Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes." - Да.
"But can he understand you?" - А он поймет вас?
"Yes." - Да.
"Oh," said Villefort, inexpressibly delighted to think that the inquiries were to be made by him alone,--"oh, be satisfied, I can understand my father." - Будьте спокойны, - сказал Вильфор, радуясь, что следствие будет вестись с глазу на глаз, - я отлично понимаю отца. Хотя он говорил это с почти радостным выражением, зубы его громко стучали.
D'Avrigny took the young man's arm, and led him out of the room. Д'Авриньи взял Максимилиана под руку и увел его в соседнюю комнату.
A more than deathlike silence then reigned in the house. Тогда во всем доме воцарилось молчание, более глубокое, чем молчание смерти.
At the end of a quarter of an hour a faltering footstep was heard, and Villefort appeared at the door of the apartment where d'Avrigny and Morrel had been staying, one absorbed in meditation, the other in grief. Наконец через четверть часа послышались нетвердые шаги, и Вильфор появился на пороге гостиной, где находились д'Авриньи и Моррель, один - погруженный в задумчивость, другой -задыхающийся от горя.
"You can come," he said, and led them back to Noirtier. - Идемте, - сказал Вильфор. И он подвел их к Нуартье.
Morrel looked attentively on Villefort. Моррель внимательно посмотрел на Вильфора.
His face was livid, large drops rolled down his face, and in his fingers he held the fragments of a quill pen which he had torn to atoms. Лицо королевского прокурора было мертвенно-бледно; багровые пятна выступили у него на лбу; его пальцы судорожно теребили перо, ломая его на мелкие куски.
"Gentlemen," he said in a hoarse voice, "give me your word of honor that this horrible secret shall forever remain buried amongst ourselves!" - Господа, - сдавленным голосом сказал он д'Авриньи и Моррелю, - дайте мне честное слово, что эта ужасная тайна останется погребенной в наших сердцах!
The two men drew back. У тех вырвалось невольное движение.
"I entreat you."--continued Villefort. - Умоляю вас!.. - продолжал Вильфор.
"But," said Morrel, "the culprit--the murderer--the assassin." - А что же виновник!.. - сказал Моррель. -Убийца!.. Отравитель!..
"Do not alarm yourself, sir; justice will be done," said Villefort. "My father has revealed the culprit's name; my father thirsts for revenge as much as you do, yet even he conjures you as I do to keep this secret. - Будьте спокойны, сударь, правосудие совершится, - сказал Вильфор. - Мой отец открыл мне имя виновного; мой отец жаждет мщения, как и вы, но он, как и я, заклинает вас хранить преступление в тайне.
Do you not, father?" Правда, отец?
"Yes," resolutely replied Noirtier. - Да, - твердо показал Нуартье.
Morrel suffered an exclamation of horror and surprise to escape him. Моррель невольно отшатнулся с жестом ужаса и недоверия.
"Oh, sir," said Villefort, arresting Maximilian by the arm, "if my father, the inflexible man, makes this request, it is because he knows, be assured, that Valentine will be terribly revenged. - Сударь, - воскликнул Вильфор, удерживая Морреля за руку, - вы знаете, мой отец непреклонный человек и если он обращается к вам с такой просьбой, значит, он верит, что Валентина будет страшно отмщена.
Is it not so, father?" Правда, отец?
The old man made a sign in the affirmative. Старик сделал знак, что да.
Villefort continued: Вильфор продолжал:
"He knows me, and I have pledged my word to him. - Он меня знает, а я дал ему слово.
Rest assured, gentlemen, that within three days, in a less time than justice would demand, the revenge I shall have taken for the murder of my child will be such as to make the boldest heart tremble;" and as he spoke these words he ground his teeth, and grasped the old man's senseless hand. Можете быть спокойны, господа; я прошу у вас три дня, это меньше, чем у вас попросил бы суд; и через три дня мщение, которое постигнет убийцу моей дочери, заставит содрогнуться самое бесчувственное сердце. Правда, отец? При этих словах он скрипнул зубами и потряс мертвую руку старика.
"Will this promise be fulfilled, M. Noirtier?" asked Morrel, while d'Avrigny looked inquiringly. - Обещание будет исполнено, господин Нуартье? -спросил Моррель; д'Авриньи взглядом спросил о том же.
"Yes," replied Noirtier with an expression of sinister joy. - Да! - показал Нуартье с мрачной радостью в глазах.
"Swear, then," said Villefort, joining the hands of Morrel and d'Avrigny, "swear that you will spare the honor of my house, and leave me to avenge my child." - Так поклянитесь, господа, - сказал Вильфор, соединяя руки д'Авриньи и Морреля, -поклянитесь, что вы пощадите честь моего дома и предоставите мщение мне.
D'Avrigny turned round and uttered a very feeble "Yes," but Morrel, disengaging his hand, rushed to the bed, and after having pressed the cold lips of Valentine with his own, hurriedly left, uttering a long, deep groan of despair and anguish. Д'Авриньи отвернулся и неохотно прошептал "да", но Моррель вырвал руку из рук Вильфора, бросился к постели, прижался губами к холодным губам Валентины и выбежал вон с протяжным стоном отчаяния.
We have before stated that all the servants had fled. Как мы уже сказали, все слуги исчезли.
M. de Villefort was therefore obliged to request M. d'Avrigny to superintend all the arrangements consequent upon a death in a large city, more especially a death under such suspicious circumstances. Поэтому Вильфору пришлось просить д'Авриньи взять на себя все те многочисленные и сложные хлопоты, которые влечет за собой смерть в наших больших городах, особенно смерть при таких подозрительных обстоятельствах.
It was something terrible to witness the silent agony, the mute despair of Noirtier, whose tears silently rolled down his cheeks. Что касается Нуартье, то было страшно смотреть на это недвижимое горе, это окаменелое отчаяние, эти беззвучные слезы.
Villefort retired to his study, and d'Avrigny left to summon the doctor of the mayoralty, whose office it is to examine bodies after decease, and who is expressly named "the doctor of the dead." Вильфор заперся в своем кабинете; д'Авриньи пошел за городским врачом, обязанность которого - свидетельствовать смерть и которого выразительно именуют "доктором мертвых".
M. Noirtier could not be persuaded to quit his grandchild. Нуартье не захотел расставаться с внучкой.
At the end of a quarter of an hour M. d'Avrigny returned with his associate; they found the outer gate closed, and not a servant remaining in the house; Villefort himself was obliged to open to them. Через полчаса д'Авриньи вернулся со своим собратом; дверь с улицы была заперта, и, так как привратник исчез вместе с остальными слугами, Вильфор сам пошел отворить.
But he stopped on the landing; he had not the courage to again visit the death chamber. Но у комнаты Валентины он остановился; у него не было сил снова войти туда.
The two doctors, therefore, entered the room alone. Оба доктора вошли одни.
Noirtier was near the bed, pale, motionless, and silent as the corpse. Нуартье сидел у кровати, бледный, как сама покойница, недвижимый и безмолвный, как она.
The district doctor approached with the indifference of a man accustomed to spend half his time amongst the dead; he then lifted the sheet which was placed over the face, and just unclosed the lips. Доктор мертвых подошел к постели с равнодушием человека, который полжизни проводит с трупами, откинул с лица девушки простыню и приоткрыл ей губы.
"Alas," said d'Avrigny, "she is indeed dead, poor child!" - Да, - сказал д'Авриньи со вздохом, - бедная девушка мертва, сомнений нет.
"Yes," answered the doctor laconically, dropping the sheet he had raised. - Да, - коротко ответил доктор мертвых, снова закрывая простыней лицо Валентины.
Noirtier uttered a kind of hoarse, rattling sound; the old man's eyes sparkled, and the good doctor understood that he wished to behold his child. He therefore approached the bed, and while his companion was dipping the fingers with which he had touched the lips of the corpse in chloride of lime, he uncovered the calm and pale face, which looked like that of a sleeping angel. Нуартье глухо захрипел. Д'Авриньи обернулся; глаза старика сверкали. Д'Авриньи понял, что он хочет видеть свою внучку; он подошел к кровати, и, пока второй врач полоскал в хлористой воде пальцы, которые коснулись губ умершей, он открыл это спокойное и бледное лицо, похожее на лицо спящего ангела.
A tear, which appeared in the old man's eye, expressed his thanks to the doctor. Слезы, выступившие на глазах Нуартье, сказали д'Авриньи, как глубоко благодарен ему несчастный старик.
The doctor of the dead then laid his permit on the corner of the table, and having fulfilled his duty, was conducted out by d'Avrigny. Доктор мертвых написал свидетельство тут же в комнате Валентины, на краю стола, и, совершив эту последнюю формальность, вышел, провожаемый д'Авриньи.
Villefort met them at the door of his study; having in a few words thanked the district doctor, he turned to d'Avrigny, and said,--"And now the priest." Вильфор услышал, как они спускались с лестницы, и вышел из своего кабинета. Сказав несколько слов благодарности доктору, он обратился к д'Авриньи. - Теперь нужен священник, - сказал он.
"Is there any particular priest you wish to pray with Valentine?" asked d'Avrigny. - Есть какой-нибудь священник, которого вы хотели бы пригласить? - спросил д'Авриньи.
"No." said Villefort; "fetch the nearest." - Нет, - отвечал Вильфор, - обратитесь к ближайшему.
"The nearest," said the district doctor, "is a good Italian abbe, who lives next door to you. - Ближайший, - сказал городской врач, - это итальянский аббат, поселившийся в доме рядом с вами.
Shall I call on him as I pass?" Хотите, проходя мимо, я его попрошу?
"D'Avrigny," said Villefort, "be so kind, I beseech you, as to accompany this gentleman. - Будьте добры, д'Авриньи, - сказал Вильфор, -пойдите с господином доктором.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x