Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That's all right," said the man; "hop in, and we're off! Who-o-o-p, la!" | - Идет! - сказал кучер. - Садитесь! |
Andrea got into the cab, which passed rapidly through the Faubourg Saint-Denis, along the Faubourg Saint-Martin, crossed the barrier, and threaded its way through the interminable Villette. | Андреа сел в фиакр, который быстро пересек предместье Сен-Дени, проехал предместье Сен-Мартен, миновал заставу и въехал в бесконечную Ла-Виллет. |
They never overtook the chimerical friend, yet Andrea frequently inquired of people on foot whom he passed and at the inns which were not yet closed, for a green cabriolet and bay horse; and as there are a great many cabriolets to be seen on the road to the Low Countries, and as nine-tenths of them are green, the inquiries increased at every step. | Нелегко было нагнать этого мифического приятеля; все же время от времени у запоздалых прохожих и в еще не закрытых трактирах Кавальканти справлялся о зеленом кабриолете и пегой лошади, а так как по дороге в Нидерланды проезжает немало кабриолетов и из десятка кабриолетов девять зеленых, то справки сыпались на каждом шагу. |
Every one had just seen it pass; it was only five hundred, two hundred, one hundred steps in advance; at length they reached it, but it was not the friend. | Все видели этот кабриолет, он был не больше как в пятистах, двухстах или ста шагах впереди, но когда его наконец нагоняли, оказывалось, что это не тот. |
Once the cab was also passed by a calash rapidly whirled along by two post-horses. | Один раз их самих обогнали; это была карета, уносимая вскачь парой почтовых лошадей. |
"Ah," said Cavalcanti to himself, "if I only had that britzska, those two good post-horses, and above all the passport that carries them on!" | "Вот бы мне эту карету, - подумал Кавальканти, -пару добрых коней, а главное - подорожную!" |
And he sighed deeply. | И он глубоко вздохнул. |
The calash contained Mademoiselle Danglars and Mademoiselle d'Armilly. | Это была та самая карета, которая увозила мадемуазель Данглар и мадемуазель д'Армильи. |
"Hurry, hurry!" said Andrea, "we must overtake him soon." | - Живей, живей! - сказал Андреа. - Теперь уже мы, должно быть, скоро его нагоним. |
And the poor horse resumed the desperate gallop it had kept up since leaving the barrier, and arrived steaming at Louvres. | И бедная лошадь снова пустилась бешеной рысью, которой она бежала до самой заставы, и, вся в мыле, домчалась до Лувра. |
"Certainly," said Andrea, "I shall not overtake my friend, but I shall kill your horse, therefore I had better stop. | - Я вижу, - сказал Андреа, - что не нагоню приятеля и только заморю вашу лошадь. Поэтому лучше мне остановиться. |
Here are thirty francs; I will sleep at the Red Horse, and will secure a place in the first coach. | Вот вам ваши тридцать франков, а я переночую в "Рыжем коне" и займу место в первой свободной почтовой карете. |
Good-night, friend." | Доброй ночи, друг. |
And Andrea, after placing six pieces of five francs each in the man's hand, leaped lightly on to the pathway. | И Андреа, сунув в руку кучера шесть монет по пять франков, легко спрыгнул на мостовую. |
The cabman joyfully pocketed the sum, and turned back on his road to Paris. | Кучер весело спрятал деньги в карман и шагом направился к Парижу. |
Andrea pretended to go towards the Red Horse inn, but after leaning an instant against the door, and hearing the last sound of the cab, which was disappearing from view, he went on his road, and with a lusty stride soon traversed the space of two leagues. | Андреа сделал вид, будто идет в гостиницу "Рыжий конь", он постоял у дверей, прислушиваясь к замирающему стуку колес, и, двинувшись дальше, гимнастическим шагом прошел два лье. |
Then he rested; he must be near Chapelle-en-Serval, where he pretended to be going. | Тут он отдохнул; он находился, по-видимому, совсем близко от Шапель-ан-Серваль, куда, по его словам, он и направлялся. |
It was not fatigue that stayed Andrea here; it was that he might form some resolution, adopt some plan. | Не усталость принудила Андреа Кавальканти остановиться, а необходимость принять какое-нибудь решение и составить план действий. |
It would be impossible to make use of a diligence, equally so to engage post-horses; to travel either way a passport was necessary. | Сесть в дилижанс было невозможно, нанять почтовых также невозможно. Чтобы путешествовать тем или другим способом, необходим паспорт. |
It was still more impossible to remain in the department of the Oise, one of the most open and strictly guarded in France; this was quite out of the question, especially to a man like Andrea, perfectly conversant with criminal matters. | Оставаться в департаменте Уазы, то есть в одном из наиболее видных и наиболее охраняемых департаментов Франции, было опять-таки невозможно, особенно для человека, искушенного, как Андреа, по уголовной части. |
He sat down by the side of the moat, buried his face in his hands and reflected. | Андреа сел на край канавы, опустил голову на руки и задумался. |
Ten minutes after he raised his head; his resolution was made. | Десять минут спустя он поднял голову; решение было принято. |
He threw some dust over the topcoat, which he had found time to unhook from the ante-chamber and button over his ball costume, and going to Chapelle-en-Serval he knocked loudly at the door of the only inn in the place. | Он испачкал пылью пальто, которое он успел снять с вешалки в передней и надеть поверх фрака, и, дойдя до Шапель-ан-Серваль, уверенно постучал в дверь единственной местной гостиницы. |
The host opened. | Хозяин отворил ему. |
"My friend," said Andrea, "I was coming from Montefontaine to Senlis, when my horse, which is a troublesome creature, stumbled and threw me. | - Друг мой, - сказал Андреа, - я ехал верхом из Морфонтена в Санлис, но моя лошадь с норовом, она заартачилась и сбросила меня. |
I must reach Compiegne to-night, or I shall cause deep anxiety to my family. Could you let me hire a horse of you?" | Мне необходимо прибыть сегодня же ночью в Компьень, иначе моя семья будет очень беспокоиться; найдется ли у вас лошадь? |
An inn-keeper has always a horse to let, whether it be good or bad. | У всякого трактирщика всегда найдется лошадь, плохая или хорошая. |
The host called the stable-boy, and ordered him to saddle "Whitey," then he awoke his son, a child of seven years, whom he ordered to ride before the gentleman and bring back the horse. | Трактирщик позвал конюха, велел ему оседлать Белого и разбудил своего сына, мальчика лет семи, который должен был сесть позади господина и привести лошадь обратно. |
Andrea gave the inn-keeper twenty francs, and in taking them from his pocket dropped a visiting card. | Андреа дал трактирщику двадцать франков и, вынимая их из кармана, выронил визитную карточку. |
This belonged to one of his friends at the Cafe de Paris, so that the innkeeper, picking it up after Andrea had left, was convinced that he had let his horse to the Count of Mauleon, 25 Rue Saint-Dominique, that being the name and address on the card. | Эта карточка принадлежала одному из его приятелей по Кафе-де-Пари, так что трактирщик, подняв ее после отъезда Андреа, остался при убеждении, что он дал свою лошадь графу де Молеону, улица Сен-Доминик, 25; то были фамилия и адрес, значившиеся на карточке. |
"Whitey" was not a fast animal, but he kept up an easy, steady pace; in three hours and a half Andrea had traversed the nine leagues which separated him from Compiegne, and four o'clock struck as he reached the place where the coaches stop. | Белый бежал не быстрой, но ровной и упорной рысью; за три с половиной часа Андреа проехал девять лье, отделявших его от Компьеня; на ратуше било четыре часа, когда он выехал на площадь, где останавливаются дилижансы. |
There is an excellent tavern at Compiegne, well remembered by those who have ever been there. | В Компьене имеется прекрасная гостиница, о которой помнят даже те, кто останавливался в ней только один раз. |
Andrea, who had often stayed there in his rides about Paris, recollected the Bell and Bottle inn; he turned around, saw the sign by the light of a reflected lamp, and having dismissed the child, giving him all the small coin he had about him, he began knocking at the door, very reasonably concluding that having now three or four hours before him he had best fortify himself against the fatigues of the morrow by a sound sleep and a good supper. | Андреа, разъезжая по окрестностям Парижа, однажды в ней ночевал; он вспомнил о "Колоколе и бутылке", окинул взглядом площадь, увидел при свете фонаря путеводную вывеску и, отпустив мальчика, которому отдал всю имевшуюся у него мелочь, постучал в дверь, справедливо рассудив, что у него впереди еще часа четыре и что ему не мешает подкрепиться хорошим ужином и крепким сном. |
A waiter opened the door. | Ему отворил слуга. |
"My friend," said Andrea, "I have been dining at Saint-Jean-au-Bois, and expected to catch the coach which passes by at midnight, but like a fool I have lost my way, and have been walking for the last four hours in the forest. | - Я пришел из Сен-Жан-о-Буа, я там обедал, -сказал Андреа. - Я рассчитывал на дилижанс, который проезжает в полночь, но я заблудился, как дурак, и целых четыре часа кружил по лесу. |
Show me into one of those pretty little rooms which overlook the court, and bring me a cold fowl and a bottle of Bordeaux." | Дайте мне одну из комнат, которые выходят во двор, и пусть мне принесут холодного цыпленка и бутылку бордо. |
The waiter had no suspicions; Andrea spoke with perfect composure, he had a cigar in his mouth, and his hands in the pocket of his top coat; his clothes were fashionably made, his chin smooth, his boots irreproachable; he looked merely as if he had stayed out very late, that was all. | Слуга ничего не заподозрил; Андреа говорил совершенно спокойно, держа руки в карманах пальто, с сигаретой во рту; платье его было элегантно, борода подстрижена, обувь безукоризненна; он имел вид запоздалого горожанина. |
While the waiter was preparing his room, the hostess arose; Andrea assumed his most charming smile, and asked if he could have No. 3, which he had occupied on his last stay at Compiegne. Unfortunately, No. 3 was engaged by a young man who was travelling with his sister. | Пока слуга готовил ему комнату, вошла хозяйка гостиницы; Андреа встретил ее самой обворожительной улыбкой и спросил, не может ли он получить 3-й номер, который он занимал в свой последний приезд в Компьень; к сожалению, 3-й номер оказался занят молодым человеком, путешествующим с сестрой. |
Andrea appeared in despair, but consoled himself when the hostess assured him that No. 7, prepared for him, was situated precisely the same as No. 3, and while warming his feet and chatting about the last races at Chantilly, he waited until they announced his room to be ready. | Андреа выразил живейшее огорчение и утешился только тогда, когда хозяйка уверила его, что 7-й номер, который ему приготовляют, расположен совершенно так же, как и 3-й. Грея ноги у камина и беседуя о последних скачках в Шантильи, он ожидал, пока придут сказать, что комната готова. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать