Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Everything will be forgotten, madame," said Villefort. "Your daughter will be married to-morrow, if not to-day--in a week, if not to-morrow; and I do not think you can regret the intended husband of your daughter." | - Все забывается, сударыня; ваша дочь выйдет замуж завтра, если не сегодня, через неделю, если не завтра. А что касается жениха мадемуазель Эжени, то я не думаю, чтобы вы о нем жалели. |
Madame Danglars gazed on Villefort, stupefied to find him so almost insultingly calm. | Госпожа Данглар посмотрела на Вильфора, изумленная этим почти насмешливым спокойствием. |
"Am I come to a friend?" she asked in a tone full of mournful dignity. | - К другу ли я пришла? - спросила она со скорбным достоинством. |
"You know that you are, madame," said Villefort, whose pale cheeks became slightly flushed as he gave her the assurance. | - Вы же знаете, что да, - ответил Вильфор, и щеки его покрылись легким румянцем. |
And truly this assurance carried him back to different events from those now occupying the baroness and him. | Ведь это заверение напоминало об иных событиях, чем те, которые волновали обоих в эту минуту. |
"Well, then, be more affectionate, my dear Villefort," said the baroness. "Speak to me not as a magistrate, but as a friend; and when I am in bitter anguish of spirit, do not tell me that I ought to be gay." | - Тогда будьте сердечнее, дорогой Вильфор, -сказала баронесса, - обращайтесь со мной, как друг, а не как судья, я глубоко несчастна, не говорите мне, что я должна быть веселой. |
Villefort bowed. | Вильфор поклонился. |
"When I hear misfortunes named, madame," he said, "I have within the last few months contracted the bad habit of thinking of my own, and then I cannot help drawing up an egotistical parallel in my mind. | - За последние три месяца у меня создалась эгоистическая привычка, сударыня, - сказал он. -Когда я слышу о несчастьях, я вспоминаю свои собственные несчастья, это сравнение приходит мне на ум даже помимо моей воли. |
That is the reason that by the side of my misfortunes yours appear to me mere mischances; that is why my dreadful position makes yours appear enviable. But this annoys you; let us change the subject. | Вот почему рядом с моими несчастьями ваши несчастья кажутся мне простыми неприятностями; вот почему рядом с моим трагическим положением ваше положение представляется мне завидным; но вас это сердит, оставим это. |
You were saying, madame"-- | Итак, вы говорили, сударыня?.. |
"I came to ask you, my friend," said the baroness, "what will be done with this impostor?" | - Я пришла узнать у вас, мой друг, - продолжала баронесса, - что ждет этого самозванца. |
"Impostor," repeated Villefort; "certainly, madame, you appear to extenuate some cases, and exaggerate others. | - Самозванца? - повторил Вильфор. - Я вижу, сударыня, вы, как нарочно, то преуменьшаете, то преувеличиваете. |
Impostor, indeed!--M. Andrea Cavalcanti, or rather M. Benedetto, is nothing more nor less than an assassin!" | Андреа Кавальканти, или вернее, Бенедетто -самозванец? Вы ошибаетесь, сударыня: Бенедетто - самый настоящий убийца. |
"Sir, I do not deny the justice of your correction, but the more severely you arm yourself against that unfortunate man, the more deeply will you strike our family. | - Сударь, я не спорю против вашей поправки; но чем суровее вы покараете этого несчастного, тем тяжелее это отзовется на нашей семье. |
Come, forget him for a moment, and instead of pursuing him let him go." | Забудьте о нем ненадолго, не преследуйте его, дайте ему бежать. |
"You are too late, madame; the orders are issued." | - Поздно, сударыня, я уже отдал приказ. |
"Well, should he be arrested--do they think they will arrest him?" | - В таком случае, если его арестуют... Вы думаете, его арестуют? |
"I hope so." | - Я надеюсь. |
"If they should arrest him (I know that sometimes prisoners afford means of escape), will you leave him in prison?"--The procureur shook his head. | - Если его арестуют (а я слышу со всех сторон, что тюрьмы переполнены), оставьте его в тюрьме. Королевский прокурор покачал головой. |
"At least keep him there till my daughter be married." | - Хотя бы до тех пор, пока моя дочь не выйдет замуж! - воскликнула баронесса. |
"Impossible, madame; justice has its formalities." | - Невозможно, сударыня; правосудие имеет свой порядок. |
"What, even for me?" said the baroness, half jesting, half in earnest. | - Даже для меня? - сказала баронесса полушутя, полусерьезно. |
"For all, even for myself among the rest," replied Villefort. | - Для всех, - ответил Вильфор, - и для меня, как для других. |
"Ah," exclaimed the baroness, without expressing the ideas which the exclamation betrayed. | - Да... - сказала баронесса, не поясняя словами той мысли, которая вызвала это восклицание. |
Villefort looked at her with that piercing glance which reads the secrets of the heart. | Вильфор посмотрел на нее своим испытующим взглядом. |
"Yes, I know what you mean," he said; "you refer to the terrible rumors spread abroad in the world, that the deaths which have kept me in mourning for the last three months, and from which Valentine has only escaped by a miracle, have not happened by natural means." | - Я знаю, что вы хотите сказать, - продолжал он, -вы намекаете на распространившиеся по городу ужасные слухи, что смерть, которая вот уже третий месяц облекает в траур мой дом, смерть, от которой чудом спаслась Валентина, - не случайная смерть. |
"I was not thinking of that," replied Madame Danglars quickly. | - Я совсем об этом не думала, - поспешно сказала г-жа Данглар. |
"Yes, you were thinking of it, and with justice. You could not help thinking of it, and saying to yourself, 'you, who pursue crime so vindictively, answer now, why are there unpunished crimes in your dwelling?'" The baroness became pale. | - Нет, вы об этом думали, сударыня, и это справедливо, потому что вы не могли не подумать об этом и не сказать себе: ты, карающий преступления, отвечай: почему вокруг тебя преступления совершаются безнаказанно? Баронесса побледнела. |
"You were saying this, were you not?" | - Вы себе это говорили, не правда ли, сударыня? |
"Well, I own it." | - Да, сознаюсь. |
"I will answer you." | - Я вам отвечу. |
Villefort drew his armchair nearer to Madame Danglars; then resting both hands upon his desk he said in a voice more hollow than usual: | Вильфор пододвинул свое кресло к стулу г-жи Данглар; затем, опершись обеими руками о письменный стол, голосом, глуше обычного, заговорил: |
"There are crimes which remain unpunished because the criminals are unknown, and we might strike the innocent instead of the guilty; but when the culprits are discovered" (Villefort here extended his hand toward a large crucifix placed opposite to his desk)--"when they are discovered, I swear to you, by all I hold most sacred, that whoever they may be they shall die. | - Есть преступления, которые остаются безнаказанными, потому что преступники неизвестны, и вместо виновного мог бы пострадать невинный. Но как только эти преступники будут обнаружены, - и Вильфор протянул руку к большому распятию, висевшему против его стола, - как только они будут обнаружены, - повторил он, - богом живым клянусь, кто бы они ни были, они умрут! |
Now, after the oath I have just taken, and which I will keep, madame, dare you ask for mercy for that wretch!" | Теперь, после клятвы, которую я дал и которую я сдержу, осмельтесь просить у меня пощады этому негодяю! |
"But, sir, are you sure he is as guilty as they say?" | - Но уверены ли вы, сударь, - возразила г-жа Данглар, - что он такой уж преступник, как это говорят? |
"Listen; this is his description: 'Benedetto, condemned, at the age of sixteen, for five years to the galleys for forgery.' He promised well, as you see--first a runaway, then an assassin." | - Вот его дело: Бенедетто приговорен к пяти годам каторги за подлог в шестнадцать лет, - как видите, молодой человек подавал надежды, - потом побег, потом убийство. |
"And who is this wretch?" | - Да кто он... этот несчастный? |
"Who can tell?—a vagabond, a Corsican." | - Кто знает! Бродяга, корсиканец. |
"Has no one owned him?" | - Никто его не признал? |
"No one; his parents are unknown." | - Никто, его родители неизвестны. |
"But who was the man who brought him from Lucca?" | - А этот человек, который приезжал из Лукки? |
"Another rascal like himself, perhaps his accomplice." | - Такой же мошенник, как и он; его сообщник, быть может. |
The baroness clasped her hands. | Баронесса умоляюще сложила руки. |
"Villefort," she exclaimed in her softest and most captivating manner. | - Вильфор! - сказала она своим самым нежным и вкрадчивым голосом. |
"For heaven's sake, madame," said Villefort, with a firmness of expression not altogether free from harshness--"for heaven's sake, do not ask pardon of me for a guilty wretch! | - Ради бога, сударыня, - отвечал королевский прокурор с твердостью, даже несколько сухо, -никогда не просите у меня пощады виновному! |
What am I?--the law. | Кто я? Закон. |
Has the law any eyes to witness your grief? | Разве у закона есть глаза, чтобы видеть вашу печаль? |
Has the law ears to be melted by your sweet voice? | Разве у закона есть уши, чтобы слышать ваш нежный голос? |
Has the law a memory for all those soft recollections you endeavor to recall? | Разве у закона есть память, чтобы отозваться на ваши кроткие мысли? |
No, madame; the law has commanded, and when it commands it strikes. | Нет, сударыня, закон повелевает, и когда закон повелел, он разит. |
You will tell me that I am a living being, and not a code--a man, and not a volume. | Вы мне скажете, что я живое существо, а не кодекс; человек, а не книга. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать