Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They may if they like, but we will not." | - Пусть велят, а мы не откроем. |
"You are a perfect Amazon, Eugenie!" | - Ты настоящая амазонка, Эжени. |
And the two young girls began to heap into a trunk all the things they thought they should require. | И обе девушки энергично принялись укладывать в чемодан все то, что они считали необходимым в дороге. |
"There now," said Eugenie, "while I change my costume do you lock the portmanteau." | - Вот и готово, - сказала Эжени, - теперь, пока я буду переодеваться, закрывай чемодан. |
Louise pressed with all the strength of her little hands on the top of the portmanteau. | Луиза изо всех сил нажимала своими маленькими белыми ручками на крышку чемодана. |
"But I cannot," said she; "I am not strong enough; do you shut it." | - Я не могу, - сказала она, - у меня не хватает сил, закрой сама. |
"Ah, you do well to ask," said Eugenie, laughing; "I forgot that I was Hercules, and you only the pale Omphale!" | - Я и забыла, что я Г еркулес, а ты только бледная Омфала, - сказала, смеясь, Эжени. |
And the young girl, kneeling on the top, pressed the two parts of the portmanteau together, and Mademoiselle d'Armilly passed the bolt of the padlock through. | Она надавила коленом на чемодан и до тех пор напрягала свои белые и мускулистые руки, пока обе половинки не сошлись и Луиза не защелкнула замок. |
When this was done, Eugenie opened a drawer, of which she kept the key, and took from it a wadded violet silk travelling cloak. | Когда все это было проделано, Эжени открыла комод, ключ от которого она носила с собой, и вынула из него теплую дорожную накидку. |
"Here," said she, "you see I have thought of everything; with this cloak you will not be cold." | - Видишь, - сказала она, - я обо всем подумала; в этой накидке ты не озябнешь. |
"But you?" | - А ты? |
"Oh, I am never cold, you know! Besides, with these men's clothes"-- | - Ты знаешь, мне никогда не бывает холодно; кроме того, этот мужской костюм... |
"Will you dress here?" | - Ты здесь и переоденешься? |
"Certainly." | - Разумеется. |
"Shall you have time?" | - А успеешь? |
"Do not be uneasy, you little coward! All our servants are busy, discussing the grand affair. | - Да не бойся же, трусишка; все в доме поглощены скандалом. |
Besides, what is there astonishing, when you think of the grief I ought to be in, that I shut myself up?--tell me!" | А кроме того, никто не станет удивляться, что я заперлась у себя. Подумай, ведь я должна быть в отчаянии! |
"No, truly--you comfort me." | - Да, конечно, можно не беспокоиться. |
"Come and help me." | - Ну, помоги мне. |
From the same drawer she took a man's complete costume, from the boots to the coat, and a provision of linen, where there was nothing superfluous, but every requisite. | И из того же комода, откуда она достала накидку, она извлекла полный мужской костюм, начиная от башмаков и кончая сюртуком, и запас белья, где не было ничего лишнего, но имелось все необходимое. |
Then, with a promptitude which indicated that this was not the first time she had amused herself by adopting the garb of the opposite sex, Eugenie drew on the boots and pantaloons, tied her cravat, buttoned her waistcoat up to the throat, and put on a coat which admirably fitted her beautiful figure. | Потом, с проворством, которое ясно указывало, что она не в первый раз переодевалась в платье другого пола, Эжени обулась, натянула панталоны, завязала галстук, застегнула доверху закрытый жилет и надела сюртук, красиво облегавший ее тонкую и стройную фигуру. |
"Oh, that is very good--indeed, it is very good!" said Louise, looking at her with admiration; "but that beautiful black hair, those magnificent braids, which made all the ladies sigh with envy,--will they go under a man's hat like the one I see down there?" | - Как хорошо! Правда, очень хорошо! - сказала Луиза, с восхищением глядя на нее. - Но твои чудные косы, которым завидуют все женщины, как ты их запрячешь под мужскую шляпу? |
"You shall see," said Eugenie. | - Вот увидишь, - сказала Эжени. |
And with her left hand seizing the thick mass, which her long fingers could scarcely grasp, she took in her right hand a pair of long scissors, and soon the steel met through the rich and splendid hair, which fell in a cluster at her feet as she leaned back to keep it from her coat. | И, зажав левой рукой густую косу, которую с трудом охватывали ее длинные пальцы, она правой схватила большие ножницы, и вот в этих роскошных волосах заскрипела сталь, и они тяжелой волной упали к ногам девушки, откинувшейся назад, чтобы предохранить сюртук. |
Then she grasped the front hair, which she also cut off, without expressing the least regret; on the contrary, her eyes sparkled with greater pleasure than usual under her ebony eyebrows. | Затем Эжени срезала пряди волос у висков; при этом она не выказала ни малейшего сожаления, напротив, ее глаза под черными как смоль бровями блестели еще ярче и задорнее, чем всегда. |
"Oh, the magnificent hair!" said Louise, with regret. | - Ах, твои чудные волосы! - с грустью сказала Луиза. |
"And am I not a hundred times better thus?" cried Eugenie, smoothing the scattered curls of her hair, which had now quite a masculine appearance; "and do you not think me handsomer so?" | - А разве так не во сто раз лучше? - воскликнула Эжени, приглаживая свои короткие кудри. - И разве, по-твоему, я так не красивее? |
"Oh, you are beautiful--always beautiful!" cried Louise. "Now, where are you going?" | - Ты красавица, ты всегда красавица! -воскликнула Луиза. - Но куда же мы теперь направимся? |
"To Brussels, if you like; it is the nearest frontier. | - Да хоть в Брюссель, если ты ничего не имеешь против; это самая близкая граница. |
We can go to Brussels, Liege, Aix-la-Chapelle; then up the Rhine to Strasburg. We will cross Switzerland, and go down into Italy by the Saint-Gothard. | Мы проедем через Брюссель, Льеж, Аахен, поднимемся по Рейну до Страсбурга, проедем через Швейцарию и спустимся через Сен-Готар в Италию. |
Will that do?" | Ты согласна? |
"Yes." | - Ну разумеется. |
"What are you looking at?" | - Что ты так смотришь на меня? |
"I am looking at you; indeed you are adorable like that! One would say you were carrying me off." | - Ты очаровательна в таком виде; право, можно подумать, что ты меня похищаешь. |
"And they would be right, pardieu!" | - Черт возьми, так оно и есть! |
"Oh, I think you swore, Eugenie." | - Ты, кажется, браниться научилась, Эжени? |
And the two young girls, whom every one might have thought plunged in grief, the one on her own account, the other from interest in her friend, burst out laughing, as they cleared away every visible trace of the disorder which had naturally accompanied the preparations for their escape. | И обе девушки, которым, по общему мнению, надлежало заливаться слезами, одной из-за себя, другой из любви к подруге, покатились со смеху и принялись уничтожать наиболее заметные следы беспорядка, оставленного их сборами. |
Then, having blown out the lights, the two fugitives, looking and listening eagerly, with outstretched necks, opened the door of a dressing-room which led by a side staircase down to the yard,--Eugenie going first, and holding with one arm the portmanteau, which by the opposite handle Mademoiselle d'Armilly scarcely raised with both hands. | Потом, потушив свечи, зорко осматриваясь, насторожив слух, беглянки открыли дверь будуара, выходившую на черную лестницу, которая вела прямо во двор. Эжени шла впереди, взявшись одной рукой за ручку чемодана, который за другую ручку едва удерживала обеими руками Луиза. |
The yard was empty; the clock was striking twelve. | Двор был пуст. Пробило полночь. |
The porter was not yet gone to bed. | Привратник еще не ложился. |
Eugenie approached softly, and saw the old man sleeping soundly in an arm-chair in his lodge. | Эжени тихонько прошла вперед и увидела, что почтенный страж дремлет, растянувшись в кресле. |
She returned to Louise, took up the portmanteau, which she had placed for a moment on the ground, and they reached the archway under the shadow of the wall. | Она вернулась к Луизе, снова взяла чемодан, который поставила было на землю, и обе, прижимаясь к стене, вошли в подворотню. |
Eugenie concealed Louise in an angle of the gateway, so that if the porter chanced to awake he might see but one person. Then placing herself in the full light of the lamp which lit the yard,--"Gate!" cried she, with her finest contralto voice, and rapping at the window. | Эжени велела Луизе спрятаться в темном углу, чтобы привратник, если бы ему вздумалось открыть глаза, увидел только одного человека, а сама стала так, чтобы свет фонаря падал прямо на нее. - Откройте! - крикнула она звучным контральто, стуча в стеклянную дверь. |
The porter got up as Eugenie expected, and even advanced some steps to recognize the person who was going out, but seeing a young man striking his boot impatiently with his riding-whip, he opened it immediately. | Привратник, как и ожидала Эжени, встал с кресла и даже сделал несколько шагов, чтобы взглянуть, кто это выходит; но, увидев молодого человека, который нетерпеливо похлопывал тросточкой по ноге, он поспешил дернуть шнур. |
Louise slid through the half-open gate like a snake, and bounded lightly forward. | Луиза тотчас же проскользнула в приотворенные ворота и легко выскочила наружу. |
Eugenie, apparently calm, although in all probability her heart beat somewhat faster than usual, went out in her turn. | Эжени, внешне спокойная, хотя, вероятно, ее сердце и билось учащеннее, чем обычно, в свою очередь, вышла на улицу. |
A porter was passing and they gave him the portmanteau; then the two young girls, having told him to take it to No. 36, Rue de la Victoire, walked behind this man, whose presence comforted Louise. As for Eugenie, she was as strong as a Judith or a Delilah. | Чемодан они передали проходившему мимо посыльному и, дав ему адрес - улица Виктуар, дом № 36, - последовали за этим человеком, чье присутствие успокоительно действовало на Луизу, что касается Эжени, то она была бесстрашна, как Юдифь или Далила. |
They arrived at the appointed spot. Eugenie ordered the porter to put down the portmanteau, gave him some pieces of money, and having rapped at the shutter sent him away. | Когда они прибыли к указанному дому, Эжени велела посыльному поставить чемодан на землю, расплатилась с ним и, постучав в ставень, отпустила его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать