Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Compiegne, that royal residence and fortified town, is well furnished with authorities, gendarmes, and commissaries of police; they therefore began operations as soon as the telegraphic despatch arrived, and the Bell and Bottle being the best-known hotel in the town, they had naturally directed their first inquiries there. | Компьень, королевская резиденция, Компьень, излюбленное место охот, Компьень, гарнизонный город, кишит чиновниками, жандармами и полицейскими комиссарами; тотчас же по получении телеграфного приказа начались облавы, и так как гостиница "Колокол и бутылка" - первая гостиница в городе, то, естественно, начали с нее. |
Now, besides the reports of the sentinels guarding the Hotel de Ville, which is next door to the Bell and Bottle, it had been stated by others that a number of travellers had arrived during the night. | К тому же согласно донесению часовых, которые в эту ночь охраняли ратушу - а ратуша примыкает к гостинице "Колокол", - в эту гостиницу ночью прибыло несколько приезжих. |
The sentinel who was relieved at six o'clock in the morning, remembered perfectly that just as he was taking his post a few minutes past four a young man arrived on horseback, with a little boy before him. The young man, having dismissed the boy and horse, knocked at the door of the hotel, which was opened, and again closed after his entrance. | Часовой, который сменился в шесть часов утра, припомнил даже, что, как только он занял пост, то есть в самом начале пятого, он увидел молодого человека на белой лошади, с крестьянским мальчиком позади; молодой человек спешился на площади и, отпустив мальчика с лошадью, постучался в "Колокол", куда его и впустили. |
This late arrival had attracted much suspicion, and the young man being no other than Andrea, the commissary and gendarme, who was a brigadier, directed their steps towards his room. | На этого позднего путника и пало подозрение. Этот путник был не кто иной, как Андреа. На основании этих данных полицейский комиссар и жандармский унтер-офицер и направились к двери Андреа. |
They found the door ajar. | Дверь оказалась приотворенной. |
"Oh, ho," said the brigadier, who thoroughly understood the trick; "a bad sign to find the door open! | - Ого, - сказал жандарм, старая лиса, искушенная во всяческих уловках, - плохой признак -открытая дверь! |
I would rather find it triply bolted." | Я предпочел бы видеть ее запертой на три замка! |
And, indeed, the little note and pin upon the table confirmed, or rather corroborated, the sad truth. | И в самом деле, записка и булавка, оставленные Андреа на столе, подтверждали или, вернее, указывали на печальную истину. |
Andrea had fled. | Андреа сбежал. |
We say corroborated, because the brigadier was too experienced to be convinced by a single proof. | Мы говорим "указывали", потому что жандарм был не из тех людей, которые довольствуются первым попавшимся объяснением. |
He glanced around, looked in the bed, shook the curtains, opened the closets, and finally stopped at the chimney. | Он осмотрелся, заглянул под кровать, откинул штору, открыл шкафы и, наконец, подошел к камину. |
Andrea had taken the precaution to leave no traces of his feet in the ashes, but still it was an outlet, and in this light was not to be passed over without serious investigation. | Благодаря предусмотрительности Андреа на золе не осталось никаких следов. Но как-никак это был выход, а при данных обстоятельствах всякий выход должен был стать предметом тщательного обследования. |
The brigadier sent for some sticks and straw, and having filled the chimney with them, set a light to it. | Поэтому жандарм велел принести хвороста и соломы; он сунул все это в трубу камина, словно заряжая мортиру, и поджег. |
The fire crackled, and the smoke ascended like the dull vapor from a volcano; but still no prisoner fell down, as they expected. | Пламя загудело в трубе, густой дым рванулся в дымоход и столбом взвился к небу, но преступник не свалился в камин, как того ожидал жандарм. |
The fact was, that Andrea, at war with society ever since his youth, was quite as deep as a gendarme, even though he were advanced to the rank of brigadier, and quite prepared for the fire, he had climbed out on the roof and was crouching down against the chimney-pots. | Андреа, с юных лет воюя с обществом, стоил любого жандарма, будь этот жандарм даже в почтенном чине унтер-офицера; предвидя испытание огнем, он выбрался на крышу и прижался к трубе. |
At one time he thought he was saved, for he heard the brigadier exclaim in a loud voice, to the two gendarmes, | У него даже мелькнула надежда на спасение, когда он услышал, как унтер-офицер громко крикнул обоим жандармам: |
"He is not here!" | - Его там нет! |
But venturing to peep, he perceived that the latter, instead of retiring, as might have been reasonably expected upon this announcement, were watching with increased attention. | Но, осторожно вытянув шею, он увидел, что жандармы, вместо того чтобы уйти, как это было бы естественно после такого заявления, напротив, удвоили внимание. |
It was now his turn to look about him; the Hotel de Ville, a massive sixteenth century building, was on his right; any one could descend from the openings in the tower, and examine every corner of the roof below, and Andrea expected momentarily to see the head of a gendarme appear at one of these openings. | Он, в свою очередь, посмотрел вокруг: ратуша, внушительная постройка XVI века, возвышалась вправо от него, как мрачная твердыня; и из ее окон можно было рассмотреть все углы и закоулки крыши, на которой он притаился, как долину с высокой горы. |
If once discovered, he knew he would be lost, for the roof afforded no chance of escape; he therefore resolved to descend, not through the same chimney by which he had come up, but by a similar one conducting to another room. | Андреа понял, что в одном из этих окон немедленно появится голова жандарма. Если его обнаружат, он погиб; бегство по крышам не сулило ему никакой надежды на успех. Тогда он решил спуститься, не тем путем, как поднялся, но путем сходным. |
He looked around for a chimney from which no smoke issued, and having reached it, he disappeared through the orifice without being seen by any one. | Он поискал трубу, из которой не шел дым, дополз до нее и нырнул в отверстие, никем не замеченный. |
At the same minute, one of the little windows of the Hotel de Ville was thrown open, and the head of a gendarme appeared. | В ту же минуту в ратуше отворилось окошко и показалась голова жандарма. |
For an instant it remained motionless as one of the stone decorations of the building, then after a long sigh of disappointment the head disappeared. | С минуту голова оставалась неподвижной, подобно каменным изваяниям, украшающим здание; потом с глубоким разочарованным вздохом скрылась. |
The brigadier, calm and dignified as the law he represented, passed through the crowd, without answering the thousand questions addressed to him, and re-entered the hotel. | Спокойный и величавый, как закон, который он представлял, унтер-офицер прошел, не отвечая на вопросы, сквозь толпу и вернулся в гостиницу. |
"Well?" asked the two gendarmes. | - Ну что? - спросили оба жандарма. |
"Well, my boys," said the brigadier, "the brigand must really have escaped early this morning; but we will send to the Villers-Coterets and Noyon roads, and search the forest, when we shall catch him, no doubt." | - А то, ребята, - отвечал унтер-офицер, - что разбойник, видно, в самом деле улизнул от нас рано утром; но мы пошлем людей в сторону Вилле-Котре и к Нуайону, обшарим лес и настигнем его непременно. |
The honorable functionary had scarcely expressed himself thus, in that intonation which is peculiar to brigadiers of the gendarmerie, when a loud scream, accompanied by the violent ringing of a bell, resounded through the court of the hotel. | Не успел почтенный блюститель закона произнести с чисто унтер-офицерской интонацией это энергичное слово, как крики ужаса и отчаянный трезвон колокольчика огласили двор гостиницы. |
"Ah, what is that?" cried the brigadier. | - Ого, что это такое? - воскликнул жандарм. |
"Some traveller seems impatient," said the host. "What number was it that rang?" | - Видно, кто-то торопится не на шутку! - сказал хозяин. - Из какого номера звонят? |
"Number 3." | - Из третьего. |
"Run, waiter!" | - Беги, Жан. |
At this moment the screams and ringing were redoubled. | В это время крики и трезвон возобновились с удвоенной силой. Слуга кинулся к лестнице. |
"Ah," said the brigadier, stopping the servant, "the person who is ringing appears to want something more than a waiter; we will attend upon him with a gendarme. | - Нет, нет, - сказал жандарм, останавливая его, -тому, кто звонил, требуются, по-моему, не ваши услуги, а мы ему услужим сами. |
Who occupies Number 3?" | Кто стоит в третьем номере? |
"The little fellow who arrived last night in a post-chaise with his sister, and who asked for an apartment with two beds." | - Молодой человек, который приехал с сестрой сегодня ночью на почтовых и потребовал номер с двумя кроватями. |
The bell here rang for the third time, with another shriek of anguish. | В третий раз раздался тревожный звонок. |
"Follow me, Mr. Commissary!" said the brigadier; "tread in my steps." | - Сюда, господин комиссар! - крикнул унтер-офицер. - Следуйте за мной, в ногу! |
"Wait an instant," said the host; "Number 3 has two staircases,--inside and outside." | - Постойте, - сказал хозяин, - в третий номер ведут две лестницы: наружная и внутренняя. |
"Good," said the brigadier. "I will take charge of the inside one. | - Хорошо, - сказал унтер-офицер, - я пойду по внутренней, это по моей части. |
Are the carbines loaded?" | Карабины заряжены? |
"Yes, brigadier." | - Так точно. |
"Well, you guard the exterior, and if he attempts to fly, fire upon him; he must be a great criminal, from what the telegraph says." | - А вы наблюдайте за наружной лестницей и, если он вздумает бежать, стреляйте; это важный преступник, судя по телеграмме. |
The brigadier, followed by the commissary, disappeared by the inside staircase, accompanied by the noise which his assertions respecting Andrea had excited in the crowd. | Унтер-офицер вместе с комиссаром тотчас же исчезли на внутренней лестнице, провожаемые гудением толпы, взволнованной его словами. |
This is what had happened. | Вот что произошло. |
Andrea had very cleverly managed to descend two-thirds of the chimney, but then his foot slipped, and notwithstanding his endeavors, he came into the room with more speed and noise than he intended. | Андреа очень ловко спустился по трубе на две трети, но здесь сорвался и, несмотря на то что упирался руками в стенки, спустился быстрее, а главное - с большим шумом, чем хотел. |
It would have signified little had the room been empty, but unfortunately it was occupied. | Это было еще полбеды, будь комната пустая; но, к сожалению, она была обитаема. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать