smoking his pipe, was plodding along toward the limits of the Faubourg Saint-Denis, where no doubt he ordinarily had his station. | Тут он увидел фиакр, едущий от предместья Пуассоньер; хмурый кучер с трубкой в зубах, по-видимому, держал путь к предместью Сен-Дени. |
"Ho, friend!" said Benedetto. | - Эй, дружище! - сказал Бенедетто. |
"What do you want, sir?" asked the driver. | - Что прикажете? - спросил кучер. |
"Is your horse tired?" | - Ваша лошадь устала? |
"Tired? oh, yes, tired enough--he has done nothing the whole of this blessed day! | - Устала! Как же! Целый день ничего не делала. |
Four wretched fares, and twenty sous over, making in all seven francs, are all that I have earned, and I ought to take ten to the owner." | Четыре несчастных конца и двадцать су на чай, всего семь франков, и из них я должен десять отдать хозяину. |
"Will you add these twenty francs to the seven you have?" | - Не хотите ли к семи франкам добавить еще двадцать? |
"With pleasure, sir; twenty francs are not to be despised. | - С удовольствием, двадцатью франками не брезгают. |
Tell me what I am to do for this." | А что нужно сделать? |
"A very easy thing, if your horse isn't tired." | - Вещь нетрудная, если только ваша лошадь не устала. |
"I tell you he'll go like the wind,--only tell me which way to drive." | - Я же вам говорю, что она полетит, как ветер, скажите только, в какую сторону ехать. |
"Towards the Louvres." | - В сторону Лувра. |
"Ah, I know the way--you get good sweetened rum over there." | - А, знаю, где наливку делают. |
"Exactly so; I merely wish to overtake one of my friends, with whom I am going to hunt to-morrow at Chapelle-en-Serval. | - Вот именно, требуется попросту нагнать одного моего приятеля, с которым я условился завтра поохотиться в Шапель-ан-Серваль. |
He should have waited for me here with a cabriolet till half-past eleven; it is twelve, and, tired of waiting, he must have gone on." | Он должен был ждать меня здесь в своем кабриолете до половины двенадцатого; сейчас -полночь; ему, должно быть, надоело ждать, и он уехал один. |
"It is likely." | - Наверное. |
"Well, will you try and overtake him?" | - Ну так вот, хотите попробовать его нагнать? |
"Nothing I should like better." | - Извольте. |
"If you do not overtake him before we reach Bourget you shall have twenty francs; if not before Louvres, thirty." | - Если мы его не нагоним до Бурже, вы получите двадцать франков; а если не нагоним до Лувра -тридцать. |
"And if we do overtake him?" | - А если нагоним? |
"Forty," said Andrea, after a moment's hesitation, at the end of which he remembered that he might safely promise. | - Сорок, - сказал Андреа, который одну секунду колебался, но решил, что, обещая, он ничем не рискует. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать