Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, with a relation. But still, we have quite lost our dear Eugenie; for I doubt whether her pride will ever allow her to return to France." | - Нет, с одной нашей родственницей... Но как-никак мы потеряли нашу дорогую Эжени; сомневаюсь, чтобы с ее характером она согласилась когда-нибудь вернуться во Францию! |
"Still, baron," said Monte Cristo, "family griefs, or indeed any other affliction which would crush a man whose child was his only treasure, are endurable to a millionaire. | - Что поделаешь, дорогой барон, - сказал Монте-Кристо, - все эти семейные горести -катастрофа для какого-нибудь бедняка, у которого ребенок - единственное богатство, но они не так страшны для миллионера. |
Philosophers may well say, and practical men will always support the opinion, that money mitigates many trials; and if you admit the efficacy of this sovereign balm, you ought to be very easily consoled--you, the king of finance, the focus of immeasurable power." | Что бы ни говорили философы, деловые люди всегда докажут им противное; деньги утешают во многих бедах, а вы должны утешиться скорее, чем кто бы то ни было, если вы верите в целительную силу этого бальзама; вы - король финансов, точка пересечения всех могущественных сил. |
Danglars looked at him askance, as though to ascertain whether he spoke seriously. | Данглар искоса взглянул на графа, стараясь понять, смеется ли он, или говорит серьезно. |
"Yes," he answered, "if a fortune brings consolation, I ought to be consoled; I am rich." | - Да, - сказал он, - если богатство утешает, я должен быть утешен: я богат. |
"So rich, dear sir, that your fortune resembles the pyramids; if you wished to demolish them you could not, and if it were possible, you would not dare!" | - Так богаты, дорогой барон, что ваше богатство подобно пирамидам; если бы хотели их разрушить, то не посмели бы; а если бы посмели, то не смогли бы. |
Danglars smiled at the good-natured pleasantry of the count. | Данглар улыбнулся доверчивому простодушию графа. |
"That reminds me," he said, "that when you entered I was on the point of signing five little bonds; I have already signed two: will you allow me to do the same to the others?" | - Кстати, когда вы вошли, я как раз выписывал пять бумажек; две из них я уже подписал; разрешите мне подписать три остальные? |
"Pray do so." | - Пожалуйста, дорогой барон, пожалуйста. |
There was a moment's silence, during which the noise of the banker's pen was alone heard, while Monte Cristo examined the gilt mouldings on the ceiling. | Наступило молчание, слышно было, как скрипело перо банкира; Монте-Кристо разглядывал раззолоченную лепку потолка. |
"Are they Spanish, Haitian, or Neapolitan bonds?" said Monte Cristo. | - Испанские? - сказал Монте-Кристо. - Или гаитийские, или неаполитанские? |
"No," said Danglars, smiling, "they are bonds on the bank of France, payable to bearer. | - Нет, - отвечал Данглар, самодовольно посмеиваясь, - чеки на предъявителя, чеки на Французский банк. |
Stay, count," he added, "you, who may be called the emperor, if I claim the title of king of finance, have you many pieces of paper of this size, each worth a million?" | Вот, граф, - прибавил он, - вы - император финансов, если я - король; часто вам случалось видеть такие вот клочки бумаги стоимостью по миллиону? |
The count took into his hands the papers, which Danglars had so proudly presented to him, and read:-- | Монте-Кристо взял в руку, словно желая их взвесить, пять клочков бумаги, горделиво переданных ему Дангларом, и прочел: |
"To the Governor of the Bank. Please pay to my order, from the fund deposited by me, the sum of a million, and charge the same to my account. | "Господин директор банка, благоволите уплатить предъявителю сего за мой счет один миллион франков. |
"Baron Danglars." | Барон Данглар". |
"One, two, three, four, five," said Monte Cristo; "five millions--why what a Croesus you are!" | - Один, два, три, четыре, пять, - сказал Монте-Кристо, - пять миллионов! |
"This is how I transact business," said Danglars. | Черт возьми, вот так размах, господин Крез! |
"It is really wonderful," said the count; "above all, if, as I suppose, it is payable at sight." | - Вот как я делаю дела! - сказал Данглар. - Это удивительно, особенно если эта сумма, в чем я, впрочем, не сомневаюсь, будет уплачена наличными. |
"It is, indeed, said Danglars. | - Так оно и будет, - сказал Данглар. |
"It is a fine thing to have such credit; really, it is only in France these things are done. Five millions on five little scraps of paper!--it must be seen to be believed." | - Хорошо иметь такой кредит; в самом деле, только во Франции видишь такие вещи; пять клочков бумаги, которые стоят пять миллионов; нужно видеть это, чтобы поверить. |
"You do not doubt it?" | - А вы сомневаетесь? |
"No!" | - Нет. |
"You say so with an accent--stay, you shall be convinced; take my clerk to the bank, and you will see him leave it with an order on the Treasury for the same sum." | - Вы это говорите таким тоном... Хотите, доставьте себе удовольствие: пойдите с моим доверенным в банк, и вы увидите, как он выйдет оттуда с облигациями казначейства на ту же сумму. |
"No," said Monte Cristo folding the five notes, "most decidedly not; the thing is so curious, I will make the experiment myself. | - Нет, право, это слишком любопытно, - сказал Монте-Кристо, складывая все пять чеков, - я сам произведу опыт. |
I am credited on you for six millions. I have drawn nine hundred thousand francs, you therefore still owe me five millions and a hundred thousand francs. | Мой кредит у вас был на шесть миллионов; я взял девятьсот тысяч франков, за вами остается пять миллионов сто тысяч. |
I will take the five scraps of paper that I now hold as bonds, with your signature alone, and here is a receipt in full for the six millions between us. | Я беру ваши клочки бумаги, которые я принимаю за валюту при одном взгляде на вашу подпись, и вот вам общая расписка на шесть миллионов, которая уравнивает наши счеты. |
I had prepared it beforehand, for I am much in want of money to-day." | Я приготовил ее заранее, так как должен сознаться, что мне очень нужны деньги сегодня. |
And Monte Cristo placed the bonds in his pocket with one hand, while with the other he held out the receipt to Danglars. | И, кладя чеки в карман, он другой рукой протянул банкиру расписку. |
If a thunderbolt had fallen at the banker's feet, he could not have experienced greater terror. | Молния, упавшая у ног Данглара, не поразила бы его большим ужасом. |
"What," he stammered, "do you mean to keep that money? | - Как же так? - пролепетал он. - Вы берете эти деньги, граф? |
Excuse me, excuse me, but I owe this money to the charity fund,--a deposit which I promised to pay this morning." | Но, простите, эти деньги я должен приютам, это вклад, и я обещал уплатить сегодня. |
"Oh, well, then," said Monte Cristo, "I am not particular about these five notes, pay me in a different form; I wished, from curiosity, to take these, that I might be able to say that without any advice or preparation the house of Danglars had paid me five millions without a minute's delay; it would have been remarkable. | - А, это другое дело, - сказал Монте-Кристо. - Мне не нужны непременно эти чеки, заплатите мне какими-нибудь другими ценностями; я их взял просто из любопытства, чтобы иметь возможность рассказывать повсюду, что без всякого предупреждения, не попросив у меня и пяти минут отсрочки, банк Данглара выплатил мне пять миллионов наличными. |
But here are your bonds; pay me differently;" and he held the bonds towards Danglars, who seized them like a vulture extending its claws to withhold the food that is being wrested from its grasp. | Это было бы великолепно! Но вот ваши чеки; повторяю, дайте мне что-нибудь другое. Он подал чеки Данглару, и тот, смертельно бледный, протянул было руку, как коршун протягивает когти сквозь прутья клетки, чтобы вцепиться в мясо, которое у него отнимают. |
Suddenly he rallied, made a violent effort to restrain himself, and then a smile gradually widened the features of his disturbed countenance. | Но вдруг он спохватился, сделал над собой усилие и сдержался. Затем он улыбнулся, и его искаженное лицо смягчилось. |
"Certainly," he said, "your receipt is money." | - Впрочем, - сказал он, - ваша расписка - это те же деньги. |
"Oh dear, yes; and if you were at Rome, the house of Thomson & French would make no more difficulty about paying the money on my receipt than you have just done." | - Ну, конечно! Будь вы в Риме, Томсон и Френч платили бы вам по моей расписке с той же легкостью, с какой вы сами сделали это сейчас. |
"Pardon me, count, pardon me." | - Извините меня, граф, извините. |
"Then I may keep this money?" | - Так я могу оставить эти деньги себе? |
"Yes," said Danglars, while the perspiration started from the roots of his hair. "Yes, keep it--keep it." | - Да, да, оставьте, - сказал Данглар, отирая вспотевший лоб. |
Monte Cristo replaced the notes in his pocket with that indescribable expression which seemed to say, | Монте-Кристо положил чеки обратно в карман, причем лицо его ясно говорило: |
"Come, reflect; if you repent there is still time." | "Что ж, подумайте; если вы раскаиваетесь, еще не поздно". |
"No," said Danglars, "no, decidedly no; keep my signatures. | - Нет, нет, - сказал Данглар, - оставьте эти чеки себе. |
But you know none are so formal as bankers in transacting business; I intended this money for the charity fund, and I seemed to be robbing them if I did not pay them with these precise bonds. How absurd--as if one crown were not as good as another. | Но, вы знаете, мы, финансисты, очень щепетильны. Я предназначал эти деньги приютам, и мне казалось, что я их обкрадываю, если не плачу именно этими чеками, как будто деньги не все одинаковы. |
Excuse me;" and he began to laugh loudly, but nervously. | Простите меня! - И он громко, но нервически рассмеялся. |
"Certainly, I excuse you," said Monte Cristo graciously, "and pocket them." And he placed the bonds in his pocket-book. | - Прощаю, - любезно сказал Монте-Кристо, - и кладу деньги в карман. - И он сложил чеки в свой бумажник. |
"But," said Danglars, "there is still a sum of one hundred thousand francs?" | - Но у вас остается еще сто тысяч франков? -сказал Данглар. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать