Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, a mere nothing," said Monte Cristo. "The balance would come to about that sum; but keep it, and we shall be quits." - О, пустяки! - сказал Монте-Кристо. - Лаж, вероятно, составляет приблизительно ту же сумму; оставьте ее себе, и мы будем квиты.
"Count," said Danglars, "are you speaking seriously?" - Вы говорите серьезно, граф?
"I never joke with bankers," said Monte Cristo in a freezing manner, which repelled impertinence; and he turned to the door, just as the valet de chambre announced,--"M. de Boville, receiver-general of the charities." - Я никогда не шучу с банкирами, - отвечал Монте-Кристо с серьезностью, граничащей с гордостью. И он направился к двери как раз в ту минуту, когда лакей докладывал: - Господин де Бовиль, главный казначей Управления приютов.
"Ma foi," said Monte Cristo; "I think I arrived just in time to obtain your signatures, or they would have been disputed with me." - Вот видите, - сказал Монте-Кристо, - я пришел как раз вовремя, чтобы воспользоваться вашими чеками; их берут нарасхват.
Danglars again became pale, and hastened to conduct the count out. Данглар снова побледнел и поспешил проститься с графом.
Monte Cristo exchanged a ceremonious bow with M. de Boville, who was standing in the waiting-room, and who was introduced into Danglars' room as soon as the count had left. Монте-Кристо обменялся церемонным поклоном с г-ном де Бовилем, который дожидался в приемной и был тотчас же после ухода графа введен в кабинет Данглара.
The count's sad face was illumined by a faint smile, as he noticed the portfolio which the receiver-general held in his hand. На лице графа, всегда таком серьезном, мелькнула мимолетная улыбка, когда в руке у казначея приютов он увидел бумажник.
At the door he found his carriage, and was immediately driven to the bank. У дверей его ждала коляска, и он велел тотчас же ехать в банк.
Meanwhile Danglars, repressing all emotion, advanced to meet the receiver-general. Тем временем Данглар, подавляя волнение, шел навстречу своему посетителю.
We need not say that a smile of condescension was stamped upon his lips. Нечего и говорить, что на его губах застыла приветливая улыбка.
"Good-morning, creditor," said he; "for I wager anything it is the creditor who visits me." - Здравствуйте, дорогой кредитор, - сказал он, -потому что я бьюсь об заклад, что ко мне является именно кредитор.
"You are right, baron," answered M. de Boville; "the charities present themselves to you through me: the widows and orphans depute me to receive alms to the amount of five millions from you." - Вы угадали, барон, - отвечал Бовиль, - в моем лице к вам являются приюты: вдовы и сироты моей рукой просят у вас подаяния в пять миллионов.
"And yet they say orphans are to be pitied," said Danglars, wishing to prolong the jest. "Poor things!" - А еще говорят, что сироты достойны сожаления!- сказал Данглар, продолжая шутку. - Бедные дети!
"Here I am in their name," said M. de Boville; "but did you receive my letter yesterday?" - Вот я и пришел от их имени, - сказал Бовиль. -Вы должны были получить мое письмо вчера...
"Yes." - Да.
"I have brought my receipt." - Вот и я, с распиской в получении.
"My dear M. de Boville, your widows and orphans must oblige me by waiting twenty-four hours, since M. de Monte Cristo whom you just saw leaving here--you did see him, I think?" - Дорогой де Бовиль, - сказал Данглар, - ваши вдовы и сироты, если вы ничего не имеете против, будут добры подождать двадцать четыре часа, потому что граф Монте-Кристо, который только что отсюда вышел... ведь вы с ним встретились, правда?
"Yes; well?" - Да, так что же?
"Well, M. de Monte Cristo has just carried off their five millions." - Так вот, Монте-Кристо унес их пять миллионов!
"How so?" - Как так?
"The count has an unlimited credit upon me; a credit opened by Thomson & French, of Rome; he came to demand five millions at once, which I paid him with checks on the bank. My funds are deposited there, and you can understand that if I draw out ten millions on the same day it will appear rather strange to the governor. - Граф имел у меня неограниченный кредит, открытый римским домом Томсон и Френч. Он попросил у меня сразу пять миллионов, и я дал ему чек на банк; там я держу свои деньги; вы понимаете, я боюсь, что, если я потребую у управляющего банком десять миллионов в один день, это может ему показаться весьма странным.
Two days will be a different thing," said Danglars, smiling. В два дня - другое дело, - добавил Данглар с улыбкой.
"Come," said Boville, with a tone of entire incredulity, "five millions to that gentleman who just left, and who bowed to me as though he knew me?" - Да что вы! - недоверчиво воскликнул Бовиль. -Пять миллионов этому господину, который только что вышел отсюда и еще раскланялся со мной, как будто я с ним знаком?
"Perhaps he knows you, though you do not know him; M. de Monte Cristo knows everybody." - Быть может, он вас знает, хотя вы с ним и не знакомы. Граф Монте-Кристо знает всех.
"Five millions!" - Пять миллионов!
"Here is his receipt. - Вот его расписка.
Believe your own eyes." Поступите, как апостол Фома: посмотрите и потрогайте.
M. de Boville took the paper Danglars presented him, and read:-- Бовиль взял бумагу, которую ему протягивал Данглар, и прочел:
"Received of Baron Danglars the sum of five million one hundred thousand francs, to be repaid on demand by the house of Thomson & French of Rome." "Получил от барона Данглара пять миллионов сто тысяч франков, которые, по его желанию, будут ему возмещены банкирским домом Томсон и Френч в Риме".
"It is really true," said M. de Boville. - Все верно! - сказал он.
"Do you know the house of Thomson & French?" - Вам известен дом Томсон и Френч?
"Yes, I once had business to transact with it to the amount of 200,000 francs; but since then I have not heard it mentioned." - Да, - сказал Бовиль, - у меня была с ним однажды сделка в двести тысяч франков; но с тех пор я больше ничего о нем не слышал.
"It is one of the best houses in Europe," said Danglars, carelessly throwing down the receipt on his desk. - Это один из лучших банкирских домов в Европе,- сказал Данглар, небрежно бросая на стол взятую им из рук Бовиля расписку.
"And he had five millions in your hands alone! - И на его счету было пять миллионов только у вас?
Why, this Count of Monte Cristo must be a nabob?" Да это какой-то набоб, этот граф Монте-Кристо!
"Indeed I do not know what he is; he has three unlimited credits--one on me, one on Rothschild, one on Lafitte; and, you see," he added carelessly, "he has given me the preference, by leaving a balance of 100,000 francs." - Я уж, право, не знаю, кто он такой, но у него было три неограниченных кредита: один у меня, другой у Ротшильда, третий у Лаффита; и, как видите, - небрежно добавил Данглар, - он отдал предпочтение мне и оставил сто тысяч франков на лаж.
M. de Boville manifested signs of extraordinary admiration. Бовиль выказал все признаки величайшего восхищения.
"I must visit him," he said, "and obtain some pious grant from him." - Нужно будет его навестить, - сказал он. - Я постараюсь, чтобы он основал у нас какое-нибудь благотворительное заведение.
"Oh, you may make sure of him; his charities alone amount to 20,000 francs a month." - И это дело верное; он одной милостыни раздает больше, чем на двадцать тысяч франков в месяц.
"It is magnificent! - Это замечательно!
I will set before him the example of Madame de Morcerf and her son." Притом я ему поставлю в пример госпожу де Морсер и ее сына.
"What example?" - В каком отношении?
"They gave all their fortune to the hospitals." - Они пожертвовали все свое состояние приютам.
"What fortune?" - Какое состояние?
"Their own--M. de Morcerfs, who is deceased." - Да их собственное, состояние покойного генерала де Морсера.
"For what reason?" - Но почему?
"Because they would not spend money so guiltily acquired." - Потому, что они не хотели пользоваться имуществом, приобретенным такими низкими способами.
"And what are they to live upon?" - Чем же они будут жить?
"The mother retires into the country, and the son enters the army." - Мать уезжает в провинцию, а сын поступает на военную службу.
"Well, I must confess, these are scruples." - Скажите, какая щепетильность! - воскликнул Данглар.
"I registered their deed of gift yesterday." - Я не далее как вчера зарегистрировал дарственный акт.
"And how much did they possess?" - И сколько у них было?
"Oh, not much--from twelve to thirteen hundred thousand francs. - Да не слишком много, миллион двести тысяч с чем-то.
But to return to our millions." Но вернемся к нашим миллионам.
"Certainly," said Danglars, in the most natural tone in the world. "Are you then pressed for this money?" - Извольте, - сказал самым естественным тоном Данглар. - Так вам очень спешно нужны эти деньги?
"Yes; for the examination of our cash takes place to-morrow." - Очень; завтра у нас кассовая ревизия.
"To-morrow? - Завтра!
Why did you not tell me so before? Почему вы это сразу не сказали?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x