Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, a mere nothing," said Monte Cristo. "The balance would come to about that sum; but keep it, and we shall be quits." | - О, пустяки! - сказал Монте-Кристо. - Лаж, вероятно, составляет приблизительно ту же сумму; оставьте ее себе, и мы будем квиты. |
"Count," said Danglars, "are you speaking seriously?" | - Вы говорите серьезно, граф? |
"I never joke with bankers," said Monte Cristo in a freezing manner, which repelled impertinence; and he turned to the door, just as the valet de chambre announced,--"M. de Boville, receiver-general of the charities." | - Я никогда не шучу с банкирами, - отвечал Монте-Кристо с серьезностью, граничащей с гордостью. И он направился к двери как раз в ту минуту, когда лакей докладывал: - Господин де Бовиль, главный казначей Управления приютов. |
"Ma foi," said Monte Cristo; "I think I arrived just in time to obtain your signatures, or they would have been disputed with me." | - Вот видите, - сказал Монте-Кристо, - я пришел как раз вовремя, чтобы воспользоваться вашими чеками; их берут нарасхват. |
Danglars again became pale, and hastened to conduct the count out. | Данглар снова побледнел и поспешил проститься с графом. |
Monte Cristo exchanged a ceremonious bow with M. de Boville, who was standing in the waiting-room, and who was introduced into Danglars' room as soon as the count had left. | Монте-Кристо обменялся церемонным поклоном с г-ном де Бовилем, который дожидался в приемной и был тотчас же после ухода графа введен в кабинет Данглара. |
The count's sad face was illumined by a faint smile, as he noticed the portfolio which the receiver-general held in his hand. | На лице графа, всегда таком серьезном, мелькнула мимолетная улыбка, когда в руке у казначея приютов он увидел бумажник. |
At the door he found his carriage, and was immediately driven to the bank. | У дверей его ждала коляска, и он велел тотчас же ехать в банк. |
Meanwhile Danglars, repressing all emotion, advanced to meet the receiver-general. | Тем временем Данглар, подавляя волнение, шел навстречу своему посетителю. |
We need not say that a smile of condescension was stamped upon his lips. | Нечего и говорить, что на его губах застыла приветливая улыбка. |
"Good-morning, creditor," said he; "for I wager anything it is the creditor who visits me." | - Здравствуйте, дорогой кредитор, - сказал он, -потому что я бьюсь об заклад, что ко мне является именно кредитор. |
"You are right, baron," answered M. de Boville; "the charities present themselves to you through me: the widows and orphans depute me to receive alms to the amount of five millions from you." | - Вы угадали, барон, - отвечал Бовиль, - в моем лице к вам являются приюты: вдовы и сироты моей рукой просят у вас подаяния в пять миллионов. |
"And yet they say orphans are to be pitied," said Danglars, wishing to prolong the jest. "Poor things!" | - А еще говорят, что сироты достойны сожаления!- сказал Данглар, продолжая шутку. - Бедные дети! |
"Here I am in their name," said M. de Boville; "but did you receive my letter yesterday?" | - Вот я и пришел от их имени, - сказал Бовиль. -Вы должны были получить мое письмо вчера... |
"Yes." | - Да. |
"I have brought my receipt." | - Вот и я, с распиской в получении. |
"My dear M. de Boville, your widows and orphans must oblige me by waiting twenty-four hours, since M. de Monte Cristo whom you just saw leaving here--you did see him, I think?" | - Дорогой де Бовиль, - сказал Данглар, - ваши вдовы и сироты, если вы ничего не имеете против, будут добры подождать двадцать четыре часа, потому что граф Монте-Кристо, который только что отсюда вышел... ведь вы с ним встретились, правда? |
"Yes; well?" | - Да, так что же? |
"Well, M. de Monte Cristo has just carried off their five millions." | - Так вот, Монте-Кристо унес их пять миллионов! |
"How so?" | - Как так? |
"The count has an unlimited credit upon me; a credit opened by Thomson & French, of Rome; he came to demand five millions at once, which I paid him with checks on the bank. My funds are deposited there, and you can understand that if I draw out ten millions on the same day it will appear rather strange to the governor. | - Граф имел у меня неограниченный кредит, открытый римским домом Томсон и Френч. Он попросил у меня сразу пять миллионов, и я дал ему чек на банк; там я держу свои деньги; вы понимаете, я боюсь, что, если я потребую у управляющего банком десять миллионов в один день, это может ему показаться весьма странным. |
Two days will be a different thing," said Danglars, smiling. | В два дня - другое дело, - добавил Данглар с улыбкой. |
"Come," said Boville, with a tone of entire incredulity, "five millions to that gentleman who just left, and who bowed to me as though he knew me?" | - Да что вы! - недоверчиво воскликнул Бовиль. -Пять миллионов этому господину, который только что вышел отсюда и еще раскланялся со мной, как будто я с ним знаком? |
"Perhaps he knows you, though you do not know him; M. de Monte Cristo knows everybody." | - Быть может, он вас знает, хотя вы с ним и не знакомы. Граф Монте-Кристо знает всех. |
"Five millions!" | - Пять миллионов! |
"Here is his receipt. | - Вот его расписка. |
Believe your own eyes." | Поступите, как апостол Фома: посмотрите и потрогайте. |
M. de Boville took the paper Danglars presented him, and read:-- | Бовиль взял бумагу, которую ему протягивал Данглар, и прочел: |
"Received of Baron Danglars the sum of five million one hundred thousand francs, to be repaid on demand by the house of Thomson & French of Rome." | "Получил от барона Данглара пять миллионов сто тысяч франков, которые, по его желанию, будут ему возмещены банкирским домом Томсон и Френч в Риме". |
"It is really true," said M. de Boville. | - Все верно! - сказал он. |
"Do you know the house of Thomson & French?" | - Вам известен дом Томсон и Френч? |
"Yes, I once had business to transact with it to the amount of 200,000 francs; but since then I have not heard it mentioned." | - Да, - сказал Бовиль, - у меня была с ним однажды сделка в двести тысяч франков; но с тех пор я больше ничего о нем не слышал. |
"It is one of the best houses in Europe," said Danglars, carelessly throwing down the receipt on his desk. | - Это один из лучших банкирских домов в Европе,- сказал Данглар, небрежно бросая на стол взятую им из рук Бовиля расписку. |
"And he had five millions in your hands alone! | - И на его счету было пять миллионов только у вас? |
Why, this Count of Monte Cristo must be a nabob?" | Да это какой-то набоб, этот граф Монте-Кристо! |
"Indeed I do not know what he is; he has three unlimited credits--one on me, one on Rothschild, one on Lafitte; and, you see," he added carelessly, "he has given me the preference, by leaving a balance of 100,000 francs." | - Я уж, право, не знаю, кто он такой, но у него было три неограниченных кредита: один у меня, другой у Ротшильда, третий у Лаффита; и, как видите, - небрежно добавил Данглар, - он отдал предпочтение мне и оставил сто тысяч франков на лаж. |
M. de Boville manifested signs of extraordinary admiration. | Бовиль выказал все признаки величайшего восхищения. |
"I must visit him," he said, "and obtain some pious grant from him." | - Нужно будет его навестить, - сказал он. - Я постараюсь, чтобы он основал у нас какое-нибудь благотворительное заведение. |
"Oh, you may make sure of him; his charities alone amount to 20,000 francs a month." | - И это дело верное; он одной милостыни раздает больше, чем на двадцать тысяч франков в месяц. |
"It is magnificent! | - Это замечательно! |
I will set before him the example of Madame de Morcerf and her son." | Притом я ему поставлю в пример госпожу де Морсер и ее сына. |
"What example?" | - В каком отношении? |
"They gave all their fortune to the hospitals." | - Они пожертвовали все свое состояние приютам. |
"What fortune?" | - Какое состояние? |
"Their own--M. de Morcerfs, who is deceased." | - Да их собственное, состояние покойного генерала де Морсера. |
"For what reason?" | - Но почему? |
"Because they would not spend money so guiltily acquired." | - Потому, что они не хотели пользоваться имуществом, приобретенным такими низкими способами. |
"And what are they to live upon?" | - Чем же они будут жить? |
"The mother retires into the country, and the son enters the army." | - Мать уезжает в провинцию, а сын поступает на военную службу. |
"Well, I must confess, these are scruples." | - Скажите, какая щепетильность! - воскликнул Данглар. |
"I registered their deed of gift yesterday." | - Я не далее как вчера зарегистрировал дарственный акт. |
"And how much did they possess?" | - И сколько у них было? |
"Oh, not much--from twelve to thirteen hundred thousand francs. | - Да не слишком много, миллион двести тысяч с чем-то. |
But to return to our millions." | Но вернемся к нашим миллионам. |
"Certainly," said Danglars, in the most natural tone in the world. "Are you then pressed for this money?" | - Извольте, - сказал самым естественным тоном Данглар. - Так вам очень спешно нужны эти деньги? |
"Yes; for the examination of our cash takes place to-morrow." | - Очень; завтра у нас кассовая ревизия. |
"To-morrow? | - Завтра! |
Why did you not tell me so before? | Почему вы это сразу не сказали? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать