Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At twelve o'clock the mourning-coaches rolled into the paved court, and the Rue du Faubourg Saint-Honore was filled with a crowd of idlers, equally pleased to witness the festivities or the mourning of the rich, and who rush with the same avidity to a funeral procession as to the marriage of a duchess. В одиннадцать часов траурные кареты застучали по мощеному двору, и предместье Сент-Оноре огласилось гулом толпы, которая одинаково жадно смотрит и на радости, и на печали богачей и бежит на пышные похороны с той же торопливостью, что и на свадьбу герцогини.
Gradually the reception-room filled, and some of our old friends made their appearance--we mean Debray, Chateau-Renaud, and Beauchamp, accompanied by all the leading men of the day at the bar, in literature, or the army, for M. de Villefort moved in the first Parisian circles, less owing to his social position than to his personal merit. Понемногу гостиная, где стоял гроб, наполнилась посетителями; сначала явились некоторые наши старые знакомые - Дебрэ, Шато-Рено, Бошан, потом все знаменитости судебного, литературного и военного мира; ибо г-н де Вильфор, не столько даже по своему общественному положению, сколько в силу личных достоинств, занимал одно из первых мест в парижском свете.
The cousin standing at the door ushered in the guests, and it was rather a relief to the indifferent to see a person as unmoved as themselves, and who did not exact a mournful face or force tears, as would have been the case with a father, a brother, or a lover. Родственник стоял у дверей, встречая прибывающих, и для равнодушных людей, надо сознаться, было большим облегчением увидеть равнодушное лицо, не требовавшее лицемерной печали, притворных слез, как это полагалось бы в присутствии отца, брата или жениха.
Those who were acquainted soon formed into little groups. Те, кто был знаком между собой, подзывали друг друга взглядом и собирались группами.
One of them was made of Debray, Chateau-Renaud, and Beauchamp. Одна такая группа состояла из Дебрэ, Шато-Рено и Бошана.
"Poor girl," said Debray, like the rest, paying an involuntary tribute to the sad event,--"poor girl, so young, so rich, so beautiful! - Бедняжка, - сказал Дебрэ, невольно, как, впрочем, и все, платя дань печальному событию, -такая богатая! Такая красивая!
Could you have imagined this scene, Chateau-Renaud, when we saw her, at the most three weeks ago, about to sign that contract?" Могли бы вы подумать об этом, Шато-Рено, когда мы пришли... давно ли?.. да три недели, месяц тому назад самое большое... подписывать ее брачный договор, который так и не был подписан?
"Indeed, no," said Chateau-Renaud--"Did you know her?" - Нет, признаться, - сказал Шато-Рено. - Вы ее знали?
"I spoke to her once or twice at Madame de Morcerf 1s, among the rest; she appeared to me charming, though rather melancholy. - Я говорил с ней раза два на балу у госпожи де Морсер; она мне показалась очаровательной, только немного меланхоличной.
Where is her stepmother? Do you know?" А где мачеха, вы не знаете?
"She is spending the day with the wife of the worthy gentleman who is receiving us." - Она проведет весь день у жены этого почтенного господина, который нас встречал.
"Who is he?" - Кто он такой?
"Whom do you mean?" - Это вы о ком?
"The gentleman who receives us? - Да господин, который нас встречал.
Is he a deputy?" Он депутат?
"Oh, no. I am condemned to witness those gentlemen every day," said Beauchamp; "but he is perfectly unknown to me." - Нет, - сказал Бошан, - я осужден видеть наших законодателей каждый день, и эта физиономия мне неизвестна.
"Have you mentioned this death in your paper?" - Вы упомянули об этой смерти в своей газете?
"It has been mentioned, but the article is not mine; indeed, I doubt if it will please M. Villefort, for it says that if four successive deaths had happened anywhere else than in the house of the king's attorney, he would have interested himself somewhat more about it." - Заметка не моя, но она наделала шуму, и я сомневаюсь, чтобы она была приятна Вильфору. Насколько я знаю, в ней сказано, что если бы четыре смерти последовали одна за другой в каком-нибудь другом доме, а не в доме королевского прокурора, то королевский прокурор был бы, наверное, более взволнован.
"Still," said Chateau-Renaud, "Dr. d'Avrigny, who attends my mother, declares he is in despair about it. - Но доктор д'Авриньи, который лечит и мою мать, говорит, что Вильфор в большом горе, -заметил Шато-Рено.
But whom are you seeking, Debray?" - Кого вы ищете, Дебрэ?
"I am seeking the Count of Monte Cristo" said the young man. - Графа Монте-Кристо.
"I met him on the boulevard, on my way here," said Beauchamp. - Я встретил его на Бульваре, когда шел сюда.
"I think he is about to leave Paris; he was going to his banker." Он, по-видимому, собирается уезжать; он ехал к своему банкиру, - сказал Бошан.
"His banker? Danglars is his banker, is he not?" asked Chateau-Renaud of Debray. - Его банкир - Данглар? - спросил Шато-Рено у Дебрэ.
"I believe so," replied the secretary with slight uneasiness. "But Monte Cristo is not the only one I miss here; I do not see Morrel." - Как будто да, - отвечал личный секретарь с некоторым смущением, - но здесь не хватает не только Монте-Кристо. Я не вижу Морреля.
"Morrel? - Морреля?
Do they know him?" asked Chateau-Renaud. А разве он с ними знаком? - спросил Шато-Рено.
"I think he has only been introduced to Madame de Villefort." - Мне кажется, он был представлен только госпоже де Вильфор.
"Still, he ought to have been here," said Debray; "I wonder what will be talked about to-night; this funeral is the news of the day. - Все равно, ему бы следовало прийти, - сказал Дебрэ, - о чем он будет говорить вечером? Эти похороны - злоба дня.
But hush, here comes our minister of justice; he will feel obliged to make some little speech to the cousin," and the three young men drew near to listen. Но тише, помолчим; вот министр юстиции и исповеданий; он почтет себя обязанным обратиться с маленьким спичем к опечаленному родственнику. И молодые люди подошли к дверям, чтобы услышать "спич" министра юстиции и исповеданий.
Beauchamp told the truth when he said that on his way to the funeral he had met Monte Cristo, who was directing his steps towards the Rue de la Chausse d'Antin, to M. Danglars'. Бошан сказал правду: идя на похороны, он встретил Монте-Кристо, который ехал к Данглару, на улицу Шоссе-д'Антен.
The banker saw the carriage of the count enter the court yard, and advanced to meet him with a sad, though affable smile. Банкир из окна увидел коляску графа, въезжающую во двор, и вышел ему навстречу с грустным, но приветливым лицом.
"Well," said he, extending his hand to Monte Cristo, "I suppose you have come to sympathize with me, for indeed misfortune has taken possession of my house. When I perceived you, I was just asking myself whether I had not wished harm towards those poor Morcerfs, which would have justified the proverb of 'He who wishes misfortunes to happen to others experiences them himself.' - Я вижу, граф, - сказал он, протягивая руку Монте-Кристо, - вы заехали выразить мне сочувствие. Да, такое несчастье посетило мой дом, что, увидав вас, я даже задал себе вопрос, не пожелал ли я несчастья этим бедным Морсерам, -это оправдало бы пословицу: "Не рой другому яму, сам в нее попадешь".
Well, on my word of honor, I answered, 'No!' I wished no ill to Morcerf; he was a little proud, perhaps, for a man who like myself has risen from nothing; but we all have our faults. Но нет, честное слово, я не желал Морсеру зла; быть может, он был немного спесив для человека, начавшего с пустыми руками, как и я, обязанного всем самому себе, как и я; но у всякого свои недостатки.
Do you know, count, that persons of our time of life--not that you belong to the class, you are still a young man,--but as I was saying, persons of our time of life have been very unfortunate this year. For example, look at the puritanical procureur, who has just lost his daughter, and in fact nearly all his family, in so singular a manner; Morcerf dishonored and dead; and then myself covered with ridicule through the villany of Benedetto; besides"-- Будьте осторожны, граф: людям нашего поколения... впрочем, простите, вы не нашего поколения, вы - человек молодой... Людям моего поколения не везет в этом году: свидетель тому -наш пуританин, королевский прокурор, который только что потерял дочь. Вы посмотрите: у Вильфора странным образом погибает вся семья; Морсер опозорен и кончает самоубийством; я стал посмешищем из-за этого негодяя Бенедетто и вдобавок...
"Besides what?" asked the Count. - Что вдобавок? - спросил граф.
"Alas, do you not know?" - Увы, разве вы не знаете?
"What new calamity?" - Какое-нибудь новое несчастье?
"My daughter"-- - Моя дочь...
"Mademoiselle Danglars?" - Мадемуазель Данглар?
"Eugenie has left us!" - Эжени нас покидает.
"Good heavens, what are you telling me?" - Да что вы!
"The truth, my dear count. - Да, дорогой граф.
Oh, how happy you must be in not having either wife or children!" Ваше счастье, что у вас нет ни жены, ни детей!
"Do you think so?" - Вы находите?
"Indeed I do." - Еще бы!
"And so Mademoiselle Danglars"-- - И вы говорите, что мадемуазель Эжени...
"She could not endure the insult offered to us by that wretch, so she asked permission to travel." - Она не могла перенести позора, которым нас покрыл этот негодяй, и попросила меня отпустить ее путешествовать.
"And is she gone?" - И она уехала?
"The other night she left." - В прошлую ночь.
"With Madame Danglars?" - С госпожой Данглар?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x