Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Two ladies, sleeping in one bed, were awakened by the noise, and fixing their eyes upon the spot whence the sound proceeded, they saw a man. Две женщины спали в одной кровати. Шум разбудил их. Они посмотрели в ту сторону, откуда послышался шум, и увидели, как в отверстии камина показался молодой человек.
One of these ladies, the fair one, uttered those terrible shrieks which resounded through the house, while the other, rushing to the bell-rope, rang with all her strength. Страшный крик, отдавшийся по всему дому, испустила одна из этих женщин, блондинка, в то время как другая, брюнетка, ухватилась за звонок и подняла тревогу, дергая что было сил.
Andrea, as we can see, was surrounded by misfortune. Злой рок явно преследовал Андреа.
"For pity's sake," he cried, pale and bewildered, without seeing whom he was addressing,--"for pity's sake do not call assistance! - Ради бога! - воскликнул он, бледный, растерянный, даже не видя, к кому обращается. -Не зовите, не губите меня!
Save me!--I will not harm you." Я не сделаю вам ничего дурного.
"Andrea, the murderer!" cried one of the ladies. - Андреа, убийца! - крикнула одна из молодых женщин.
"Eugenie! - Эжени!
Mademoiselle Danglars!" exclaimed Andrea, stupefied. Мадемуазель Данглар! - прошептал Андреа, переходя от ужаса к изумлению.
"Help, help!" cried Mademoiselle d'Armilly, taking the bell from her companion's hand, and ringing it yet more violently. - На помощь! На помощь! - закричала мадемуазель д'Армильи и, выхватив звонок из опустившихся рук Эжени, зазвонила еще отчаяннее.
"Save me, I am pursued!" said Andrea, clasping his hands. "For pity, for mercy's sake do not deliver me up!" - Спасите меня, за мной гонятся, - взмолился Андреа. - Сжальтесь, не выдавайте меня!
"It is too late, they are coming," said Eugenie. - Поздно, они уже на лестнице, - ответила Эжени.
"Well, conceal me somewhere; you can say you were needlessly alarmed; you can turn their suspicions and save my life!" - Так спрячьте меня. Скажите, что испугались без причины. Вы отведете подозрение и спасете мне жизнь.
The two ladies, pressing closely to one another, and drawing the bedclothes tightly around them, remained silent to this supplicating voice, repugnance and fear taking possession of their minds. Обе девушки, прижавшись друг к другу и закутавшись в одеяло, молча, со страхом и отвращением внимали этому молящему голосу.
"Well, be it so," at length said Eugenie; "return by the same road you came, and we will say nothing about you, unhappy wretch." - Хорошо, - сказала Эжени, - уходите той же дорогой, которой пришли; уходите, несчастный, мы ничего не скажем.
"Here he is, here he is!" cried a voice from the landing; "here he is! I see him!" - Вот он! Вот он! Я его вижу! - крикнул голос за дверью.
The brigadier had put his eye to the keyhole, and had discovered Andrea in a posture of entreaty. Г олос принадлежал унтер-офицеру, который заглянул в замочную скважину и увидел Андреа с умоляюще сложенными руками.
A violent blow from the butt end of the musket burst open the lock, two more forced out the bolts, and the broken door fell in. Сильный удар прикладом выбил замок, два других сорвали петли; выломанная дверь упала в комнату.
Andrea ran to the other door, leading to the gallery, ready to rush out; but he was stopped short, and he stood with his body a little thrown back, pale, and with the useless knife in his clinched hand. Андреа бросился к другой двери, выходившей на внутреннюю галерею, и открыл ее. Стоявшие на галерее жандармы вскинули свои карабины. Андреа замер на месте; бледный, слегка откинувшись назад, он судорожно сжимал в руке бесполезный нож.
"Fly, then!" cried Mademoiselle d'Armilly, whose pity returned as her fears diminished; "fly!" - Бегите же! - крикнула мадемуазель д'Армильи, в сердце которой возвращалась жалость, по мере того как проходил страх. - Бегите!
"Or kill yourself!" said Eugenie (in a tone which a Vestal in the amphitheatre would have used, when urging the victorious gladiator to finish his vanquished adversary). - Или убейте себя! - сказала Эжени с видом весталки, подающей в цирке знак гладиатору прикончить поверженного противника.
Andrea shuddered, and looked on the young girl with an expression which proved how little he understood such ferocious honor. Андреа вздрогнул и взглянул на девушку с улыбкой презрения, говорящей о том, что его низкой душе непонятны величайшие жертвы, которых требует неумолимый голос чести.
"Kill myself?" he cried, throwing down his knife; "why should I do so?" - Убить себя? - сказал он, бросая нож. - Зачем?
"Why, you said," answered Mademoiselle Danglars, "that you would be condemned to die like the worst criminals." - Но вы же сами сказали, - воскликнула Эжени Данглар, - вас приговорят к смерти, вас казнят как последнего преступника!
"Bah," said Cavalcanti, crossing his arms, "one has friends." - Пустяки, - отвечал Кавальканти, скрестив руки, -на то имеются друзья!
The brigadier advanced to him, sword in hand. Унтер-офицер подошел к нему с саблей в руке.
"Come, come," said Andrea, "sheathe your sword, my fine fellow; there is no occasion to make such a fuss, since I give myself up;" and he held out his hands to be manacled. - Ну, ну, - сказал Кавальканти, - спрячьте саблю, приятель, к чему столько шуму, раз я сдаюсь! И он протянул руки. На него тотчас же надели наручники.
The girls looked with horror upon this shameful metamorphosis, the man of the world shaking off his covering and appearing as a galley-slave. Девушки с ужасом смотрели на это отвратительное превращение: у них на глазах человек сбрасывал личину светскости и снова становился каторжником.
Andrea turned towards them, and with an impertinent smile asked,--"Have you any message for your father, Mademoiselle Danglars, for in all probability I shall return to Paris?" Андреа обернулся к ним с наглой улыбкой. - Не будет ли каких поручений к вашему отцу, мадемуазель Эжени? - сказал он. - Как видно, я возвращаюсь в Париж.
Eugenie covered her face with her hands. Эжени закрыла лицо руками.
"Oh, ho!" said Andrea, "you need not be ashamed, even though you did post after me. Was I not nearly your husband?" - Не смущайтесь, - сказал Андреа, - я на вас не в обиде, что вы помчались за мной вдогонку... Ведь я был почти что вашим мужем.
And with this raillery Andrea went out, leaving the two girls a prey to their own feelings of shame, and to the comments of the crowd. И с этими словами Андреа вышел, оставив беглянок, сгоравших от стыда, подавленных пересудами присутствующих.
An hour after they stepped into their calash, both dressed in feminine attire. Час спустя, обе в женском платье, они садились в свою дорожную карету.
The gate of the hotel had been closed to screen them from sight, but they were forced, when the door was open, to pass through a throng of curious glances and whispering voices. Чтобы оградить их от посторонних взглядов, ворота гостиницы заперли, но когда ворота открылись, им все-таки пришлось проехать сквозь строй любопытных, которые, перешептываясь, провожали их насмешливыми взглядами.
Eugenie closed her eyes; but though she could not see, she could hear, and the sneers of the crowd reached her in the carriage. Эжени опустила шторы, но, если она ничего не видела, она все слышала, и насмешки долетали до ее ушей.
"Oh, why is not the world a wilderness?" she exclaimed, throwing herself into the arms of Mademoiselle d'Armilly, her eyes sparkling with the same kind of rage which made Nero wish that the Roman world had but one neck, that he might sever it at a single blow. - Отчего мир не пустыня! - вскричала она, бросаясь в объятия подруги; ее глаза сверкали той яростью, которая заставляла Нерона жалеть, что у римского народа не одна голова и что нельзя ее отсечь одним ударом.
The next day they stopped at the Hotel de Flandre, at Brussels. На следующий день они прибыли в Брюссель и остановились в Отель де Фландр.
The same evening Andrea was incarcerated in the Conciergerie. Андреа еще накануне был заключен в тюрьму Консьержери.
Chapter 99. II.
The Law. Закон
We have seen how quietly Mademoiselle Danglars and Mademoiselle d'Armilly accomplished their transformation and flight; the fact being that every one was too much occupied in his or her own affairs to think of theirs. Мы видели, как благополучно мадемуазель Данглар и мадемуазель д'Армильи совершили свой побег; все были слишком заняты своими собственными делами, чтобы думать о них.
We will leave the banker contemplating the enormous magnitude of his debt before the phantom of bankruptcy, and follow the baroness, who after being momentarily crushed under the weight of the blow which had struck her, had gone to seek her usual adviser, Lucien Debray. Пока банкир, с каплями холодного пота на лбу, видя перед собой призрак близкого банкротства, выводит огромные столбцы своего пассива, мы последуем за баронессой, которая, едва придя в себя после сразившего ее удара, поспешила к своему постоянному советчику, Люсьену Дебрэ.
The baroness had looked forward to this marriage as a means of ridding her of a guardianship which, over a girl of Eugenie's character, could not fail to be rather a troublesome undertaking; for in the tacit relations which maintain the bond of family union, the mother, to maintain her ascendancy over her daughter, must never fail to be a model of wisdom and a type of perfection. Баронесса с нетерпением ждала брака дочери, чтобы освободиться наконец от обязанности опекать ее, что, при характере Эжени, было весьма обременительно; по молчаливому соглашению, на котором держится семейная иерархия, мать может надеяться на беспрекословное послушание дочери лишь в том случае, если она неизменно служит ей примером благоразумия и образцом совершенства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x