Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I say that Valentine is dead!" replied d'Avrigny, in a voice terrible in its solemn calm. | - Я сказал, что Валентина умерла, - торжественно и сурово ответил д'Авриньи. |
M. de Villefort staggered and buried his head in the bed. | Вильфор рухнул на колени, как подкошенный, уронив голову на постель Валентины. |
On the exclamation of the doctor and the cry of the father, the servants all fled with muttered imprecations; they were heard running down the stairs and through the long passages, then there was a rush in the court, afterwards all was still; they had, one and all, deserted the accursed house. | При словах доктора, при возгласе отца охваченные паникой слуги выбежали вон с глухими проклятиями; на лестницах и в коридорах были слышны их торопливые шаги, затем громкий шум во дворе; потом все стихло; все, от первого до последнего, бежали из проклятого дома. |
Just then, Madame de Villefort, in the act of slipping on her dressing-gown, threw aside the drapery and for a moment stood motionless, as though interrogating the occupants of the room, while she endeavored to call up some rebellious tears. | Тогда г-жа де Вильфор в накинутом на плечи пеньюаре приподняла портьеру; она остановилась на пороге, притворяясь удивленной и стараясь выдавить несколько непокорных слезинок. |
On a sudden she stepped, or rather bounded, with outstretched arms, towards the table. | Вдруг она побледнела и, вытянув руки, подскочила к ночному столику. |
She saw d'Avrigny curiously examining the glass, which she felt certain of having emptied during the night. | Она увидела, что д'Авриньи нагнулся и внимательно рассматривает стакан, который она своими руками опорожнила в эту ночь. |
It was now a third full, just as it was when she threw the contents into the ashes. | В стакане было ровно столько жидкости, сколько она выплеснула в золу камина. |
The spectre of Valentine rising before the poisoner would have alarmed her less. | Если бы дух Валентины встал перед ней, отравительница была бы не так потрясена. |
It was, indeed, the same color as the draught she had poured into the glass, and which Valentine had drunk}; it was indeed the poison, which could not deceive M. d'Avrigny, which he now examined so closely; it was doubtless a miracle from heaven, that, notwithstanding her precautions, there should be some trace, some proof remaining to reveal the crime. | Этот цвет - цвет напитка, который она налила Валентине в стакан и который Валентина выпила; этот яд не может обмануть глаза д'Авриньи, и д'Авриньи внимательно его рассматривает; это чудо, которое сотворил бог, дабы вопреки всем уловкам убийцы остался след, доказательство, улика преступления. |
While Madame de Villefort remained rooted to the spot like a statue of terror, and Villefort, with his head hidden in the bedclothes, saw nothing around him, d'Avrigny approached the window, that he might the better examine the contents of the glass, and dipping the tip of his finger in, tasted it. | Пока г-жа де Вильфор стояла неподвижно, как воплощение страха, а Вильфор, припав лицом к постели умершей, не видел ничего вокруг, д'Авриньи подошел к окну. Еще раз тщательно рассмотрев содержимое стакана, он обмакнул в жидкость кончик пальца. |
"Ah," he exclaimed, "it is no longer brucine that is used; let me see what it is!" | - Это уже не бруцин, - прошептал он, -посмотрим, что это такое! |
Then he ran to one of the cupboards in Valentine's room, which had been transformed into a medicine closet, and taking from its silver case a small bottle of nitric acid, dropped a little of it into the liquor, which immediately changed to a blood-red color. | Он подошел к одному из шкафов, превращенному в аптечку, и, вынув из серебряного футляра склянку с азотной кислотой, налил несколько капель в опаловую жидкость, тотчас же окрасившуюся в кроваво-красный цвет. |
"Ah," exclaimed d'Avrigny, in a voice in which the horror of a judge unveiling the truth was mingled with the delight of a student making a discovery. | - Так! - сказал д'Авриньи с отвращением судьи, перед которым открывается истина, и с радостью ученого, разрешившего сложную задачу. |
Madame de Villefort was overpowered, her eyes first flashed and then swam, she staggered towards the door and disappeared. | Госпожа де Вильфор оглянулась по сторонам; глаза ее вспыхнули, потом погасли; она, шатаясь, нащупала рукою дверь и скрылась. |
Directly afterwards the distant sound of a heavy weight falling on the ground was heard, but no one paid any attention to it; the nurse was engaged in watching the chemical analysis, and Villefort was still absorbed in grief. | Через минуту послышался шум падающего тела. Но никто не обратил на это внимания. Сиделка следила за действиями доктора, Вильфор пребывал все в том же забытьи. |
M. d'Avrigny alone had followed Madame de Villefort with his eyes, and watched her hurried retreat. | Один д'Авриньи проводил глазами г-жу де Вильфор и заметил ее поспешный уход. |
He lifted up the drapery over the entrance to Edward's room, and his eye reaching as far as Madame de Villefort's apartment, he beheld her extended lifeless on the floor. | Он приподнял портьеру, и через комнату Эдуарда его взгляд проник в спальню; г-жа де Вильфор без движения лежала на полу. |
"Go to the assistance of Madame de Villefort," he said to the nurse. "Madame de Villefort is ill." | - Ступайте туда, - сказал он сиделке, - г-же де Вильфор дурно. |
"But Mademoiselle de Villefort"--stammered the nurse. | - Но мадемуазель Валентина? - проговорила она с запинкой. |
"Mademoiselle de Villefort no longer requires help," said d'Avrigny, "since she is dead." | - Мадемуазель Валентина не нуждается больше в помощи, - сказал д'Авриньи, - она умерла. |
"Dead,--dead!" groaned forth Villefort, in a paroxysm of grief, which was the more terrible from the novelty of the sensation in the iron heart of that man. | - Умерла! Умерла! - стонал Вильфор в пароксизме душевной муки, тем более раздирающей, что она была неизведанной, новой, неслыханной для этого стального сердца. |
"Dead!" repeated a third voice. | - Что я слышу! |
"Who said Valentine was dead?" | Умерла? - воскликнул третий голос. - Кто сказал, что Валентина умерла? |
The two men turned round, and saw Morrel standing at the door, pale and terror-stricken. | Вильфор и доктор обернулись. В дверях стоял Моррель, бледный, потрясенный, страшный. |
This is what had happened. | Вот что произошло. |
At the usual time, Morrel had presented himself at the little door leading to Noirtier's room. | В обычный час, через маленькую дверь, ведущую к Нуартье, явился Моррель. |
Contrary to custom, the door was open, and having no occasion to ring he entered. | Против обыкновения, дверь не была заперта; ему не пришлось звонить, и он вошел. |
He waited for a moment in the hall and called for a servant to conduct him to M. Noirtier; but no one answered, the servants having, as we know, deserted the house. | Он постоял в прихожей, зовя прислугу, чтобы кто-нибудь проводил его к Нуартье. Но никто не откликался; слуги, как известно, покинули дом. |
Morrel had no particular reason for uneasiness; Monte Cristo had promised him that Valentine should live, and so far he had always fulfilled his word. | Моррель не имел особых поводов к беспокойству: Монте-Кристо обещал ему, что Валентина будет жить, и до сих пор это обещание не было нарушено. |
Every night the count had given him news, which was the next morning confirmed by Noirtier. | Каждый вечер граф приносил ему хорошие вести, подтверждаемые на следующий день самим Нуартье. |
Still this extraordinary silence appeared strange to him, and he called a second and third time; still no answer. | Все же это безлюдье показалось ему странным; он позвал еще раз, в третий раз; та же тишина. |
Then he determined to go up. | Тогда он решил подняться. |
Noirtier's room was opened, like all the rest. | Дверь Нуартье была открыта, как и остальные двери. |
The first thing he saw was the old man sitting in his arm-chair in his usual place, but his eyes expressed alarm, which was confirmed by the pallor which overspread his features. | Первое, что бросилось ему в глаза, был старик, сидевший в кресле, на своем обычном месте; он был очень бледен, и в его расширенных глазах застыл испуг. |
"How are you, sir?" asked Morrel, with a sickness of heart. | - Как вы поживаете, сударь? - спросил Моррель, не без замирания сердца. |
"Well," answered the old man, by closing his eyes; but his appearance manifested increasing uneasiness. | - Хорошо, - показал старик, - хорошо. Но его лицо выражало все большую тревогу. |
"You are thoughtful, sir," continued Morrel; "you want something; shall I call one of the servants?" | - Вы чем-то озабочены, - продолжал Моррель, -позвать кого-нибудь из слуг? |
"Yes," replied Noirtier. | - Да, - показал Нуартье. |
Morrel pulled the bell, but though he nearly broke the cord no one answered. | Моррель стал звонить изо всех сил; но, сколько он ни дергал за шнур, никто не подходил. |
He turned towards Noirtier; the pallor and anguish expressed on his countenance momentarily increased. | Он повернулся к Нуартье; лицо старика становилось все бледнее и тревожнее. |
"Oh," exclaimed Morrel, "why do they not come? | - Боже мой! - сказал Моррель. - Почему никто не идет? |
Is any one ill in the house?" | Еще кто-нибудь заболел? |
The eyes of Noirtier seemed as though they would start from their sockets. | Глаза Нуартье, казалось, готовы были выскочить из орбит. |
"What is the matter? You alarm me. | - Да что с вами? - продолжал Моррель. - Вы меня пугаете! |
Valentine? Valentine?" | Валентина? |
"Yes, yes," signed Noirtier. | - Да! Да! - показал Нуартье. |
Maximilian tried to speak, but he could articulate nothing; he staggered, and supported himself against the wainscot. | Максимилиан открыл рот, но не мог вымолвить ни слова; он зашатался и прислонился к стене. |
Then he pointed to the door. | Затем он указал рукой на дверь. |
"Yes, yes, yes!" continued the old man. | - Да! Да! Да! - показал старик. |
Maximilian rushed up the little staircase, while Noirtier's eyes seemed to say,--"Quicker, quicker!" | Максимилиан бросился к маленькой лестнице и спустился по ней в два прыжка, между тем как Нуартье, казалось, кричал ему глазами: - Скорей, скорей! |
In a minute the young man darted through several rooms, till at length he reached Valentine's. | Моррель в одну минуту пробежал несколько комнат, пустых, как и весь дом, и достиг комнаты Валентины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать