Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And since Villefort, the friend of Danglars, had acted in this way, no one could suppose that he had been previously acquainted with, or had lent himself to, any of Andrea's intrigues. Раз Вильфор, друг семьи Данглар, действовал так, то нельзя было предположить, чтоб он мог что-либо знать заранее и потворствовать проискам Андреа.
Villefort's conduct, therefore, upon reflection, appeared to the baroness as if shaped for their mutual advantage. Таким образом, поведение Вильфора начало представляться баронессе в новом свете, и она его истолковала в желательном для себя смысле.
But the inflexibility of the procureur should stop there; she would see him the next day, and if she could not make him fail in his duties as a magistrate, she would, at least, obtain all the indulgence he could allow. Но на этом королевский прокурор должен остановиться; завтра она поедет к нему и добьется от него если не нарушения служебного долга, то, во всяком случае, всей возможной снисходительности.
She would invoke the past, recall old recollections; she would supplicate him by the remembrance of guilty, yet happy days. M. de Villefort would stifle the affair; he had only to turn his eyes on one side, and allow Andrea to fly, and follow up the crime under that shadow of guilt called contempt of court. Баронесса воззовет к прошлому; она воскресит его воспоминания; она будет умолять во имя грешной, но счастливой поры их жизни; Вильфор замнет дело или хотя бы даст Кавальканти возможность бежать - для этого ему достаточно обратить взор в другую сторону: карая преступление, он поразит только тень преступника заочным приговором.
And after this reasoning she slept easily. Успокоившись на этом, она заснула.
At nine o'clock next morning she arose, and without ringing for her maid or giving the least sign of her activity, she dressed herself in the same simple style as on the previous night; then running down-stairs, she left the hotel, walked to the Rue de Provence, called a cab, and drove to M. de Villefort's house. На следующий день, в десять часов утра, она встала и, не вызывая горничной, никому не показываясь, оделась с той же простотой, как и накануне, вышла из дому, дошла до улицы Прованс, наняла фиакр и велела везти себя к дому Вильфора.
For the last month this wretched house had presented the gloomy appearance of a lazaretto infected with the plague. Some of the apartments were closed within and without; the shutters were only opened to admit a minute's air, showing the scared face of a footman, and immediately afterwards the window would be closed, like a gravestone falling on a sepulchre, and the neighbors would say to each other in a low voice, Уже целый месяц этот проклятый дом имел зловещий вид чумного барака; часть комнат была закрыта снаружи и изнутри, ставни открывались лишь на короткое время, чтобы впустить свежий воздух, и тогда в окне появлялась испуганная голова лакея; потом окно захлопывалось, как могильная плита, и соседи перешептывались:
"Will there be another funeral to-day at the procureur's house?" - Неужели сегодня опять вынесут гроб из дома королевского прокурора?
Madame Danglars involuntarily shuddered at the desolate aspect of the mansion; descending from the cab, she approached the door with trembling knees, and rang the bell. Госпожа Данглар содрогнулась при виде этого мрачного дома; она вышла из фиакра; колени ее подгибались, когда она позвонила у запертых ворот.
Three times did the bell ring with a dull, heavy sound, seeming to participate, in the general sadness, before the concierge appeared and peeped through the door, which he opened just wide enough to allow his words to be heard. Только после того как она в третий раз дернула колокольчик, чей зловещий звук словно вторил всеобщей печали, появился привратник и чуть-чуть приоткрыл калитку.
He saw a lady, a fashionable, elegantly dressed lady, and yet the door remained almost closed. Он увидел женщину, светскую даму, элегантно одетую, и, несмотря на это, ворота оставались едва приотворенными.
"Do you intend opening the door?" said the baroness. - Да откройте же! - сказала баронесса.
"First, madame, who are you?" - Раньше скажите, кто вы, сударыня? - спросил привратник.
"Who am I? - Кто я?
You know me well enough." Да вы меня отлично знаете.
"We no longer know any one, madame." - Мы теперь никого не знаем, сударыня.
"You must be mad, my friend," said the baroness. - Да вы с ума сошли, любезный! - воскликнула баронесса.
"Where do you come from?" - От кого вы?
"Oh, this is too much!" - Нет, это уж слишком!
"Madame, these are my orders; excuse me. Your name?" - Сударыня, простите, но так приказано; ваше имя?
"The baroness Danglars; you have seen me twenty times." - Баронесса Данглар. Вы меня сто раз видели.
"Possibly, madame. And now, what do you want?" - Возможно, сударыня; а теперь скажите, что вам угодно?
"Oh, how extraordinary! - Какая дерзость!
I shall complain to M. de Villefort of the impertinence of his servants." Я пожалуюсь господину де Вильфору.
"Madame, this is precaution, not impertinence; no one enters here without an order from M. d'Avrigny, or without speaking to the procureur." - Сударыня, это не дерзость, это осторожность: сюда входят только по записке господина д'Авриньи или после доклада господину королевскому прокурору.
"Well, I have business with the procureur." - Так вот, у меня как раз дело к королевскому прокурору.
"Is it pressing business?" - Спешное дело?
"You can imagine so, since I have not even brought my carriage out yet. - Очевидно, раз я все еще здесь.
But enough of this--here is my card, take it to your master." Но довольно: вот моя карточка, передайте ее вашему хозяину.
"Madame will await my return?" - Вы подождете, пока я вернусь?
"Yes; go." - Да, идите.
The concierge closed the door, leaving Madame Danglars in the street. Привратник закрыл ворота, оставив г-жу Данглар на улице.
She had not long to wait; directly afterwards the door was opened wide enough to admit her, and when she had passed through, it was again shut. Правда, баронесса ждала недолго; вскоре ворота открылись настолько, что она могла войти; как только она вошла, ворота за ней захлопнулись.
Without losing sight of her for an instant, the concierge took a whistle from his pocket as soon as they entered the court, and blew it. Войдя во двор, привратник, не спуская глаз с ворот, вынул из кармана свисток и свистнул.
The valet de chambre appeared on the door-steps. На крыльце показался лакей Вильфора.
"You will excuse this poor fellow, madame," he said, as he preceded the baroness, "but his orders are precise, and M. de Villefort begged me to tell you that he could not act otherwise." - Сударыня, извините этого честного малого, -сказал он, идя навстречу баронессе, - но так ему приказано, и господин де Вильфор поручил мне сказать вам, что он не мог поступить иначе.
In the court showing his merchandise, was a tradesman who had been admitted with the same precautions. Во дворе стоял впущенный с теми же предосторожностями поставщик, и один из слуг осматривал его товары.
The baroness ascended the steps; she felt herself strongly infected with the sadness which seemed to magnify her own, and still guided by the valet de chambre, who never lost sight of her for an instant, she was introduced to the magistrate's study. Баронесса взошла на крыльцо; она чувствовала себя глубоко потрясенной этой скорбью, которая усугубляла ее собственную печаль, и в сопровождении лакея, ни на миг не терявшего ее из виду, вошла в кабинет королевского прокурора.
Preoccupied as Madame Danglars had been with the object of her visit, the treatment she had received from these underlings appeared to her so insulting, that she began by complaining of it. Как ни была озабочена г-жа Данглар тем, что привело ее сюда, но встреча, оказанная ей всей этой челядью, показалась ей до того возмутительной, что она начала с жалоб.
But Villefort, raising his head, bowed down by grief, looked up at her with so sad a smile that her complaints died upon her lips. Но Вильфор медленно поднял голову и посмотрел на нее с такой грустной улыбкой, что жалобы замерли у нее на устах.
"Forgive my servants," he said, "for a terror I cannot blame them for; from being suspected they have become suspicious." - Простите моим слугам страх, который я не могу поставить им в вину; заподозренные, они сами стали подозрительными.
Madame Danglars had often heard of the terror to which the magistrate alluded, but without the evidence of her own eyesight she could never have believed that the sentiment had been carried so far. Госпожа Данглар часто слышала в обществе разговоры о паническом страхе, царившем в доме Вильфора, но она никогда не поверила бы, что это чувство могло дойти до такой крайности, если бы не убедилась в этом воочию.
"You too, then, are unhappy?" she said. - Так вы тоже несчастны? - спросила она.
"Yes, madame," replied the magistrate. - Да, сударыня, - ответил королевский прокурор.
"Then you pity me!" - И вам жаль меня?
"Sincerely, madame." - Искренне жаль, сударыня.
"And you understand what brings me here?" - Вы понимаете, почему я пришла?
"You wish to speak to me about the circumstance which has just happened?" - Вы пришли поговорить со мной о том, что случилось в вашем доме?
"Yes, sir,--a fearful misfortune." - Это ужасное несчастье, сударь.
"You mean a mischance." - То есть неприятность.
"A mischance?" repeated the baroness. - Неприятность! - воскликнула баронесса.
"Alas, madame," said the procureur with his imperturbable calmness of manner, "I consider those alone misfortunes which are irreparable." - Сударыня, - отвечал королевский прокурор с невозмутимым своим спокойствием, - я теперь называю несчастьем только то, что непоправимо.
"And do you suppose this will be forgotten?" - Неужели вы думаете, что это забудется?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x