Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, with a relation. But still, we have quite lost our dear Eugenie; for I doubt whether her pride will ever allow her to return to France." - Нет, с одной нашей родственницей... Но как-никак мы потеряли нашу дорогую Эжени; сомневаюсь, чтобы с ее характером она согласилась когда-нибудь вернуться во Францию!
"Still, baron," said Monte Cristo, "family griefs, or indeed any other affliction which would crush a man whose child was his only treasure, are endurable to a millionaire. - Что поделаешь, дорогой барон, - сказал Монте-Кристо, - все эти семейные горести -катастрофа для какого-нибудь бедняка, у которого ребенок - единственное богатство, но они не так страшны для миллионера.
Philosophers may well say, and practical men will always support the opinion, that money mitigates many trials; and if you admit the efficacy of this sovereign balm, you ought to be very easily consoled--you, the king of finance, the focus of immeasurable power." Что бы ни говорили философы, деловые люди всегда докажут им противное; деньги утешают во многих бедах, а вы должны утешиться скорее, чем кто бы то ни было, если вы верите в целительную силу этого бальзама; вы - король финансов, точка пересечения всех могущественных сил.
Danglars looked at him askance, as though to ascertain whether he spoke seriously. Данглар искоса взглянул на графа, стараясь понять, смеется ли он, или говорит серьезно.
"Yes," he answered, "if a fortune brings consolation, I ought to be consoled; I am rich." - Да, - сказал он, - если богатство утешает, я должен быть утешен: я богат.
"So rich, dear sir, that your fortune resembles the pyramids; if you wished to demolish them you could not, and if it were possible, you would not dare!" - Так богаты, дорогой барон, что ваше богатство подобно пирамидам; если бы хотели их разрушить, то не посмели бы; а если бы посмели, то не смогли бы.
Danglars smiled at the good-natured pleasantry of the count. Данглар улыбнулся доверчивому простодушию графа.
"That reminds me," he said, "that when you entered I was on the point of signing five little bonds; I have already signed two: will you allow me to do the same to the others?" - Кстати, когда вы вошли, я как раз выписывал пять бумажек; две из них я уже подписал; разрешите мне подписать три остальные?
"Pray do so." - Пожалуйста, дорогой барон, пожалуйста.
There was a moment's silence, during which the noise of the banker's pen was alone heard, while Monte Cristo examined the gilt mouldings on the ceiling. Наступило молчание, слышно было, как скрипело перо банкира; Монте-Кристо разглядывал раззолоченную лепку потолка.
"Are they Spanish, Haitian, or Neapolitan bonds?" said Monte Cristo. - Испанские? - сказал Монте-Кристо. - Или гаитийские, или неаполитанские?
"No," said Danglars, smiling, "they are bonds on the bank of France, payable to bearer. - Нет, - отвечал Данглар, самодовольно посмеиваясь, - чеки на предъявителя, чеки на Французский банк.
Stay, count," he added, "you, who may be called the emperor, if I claim the title of king of finance, have you many pieces of paper of this size, each worth a million?" Вот, граф, - прибавил он, - вы - император финансов, если я - король; часто вам случалось видеть такие вот клочки бумаги стоимостью по миллиону?
The count took into his hands the papers, which Danglars had so proudly presented to him, and read:-- Монте-Кристо взял в руку, словно желая их взвесить, пять клочков бумаги, горделиво переданных ему Дангларом, и прочел:
"To the Governor of the Bank. Please pay to my order, from the fund deposited by me, the sum of a million, and charge the same to my account. "Господин директор банка, благоволите уплатить предъявителю сего за мой счет один миллион франков.
"Baron Danglars." Барон Данглар".
"One, two, three, four, five," said Monte Cristo; "five millions--why what a Croesus you are!" - Один, два, три, четыре, пять, - сказал Монте-Кристо, - пять миллионов!
"This is how I transact business," said Danglars. Черт возьми, вот так размах, господин Крез!
"It is really wonderful," said the count; "above all, if, as I suppose, it is payable at sight." - Вот как я делаю дела! - сказал Данглар. - Это удивительно, особенно если эта сумма, в чем я, впрочем, не сомневаюсь, будет уплачена наличными.
"It is, indeed, said Danglars. - Так оно и будет, - сказал Данглар.
"It is a fine thing to have such credit; really, it is only in France these things are done. Five millions on five little scraps of paper!--it must be seen to be believed." - Хорошо иметь такой кредит; в самом деле, только во Франции видишь такие вещи; пять клочков бумаги, которые стоят пять миллионов; нужно видеть это, чтобы поверить.
"You do not doubt it?" - А вы сомневаетесь?
"No!" - Нет.
"You say so with an accent--stay, you shall be convinced; take my clerk to the bank, and you will see him leave it with an order on the Treasury for the same sum." - Вы это говорите таким тоном... Хотите, доставьте себе удовольствие: пойдите с моим доверенным в банк, и вы увидите, как он выйдет оттуда с облигациями казначейства на ту же сумму.
"No," said Monte Cristo folding the five notes, "most decidedly not; the thing is so curious, I will make the experiment myself. - Нет, право, это слишком любопытно, - сказал Монте-Кристо, складывая все пять чеков, - я сам произведу опыт.
I am credited on you for six millions. I have drawn nine hundred thousand francs, you therefore still owe me five millions and a hundred thousand francs. Мой кредит у вас был на шесть миллионов; я взял девятьсот тысяч франков, за вами остается пять миллионов сто тысяч.
I will take the five scraps of paper that I now hold as bonds, with your signature alone, and here is a receipt in full for the six millions between us. Я беру ваши клочки бумаги, которые я принимаю за валюту при одном взгляде на вашу подпись, и вот вам общая расписка на шесть миллионов, которая уравнивает наши счеты.
I had prepared it beforehand, for I am much in want of money to-day." Я приготовил ее заранее, так как должен сознаться, что мне очень нужны деньги сегодня.
And Monte Cristo placed the bonds in his pocket with one hand, while with the other he held out the receipt to Danglars. И, кладя чеки в карман, он другой рукой протянул банкиру расписку.
If a thunderbolt had fallen at the banker's feet, he could not have experienced greater terror. Молния, упавшая у ног Данглара, не поразила бы его большим ужасом.
"What," he stammered, "do you mean to keep that money? - Как же так? - пролепетал он. - Вы берете эти деньги, граф?
Excuse me, excuse me, but I owe this money to the charity fund,--a deposit which I promised to pay this morning." Но, простите, эти деньги я должен приютам, это вклад, и я обещал уплатить сегодня.
"Oh, well, then," said Monte Cristo, "I am not particular about these five notes, pay me in a different form; I wished, from curiosity, to take these, that I might be able to say that without any advice or preparation the house of Danglars had paid me five millions without a minute's delay; it would have been remarkable. - А, это другое дело, - сказал Монте-Кристо. - Мне не нужны непременно эти чеки, заплатите мне какими-нибудь другими ценностями; я их взял просто из любопытства, чтобы иметь возможность рассказывать повсюду, что без всякого предупреждения, не попросив у меня и пяти минут отсрочки, банк Данглара выплатил мне пять миллионов наличными.
But here are your bonds; pay me differently;" and he held the bonds towards Danglars, who seized them like a vulture extending its claws to withhold the food that is being wrested from its grasp. Это было бы великолепно! Но вот ваши чеки; повторяю, дайте мне что-нибудь другое. Он подал чеки Данглару, и тот, смертельно бледный, протянул было руку, как коршун протягивает когти сквозь прутья клетки, чтобы вцепиться в мясо, которое у него отнимают.
Suddenly he rallied, made a violent effort to restrain himself, and then a smile gradually widened the features of his disturbed countenance. Но вдруг он спохватился, сделал над собой усилие и сдержался. Затем он улыбнулся, и его искаженное лицо смягчилось.
"Certainly," he said, "your receipt is money." - Впрочем, - сказал он, - ваша расписка - это те же деньги.
"Oh dear, yes; and if you were at Rome, the house of Thomson & French would make no more difficulty about paying the money on my receipt than you have just done." - Ну, конечно! Будь вы в Риме, Томсон и Френч платили бы вам по моей расписке с той же легкостью, с какой вы сами сделали это сейчас.
"Pardon me, count, pardon me." - Извините меня, граф, извините.
"Then I may keep this money?" - Так я могу оставить эти деньги себе?
"Yes," said Danglars, while the perspiration started from the roots of his hair. "Yes, keep it--keep it." - Да, да, оставьте, - сказал Данглар, отирая вспотевший лоб.
Monte Cristo replaced the notes in his pocket with that indescribable expression which seemed to say, Монте-Кристо положил чеки обратно в карман, причем лицо его ясно говорило:
"Come, reflect; if you repent there is still time." "Что ж, подумайте; если вы раскаиваетесь, еще не поздно".
"No," said Danglars, "no, decidedly no; keep my signatures. - Нет, нет, - сказал Данглар, - оставьте эти чеки себе.
But you know none are so formal as bankers in transacting business; I intended this money for the charity fund, and I seemed to be robbing them if I did not pay them with these precise bonds. How absurd--as if one crown were not as good as another. Но, вы знаете, мы, финансисты, очень щепетильны. Я предназначал эти деньги приютам, и мне казалось, что я их обкрадываю, если не плачу именно этими чеками, как будто деньги не все одинаковы.
Excuse me;" and he began to laugh loudly, but nervously. Простите меня! - И он громко, но нервически рассмеялся.
"Certainly, I excuse you," said Monte Cristo graciously, "and pocket them." And he placed the bonds in his pocket-book. - Прощаю, - любезно сказал Монте-Кристо, - и кладу деньги в карман. - И он сложил чеки в свой бумажник.
"But," said Danglars, "there is still a sum of one hundred thousand francs?" - Но у вас остается еще сто тысяч франков? -сказал Данглар.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x