Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But you say you have watched?" said Valentine uneasily; "where have you been?--I have not seen you." | - Вы говорите, что не спали ночей, - сказала Валентина. - Где же вы были? Я вас не видела. |
The count extended his hand towards the library. | Граф указал рукой на книжный шкаф. |
"I was hidden behind that door," he said, "which leads into the next house, which I have rented." | - За этой дверью, - сказал он, - она выходит в соседний дом, который я нанял. |
Valentine turned her eyes away, and, with an indignant expression of pride and modest fear, exclaimed: | Валентина отвернулась, вся вспыхнув от стыда и негодования. |
"Sir, I think you have been guilty of an unparalleled intrusion, and that what you call protection is more like an insult." | - Сударь, - сказала она с неподдельным ужасом, -ваш поступок - беспримерное безумие, а ваше покровительство весьма похоже на оскорбление. |
"Valentine," he answered, "during my long watch over you, all I have observed has been what people visited you, what nourishment was prepared, and what beverage was served; then, when the latter appeared dangerous to me, I entered, as I have now done, and substituted, in the place of the poison, a healthful draught; which, instead of producing the death intended, caused life to circulate in your veins." | - Валентина, - сказал он, - в эти долгие бессонные ночи единственное, что я видел, это - кто к вам входит, какую пищу вам готовят, какое питье вам подают; и когда питье казалось мне опасным, я входил, как вошел сейчас, опорожнял ваш стакан и заменял яд благотворным напитком, который вместо смерти, вам уготованной, вливал в вас жизнь. |
"Poison--death!" exclaimed Valentine, half believing herself under the influence of some feverish hallucination; "what are you saying, sir?" | - Яд! Смерть! - воскликнула Валентина, думая, что она опять во власти лихорадочного бреда. - О чем вы говорите, сударь? |
"Hush, my child," said Monte Cristo, again placing his finger upon her lips, "I did say poison and death. | - Тише, дитя мое, - сказал Монте-Кристо, снова приложив палец к губам, - да, я сказал: яд, да, я сказал: смерть; и я повторяю: смерть. |
But drink some of this;" and the count took a bottle from his pocket, containing a red liquid, of which he poured a few drops into the glass. "Drink this, and then take nothing more to-night." | Но выпейте это. - Граф вынул из кармана флакон с красной жидкостью и налил несколько капель в стакан. - Выпейте это и потом ничего уже больше не пейте всю ночь. |
Valentine stretched out her hand, but scarcely had she touched the glass when she drew back in fear. | Валентина протянула руку; но, едва коснувшись стакана, испуганно отдернула ее. |
Monte Cristo took the glass, drank half its contents, and then presented it to Valentine, who smiled and swallowed the rest. | Монте-Кристо взял стакан и, отпив половину, подал его Валентине, которая, улыбнувшись, проглотила остальное. |
"Oh, yes," she exclaimed, "I recognize the flavor of my nocturnal beverage which refreshed me so much, and seemed to ease my aching brain. | - Я узнаю вкус моего ночного напитка, - сказала она. - Он всегда освежает мне грудь и успокаивает ум. |
Thank you, sir, thank you!" | Благодарю вас, сударь. |
"This is how you have lived during the last four nights, Valentine," said the count. "But, oh, how I passed that time! | - Вот как вы прожили четыре дня, Валентина, -сказал граф. - А как жил я? |
Oh, the wretched hours I have endured--the torture to which I have submitted when I saw the deadly poison poured into your glass, and how I trembled lest you should drink it before I could find time to throw it away!" | Какие жестокие часы я здесь провел! Какие ужасные муки я испытывал, когда видел, как наливают в ваш стакан смертоносный яд! Как я дрожал, что вы его выпьете прежде, чем я успею выплеснуть его в камин! |
"Sir," said Valentine, at the height of her terror, "you say you endured tortures when you saw the deadly poison poured into my glass; but if you saw this, you must also have seen the person who poured it?" | - Вы говорите, сударь, - продолжала Валентина в невыразимом ужасе, - что вы пережили тысячу мук, видя, как наливают в мой стакан смертоносный яд? Но тогда, значит, вы видели и того, кто его наливал? |
"Yes." | - Да |
Valentine raised herself in bed, and drew over her chest, which appeared whiter than snow, the embroidered cambric, still moist with the cold dews of delirium, to which were now added those of terror. | Валентина приподнялась на постели; и, прикрывая грудь, бледнее снега, вышитой сорочкой, еще влажной от холодного пота лихорадки, спросила: |
"You saw the person?" repeated the young girl. | - Вы видели? |
"Yes," repeated the count. | - Да, - повторил граф. |
"What you tell me is horrible, sir. You wish to make me believe something too dreadful. | - Это ужасно, сударь; вы хотите заставить меня поверить в какие-то адские измышления. |
What?--attempt to murder me in my father's house, in my room, on my bed of sickness? | Как, в доме моего отца, в моей комнате, на ложе страданий, меня продолжают убивать? |
Oh, leave me, sir; you are tempting me--you make me doubt the goodness of providence--it is impossible, it cannot be!" | Уйдите, сударь, вы смущаете мою совесть, вы клевещете на божественное милосердие, это немыслимо, этого быть не может! |
"Are you the first that this hand has stricken? | - Разве вы первая, кого разит эта рука, Валентина? |
Have you not seen M. de Saint-Meran, Madame de Saint-Meran, Barrois, all fall? | Разве вы не видели, как погибли маркиз де Сен-Меран, маркиза де Сен-Меран, Барруа? |
Would not M. Noirtier also have fallen a victim, had not the treatment he has been pursuing for the last three years neutralized the effects of the poison?" | Разве не погиб бы и господин Нуартье, если бы то лекарство, которым его пользуют уже три года, не предохраняло его, побеждая яд привычкой к яду? |
"Oh, heaven," said Valentine; "is this the reason why grandpapa has made me share all his beverages during the last month?" | - Боже мой, - сказала Валентина, - так вот почему дедушка последнее время требует, чтобы я пила все то, что он пьет? |
"And have they all tasted of a slightly bitter flavor, like that of dried orange-peel?" | - И у этих напитков горький вкус, как у сушеной апельсиновой корки? |
"Oh, yes, yes!" | - Да, да! |
"Then that explains all," said Monte Cristo. "Your grandfather knows, then, that a poisoner lives here; perhaps he even suspects the person. | - Теперь мне все понятно! - сказал Монте-Кристо.- Он знает, что здесь отравляют, и, может быть, даже знает кто. |
He has been fortifying you, his beloved child, against the fatal effects of the poison, which has failed because your system was already impregnated with it. | Он начал вас приучать - вас, свое любимое дитя, -к убийственному снадобью, и действие этого снадобья было ослаблено. |
But even this would have availed little against a more deadly medium of death employed four days ago, which is generally but too fatal." | Вот почему вы еще живы, - чего я никак не мог себе объяснить, - после того как четыре дня тому назад вас отравили ядом, который обычно беспощаден. |
"But who, then, is this assassin, this murderer?" | - Но кто же убийца, кто отравитель? |
"Let me also ask you a question. Have you never seen any one enter your room at night?" | - Теперь я вас спрошу: видели вы, чтобы кто-нибудь входил ночью в вашу комнату? |
"Oh, yes; I have frequently seen shadows pass close to me, approach, and disappear; but I took them for visions raised by my feverish imagination, and indeed when you entered I thought I was under the influence of delirium." | - Да. Часто мне казалось, что я вижу какие-то тени; вижу, как тени подходят, удаляются, исчезают; но я их принимала за видения, и сегодня, когда вы вошли, мне долго казалось, что я брежу или вижу сон. |
"Then you do not know who it is that attempts your life?" | - Так вы не знаете, кто посягает на вашу жизнь? |
"No," said Valentine; "who could desire my death?" | - Нет, - сказала Валентина, - кто может желать моей смерти? |
"You shall know it now, then," said Monte Cristo, listening. | - Сейчас узнаете, - сказал Монте-Кристо, прислушиваясь. |
"How do you mean?" said Valentine, looking anxiously around. | - Каким образом? - спросила Валентина, со страхом озираясь по сторонам. |
"Because you are not feverish or delirious to-night, but thoroughly awake; midnight is striking, which is the hour murderers choose." | - Потому что сейчас у вас нет лихорадки, нет бреда, потому что сознание ваше прояснилось, потому что бьет полночь, а это час убийц. |
"Oh, heavens," exclaimed Valentine, wiping off the drops which ran down her forehead. | - Господи! - сказала Валентина, проводя рукой по влажному лбу. |
Midnight struck slowly and sadly; every hour seemed to strike with leaden weight upon the heart of the poor girl. | Медленно и уныло пробило полночь, и каждый удар молотом падал на сердце девушки. |
"Valentine," said the count, "summon up all your courage; still the beatings of your heart; do not let a sound escape you, and feign to be asleep; then you will see." | - Валентина, - продолжал граф, - соберите все свои силы, подавите в груди биение сердца, сдержите крик в груди, притворитесь спящей, и вы увидите. |
Valentine seized the count's hand. | Валентина схватила графа за руку. |
"I think I hear a noise," she said; "leave me." | - Я слышу шум, - сказала она, - уходите! |
"Good-by, for the present," replied the count, walking upon tiptoe towards the library door, and smiling with an expression so sad and paternal that the young girl's heart was filled with gratitude. | - Прощайте, или, вернее, до свидания, - отвечал граф. И с грустной, отеческой улыбкой, от которой сердце девушки преисполнилось благодарности, граф неслышными шагами направился к нише, где стоял шкаф. |
Before closing the door he turned around once more, and said, | Но прежде чем закрыть за собой дверцу, он обернулся к Валентине. |
"Not a movement--not a word; let them think you asleep, or perhaps you may be killed before I have the power of helping you." | - Ни движения, ни слова, - сказал он, - пусть думают, что вы спите; иначе вас могут убить раньше, чем я подоспею. |
And with this fearful injunction the count disappeared through the door, which noiselessly closed after him. | И, произнеся это страшное наставление, граф исчез за дверью, бесшумно закрывшейся за ним. |
Chapter 101. | IV. |
Locusta. | Локуста |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать