Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Look at me, madame--look around me. Have mankind treated me as a brother? Посмотрите на меня, сударыня, посмотрите вокруг меня; разве люди видели во мне брата?
Have they loved me? Они любили меня?
Have they spared me? Щадили меня?
Has any one shown the mercy towards me that you now ask at my hands? Просил ли кто-нибудь пощады Вильфору и даровал ли ему кто-нибудь пощаду?
No, madame, they struck me, always struck me! Нет, еще раз нет! Гонимый, вечно гонимый!
"Woman, siren that you are, do you persist in fixing on me that fascinating eye, which reminds me that I ought to blush? А вы, женщина, сирена, смотрите на меня своим чарующим взором, который напоминает мне то, из-за чего я должен краснеть.
Well, be it so; let me blush for the faults you know, and perhaps--perhaps for even more than those! Да, краснеть за то, о чем вы знаете, и, быть может, не только за это.
But having sinned myself,--it may be more deeply than others,--I never rest till I have torn the disguises from my fellow-creatures, and found out their weaknesses. I have always found them; and more,--I repeat it with joy, with triumph,--I have always found some proof of human perversity or error. Но с тех пор как сам я пал ниже, чем другие, быть может, - с тех пор я срываю с людей одежды, чтобы найти гнойник, и нахожу его всегда; скажу больше: я нахожу его с радостью, с восторгом, этот знак человеческой слабости или человеческой злобы!
Every criminal I condemn seems to me living evidence that I am not a hideous exception to the rest. Ибо каждый человек и каждый преступник, которого я караю, кажется мне живым доказательством, лишним доказательством того, что я не гнусное исключение!
Alas, alas, alas; all the world is wicked; let us therefore strike at wickedness!" Увы! Все люди злы, сударыня; докажем это и поразим злодея.
Villefort pronounced these last words with a feverish rage, which gave a ferocious eloquence to his words. Вильфор произнес последние слова с исступленной яростью, почти свирепо.
"But"' said Madame Danglars, resolving to make a last effort, "this young man, though a murderer, is an orphan, abandoned by everybody." - Но вы говорите, - возразила г-жа Данглар, делая последнюю попытку, - что этот молодой человек -бродяга, сирота, всеми брошенный?
"So much the worse, or rather, so much the better; it has been so ordained that he may have none to weep his fate." - Тем хуже; вернее, тем лучше. Провидение сделало его таким, чтобы некому было оплакивать его.
"But this is trampling on the weak, sir." - Вы нападаете на слабого, сударь!
"The weakness of a murderer!" - Убийца - слабый?
"His dishonor reflects upon us." - Его позор пятнает мой дом.
"Is not death in my house?" - А разве мой дом не отмечен смертью?
"Oh, sir," exclaimed the baroness, "you are without pity for others, well, then, I tell you they will have no mercy on you!" - Вы безжалостны к другим, - воскликнула баронесса. - Так запомните мои слова: к вам тоже будут безжалостны.
"Be it so!" said Villefort, raising his arms to heaven. - Пусть так! - сказал Вильфор, угрожающим жестом простирая руки к небу.
"At least, delay the trial till the next assizes; we shall then have six months before us." - Хотя бы отложите дело этого несчастного, если его арестуют, до следующей сессии; пройдет полгода, и все забудется.
"No, madame," said Villefort; "instructions have been given. There are yet five days left; five days are more than I require. Do you not think that I also long for forgetfulness? - Нет, - сказал Вильфор, - у меня еще пять дней впереди; следствие закончено; пяти дней для меня больше чем достаточно; и разве вы не понимаете, сударыня, что и мне тоже надо забыться?
While working night and day, I sometimes lose all recollection of the past, and then I experience the same sort of happiness I can imagine the dead feel; still, it is better than suffering." Когда я работаю, а я работаю день и ночь, бывают минуты, что я ничего не помню, а когда я ничего не помню, я счастлив, как счастливы мертвецы; но все же это лучше, чем страдание.
"But, sir, he has fled; let him escape--inaction is a pardonable offence." - Но ведь он скрылся; дайте ему убежать. Бездействие - самый легкий способ проявить милосердие.
"I tell you it is too late; early this morning the telegraph was employed, and at this very minute"-- - Ведь я вам сказал, что уже поздно; телеграф уже на рассвете передал приказ, и теперь...
"Sir," said the valet de chambre, entering the room, "a dragoon has brought this despatch from the minister of the interior." - Сударь, - сказал входя камердинер, - депеша из министерства внутренних дел.
Villefort seized the letter, and hastily broke the seal. Вильфор схватил конверт и торопливо его вскрыл.
Madame Danglars trembled with fear; Villefort started with joy. Госпожа Данглар содрогнулась от ужаса, Вильфор затрепетал от радости.
"Arrested!" he exclaimed; "he was taken at Compiegne, and all is over." - Арестован! - воскликнул Вильфор. - Его задержали в Компьене; все кончено.
Madame Danglars rose from her seat, pale and cold. Госпожа Данглар встала; лицо ее было бледно.
"Adieu, sir," she said. - Прощайте, сударь, - холодно сказала она.
"Adieu, madame," replied the king's attorney, as in an almost joyful manner he conducted her to the door. - Прощайте, сударыня, - отвечал королевский прокурор, почти радостно провожая ее до дверей.
Then, turning to his desk, he said, striking the letter with the back of his right hand, Потом он вернулся к письменному столу.
"Come, I had a forgery, three robberies, and two cases of arson, I only wanted a murder, and here it is. It will be a splendid session!" - Так! - сказал он, ударяя рукой по депеше. - У меня есть подлог, три кражи, два поджога, мне не хватало только убийства, вот и оно; сессия будет отличная.
Chapter 100. III.
The Apparition. Видение
As the procureur had told Madame Danglars, Valentine was not yet recovered. Как говорил королевский прокурор г-же Данглар, Валентина все еще была больна.
Bowed down with fatigue, she was indeed confined to her bed; and it was in her own room, and from the lips of Madame de Villefort, that she heard all the strange events we have related,--we mean the flight of Eugenie and the arrest of Andrea Cavalcanti, or rather Benedetto, together with the accusation of murder pronounced against him. Обессиленная, она не вставала с постели; о бегстве Эжени, об аресте Андреа Кавальканти, вернее - Бенедетто, и о предъявленном ему обвинении в убийстве она узнала у себя в комнате, из уст г-жи де Вильфор.
But Valentine was so weak that this recital scarcely produced the same effect it would have done had she been in her usual state of health. Но Валентина была так слаба, что рассказ этот не произвел на нее того впечатления, которое, вероятно, произвел бы, будь она здорова.
Indeed, her brain was only the seat of vague ideas, and confused forms, mingled with strange fancies, alone presented themselves before her eyes. During the daytime Valentine's perceptions remained tolerably clear, owing to the constant presence of M. Noirtier, who caused himself to be carried to his granddaughter's room, and watched her with his paternal tenderness; Villefort also, on his return from the law courts, frequently passed an hour or two with his father and child. К странным мыслям и мимолетным призракам, рождавшимся в ее больном мозгу или проносящимся перед ее глазами, только прибавилось еще несколько неясных мыслей, несколько смутных образов, да и те вскоре изгладились, вытесненные собственными ощущениями. Днем Валентину еще связывало с действительностью присутствие Нуартье, который требовал, чтобы его кресло переносили в комнату внучки, и там проводил весь день, не спуская с больной отеческого взора; Вильфор, вернувшись из суда, проводил час или два с отцом и дочерью.
At six o'clock Villefort retired to his study, at eight M. d'Avrigny himself arrived, bringing the night draught prepared for the young girl, and then M. Noirtier was carried away. В шесть часов Вильфор удалялся к себе в кабинет; в восемь часов приходил д'Авриньи, приносил сам микстуру, приготовленную для Валентины на ночь, затем уносили Нуартье.
A nurse of the doctor's choice succeeded them, and never left till about ten or eleven o'clock, when Valentine was asleep. Сиделка, приглашенная доктором, заменяла всех и уходила лишь в десять или одиннадцать часов, когда Валентина засыпала.
As she went down-stairs she gave the keys of Valentine's room to M. de Villefort, so that no one could reach the sick-room excepting through that of Madame de Villefort and little Edward. Уходя, она отдавала ключ от комнаты Валентины самому Вильфору, так что в комнату больной можно было пройти только из спальни г-жи де Вильфор, через комнату маленького Эдуарда.
Every morning Morrel called on Noirtier to receive news of Valentine, and, extraordinary as it seemed, each day found him less uneasy. Каждое утро Моррель приходил к Нуартье справиться о здоровье Валентины, как ни странно, с каждым днем он казался все спокойнее.
Certainly, though Valentine still labored under dreadful nervous excitement, she was better; and moreover, Monte Cristo had told him when, half distracted, he had rushed to the count's house, that if she were not dead in two hours she would be saved. Прежде всего Валентина, хотя она все еще была в сильном нервном возбуждении, чувствовала себя с каждым днем лучше; а потом разве Монте-Кристо не сказал ему, когда он прибежал к нему сам не свой, что если через два часа Валентина не умрет, то она спасена?
Now four days had elapsed, and Valentine still lived. И вот Валентина жива, и уже прошло четыре дня.
The nervous excitement of which we speak pursued Valentine even in her sleep, or rather in that state of somnolence which succeeded her waking hours; it was then, in the silence of night, in the dim light shed from the alabaster lamp on the chimney-piece, that she saw the shadows pass and repass which hover over the bed of sickness, and fan the fever with their trembling wings. Нервное возбуждение, о котором мы говорили, не покидало Валентину даже во сне, или, вернее, в той дремоте, которая вечером овладевала ею; тогда, в ночной тишине, при тусклом свете ночника, который теплился на камине, под алебастровым колпачком, перед нею проходили тени, населяющие комнаты больных и колеблемые порывистыми взмахами незримых крыльев лихорадки.
First she fancied she saw her stepmother threatening her, then Morrel stretched his arms towards her; sometimes mere strangers, like the Count of Monte Cristo came to visit her; even the very furniture, in these moments of delirium, seemed to move, and this state lasted till about three o'clock in the morning, when a deep, heavy slumber overcame the young girl, from which she did not awake till daylight. Тогда ей чудились то мачеха с грозно сверкающим взором, то Моррель, простирающий к ней руки, то люди, почти чужие ей, как граф Монте-Кристо; даже мебель, казалось ей в бреду, оживала и двигалась по комнате. И так продолжалось часов до трех ночи, когда ею овладевал свинцовый сон, не покидавший ее уже до утра.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x