Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Valentine was alone; two other clocks, slower than that of Saint-Philippe du Roule, struck the hour of midnight from different directions, and excepting the rumbling of a few carriages all was silent. Валентина осталась одна; двое других часов, отстававших от часов Филиппа Рульского, тоже друг за другом пробили полночь. Потом все затихло, и только изредка доносился далекий стук колес.
Then Valentine's attention was engrossed by the clock in her room, which marked the seconds. Все внимание Валентины сосредоточилось на часах в ее комнате, маятник которых отбивал секунды.
She began counting them, remarking that they were much slower than the beatings of her heart; and still she doubted,--the inoffensive Valentine could not imagine that any one should desire her death. Она принялась считать секунды и заметила, что ее сердце бьется вдвое скорее. Но она все еще сомневалась; кроткая Валентина не могла поверить, что кто-то желает ее смерти.
Why should they? За что?
To what end? С какой целью?
What had she done to excite the malice of an enemy? Что она сделала дурного, чтобы нажить себе врагов?
There was no fear of her falling asleep. Она не могла и думать о сне.
One terrible idea pressed upon her mind,--that some one existed in the world who had attempted to assassinate her, and who was about to endeavor to do so again. Единственная страшная мысль терзала ее: на свете есть человек, который пытался ее убить и опять попытается это сделать.
Supposing this person, wearied at the inefficacy of the poison, should, as Monte Cristo intimated, have recourse to steel!--What if the count should have no time to run to her rescue!--What if her last moments were approaching, and she should never again see Morrel! Что, если на этот раз, видя, что яд бессилен, убийца, как сказал Монте-Кристо, прибегнет к стали? Что, если граф не успеет помешать ему? Что, если это ее последние минуты, и она больше не увидит Морреля?
When this terrible chain of ideas presented itself, Valentine was nearly persuaded to ring the bell, and call for help. При этой мысли Валентина похолодела от ужаса и была готова позвонить и позвать на помощь.
But through the door she fancied she saw the luminous eye of the count--that eye which lived in her memory, and the recollection overwhelmed her with so much shame that she asked herself whether any amount of gratitude could ever repay his adventurous and devoted friendship. Но ей казалось, что сквозь дверь книжного шкафа она видит глаза Монте-Кристо; она не могла не думать об этих глазах и не знала, поможет ли ей когда-нибудь чувство благодарности забыть о тягостном стыде, вызванном нескромной заботливостью графа.
Twenty minutes, twenty tedious minutes, passed thus, then ten more, and at last the clock struck the half-hour. Так прошло двадцать минут, двадцать вечностей; потом еще десять минут; наконец, часы зашипели и громко ударили один раз.
Just then the sound of finger-nails slightly grating against the door of the library informed Valentine that the count was still watching, and recommended her to do the same; at the same time, on the opposite side, that is towards Edward's room, Valentine fancied that she heard the creaking of the floor; she listened attentively, holding her breath till she was nearly suffocated; the lock turned, and the door slowly opened. В этот миг еле слышное поскрипывание ногтем о дверцу шкафа дало знать Валентине, что граф бодрствует и советует ей бодрствовать тоже. И сейчас же с противоположной стороны, где была комната Эдуарда, скрипнул паркет; Валентина насторожилась и замерла, затаив дыхание; щелкнула ручка, и дверь отворилась.
Valentine had raised herself upon her elbow, and had scarcely time to throw herself down on the bed and shade her eyes with her arm; then, trembling, agitated, and her heart beating with indescribable terror, she awaited the event. Валентина едва успела откинуться на подушку и прикрыть локтем лицо. Она вся дрожала, сердце ее сжималось от невыразимого ужаса. Он ждала.
Some one approached the bed and drew back the curtains. Кто-то подошел к кровати и коснулся полога.
Valentine summoned every effort, and breathed with that regular respiration which announces tranquil sleep. Валентина собрала все свое мужество и начала дышать ровно, как спящая.
"Valentine!" said a low voice. - Валентина! - тихо позвал чей-то голос.
Still silent: Valentine had promised not to awake. Девушка вся затрепетала, но не ответила.
Then everything was still, excepting that Valentine heard the almost noiseless sound of some liquid being poured into the glass she had just emptied. - Валентина! - повторил голос. Молчание: Валентина обещала графу не просыпаться. И Валентина услышала почти неуловимый звук жидкости, льющейся в стакан, из которого она недавно пила.
Then she ventured to open her eyelids, and glance over her extended arm. Тогда она осмелилась приоткрыть веки и взглянуть из-под руки.
She saw a woman in a white dressing-gown pouring a liquor from a phial into her glass. Женщина в белом пеньюаре наливала в ее стакан какую-то жидкость из флакона.
During this short time Valentine must have held her breath, or moved in some slight degree, for the woman, disturbed, stopped and leaned over the bed, in order the better to ascertain whether Valentine slept—it was Madame de Villefort. В это короткое мгновение Валентина, вероятно, задержала дыхание или шевельнулась; женщина испуганно остановилась и нагнулась к постели, проверяя, спит ли она. Это была г-жа де Вильфор.
On recognizing her step-mother, Valentine could not repress a shudder, which caused a vibration in the bed. Валентина, узнав мачеху, так сильно задрожала, что дрожь передалась кровати.
Madame de Villefort instantly stepped back close to the wall, and there, shaded by the bed-curtains, she silently and attentively watched the slightest movement of Valentine. Госпожа де Вильфор прижалась к стене и, спрятавшись за полог, молча, внимательно следила за малейшим движением Валентины.
The latter recollected the terrible caution of Monte Cristo; she fancied that the hand not holding the phial clasped a long sharp knife. Девушка вспомнила предостережение Монте-Кристо; ей показалось, что в руке мачехи блеснуло лезвие длинного, острого ножа.
Then collecting all her remaining strength, she forced herself to close her eyes; but this simple operation upon the most delicate organs of our frame, generally so easy to accomplish, became almost impossible at this moment, so much did curiosity struggle to retain the eyelid open and learn the truth. Тогда Валентина огромным усилием воли заставила себя закрыть глаза; и это движение, такое несмелое и обычно столь нетрудное, оказалось почти непосильным; любопытство, жажда узнать правду не давали векам сомкнуться.
Madame de Villefort, however, reassured by the silence, which was alone disturbed by the regular breathing of Valentine, again extended her hand, and half hidden by the curtains succeeded in emptying the contents of the phial into the glass. Между тем г-жа де Вильфор, успокоенная тишиной, в которой опять слышалось ровное дыхание Валентины, решила, что девушка спит. Она снова протянула руку и, полускрытая пологом, сдвинутым к изголовью кровати, вылила в стакан Валентины остаток жидкости из флакона.
Then she retired so gently that Valentine did not know she had left the room. Затем она удалилась так тихо, что Валентина не слышала ее движений.
She only witnessed the withdrawal of the arm--the fair round arm of a woman but twenty-five years old, and who yet spread death around her. Она только видела, как исчезла рука, изящная округлая рука красивой двадцатипятилетней женщины, льющая смерть.
It is impossible to describe the sensations experienced by Valentine during the minute and a half Madame de Villefort remained in the room. Невозможно выразить, что пережила Валентина за те полторы минуты, которые провела в ее комнате г-жа де Вильфор.
The grating against the library-door aroused the young girl from the stupor in which she was plunged, and which almost amounted to insensibility. Слабое царапанье по шкафу вывело девушку из оцепенения.
She raised her head with an effort. Она с усилием приподняла голову.
The noiseless door again turned on its hinges, and the Count of Monte Cristo reappeared. Дверца бесшумно отворилась, и снова появился граф Монте-Кристо.
"Well," said he, "do you still doubt?" - Что же, - спросил он, - вы еще сомневаетесь?
"Oh," murmured the young girl. - Боже мой! - прошептала Валентина.
"Have you seen?" - Вы видели?
"Alas!" - Да!
"Did you recognize?" - Вы узнали?
Valentine groaned. Валентина застонала.
"Oh, yes;" she said, "I saw, but I cannot believe!" - Да, - сказала она, - но я не могу поверить.
"Would you rather die, then, and cause Maximilian's death?" - Вы предпочитаете умереть и тем самым убить Максимилиана?
"Oh," repeated the young girl, almost bewildered, "can I not leave the house?--can I not escape?" - Боже мой, боже мой! - повторяла Валентина; ей казалось, что она сходит с ума. - Но разве я не могу уйти из дому, убежать?..
"Valentine, the hand which now threatens you will pursue you everywhere; your servants will be seduced with gold, and death will be offered to you disguised in every shape. You will find it in the water you drink from the spring, in the fruit you pluck from the tree." - Валентина, рука, которая вас преследует, настигнет вас повсюду; золото купит ваших слуг, и смерть будет ждать вас во всех обличьях: в глотке воды из ручья, в плоде, сорванном с дерева.
"But did you not say that my kind grandfather's precaution had neutralized the poison?" - Но ведь вы сами сказали, что дедушка приучил меня к яду.
"Yes, but not against a strong dose; the poison will be changed, and the quantity increased." - Да, к одному яду, и притом в малой дозе; но яд переменят или усилят дозу.
He took the glass and raised it to his lips. Он взял стакан и омочил губы.
"It is already done," he said; "brucine is no longer employed, but a simple narcotic! - Так и есть! - сказал он. - Вас хотят отравить уже не бруцином, а простым наркотиком.
I can recognize the flavor of the alcohol in which it has been dissolved. Я узнаю вкус спирта, в котором его растворили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x