Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here is the key of the door, so that you can go in and out as you please; you will bring the priest with you, and will oblige me by introducing him into my child's room." | Вот ключ, чтобы вы могли входить и выходить, когда вам нужно. Приведите священника и устройте его в комнате моей бедной девочки. |
"Do you wish to see him?" | - Вы хотите с ним поговорить? |
"I only wish to be alone. | - Я хочу побыть один. |
You will excuse me, will you not? | Вы меня простите, правда? |
A priest can understand a father's grief." | Священник должен понимать все страдания, тем более страдания отца. |
And M. de Villefort, giving the key to d'Avrigny, again bade farewell to the strange doctor, and retired to his study, where he began to work. | Вильфор вручил д'Авриньи ключ, поклонился еще раз городскому врачу и, вернувшись к себе в кабинет, принялся за работу. |
For some temperaments work is a remedy for all afflictions. | Есть люди, для которых работа служит лекарством от всех зол. |
As the doctors entered the street, they saw a man in a cassock standing on the threshold of the next door. | Выйдя на улицу, оба врача заметили человека в черной сутане, стоящего на пороге соседнего дома. |
"This is the abbe of whom I spoke," said the doctor to d'Avrigny. | - Вот тот, о ком я вам говорил, - сказал доктор мертвых. |
D'Avrigny accosted the priest. | Д'Авриньи подошел к священнику. |
"Sir," he said, "are you disposed to confer a great obligation on an unhappy father who has just lost his daughter? I mean M. de Villefort, the king's attorney." | - Сударь, не согласитесь ли вы оказать услугу несчастному отцу, потерявшему только что дочь, королевскому прокурору де Вильфору? |
"Ah," said the priest, in a marked Italian accent; "yes, I have heard that death is in that house." | - Да, сударь, - отвечал священник с сильным итальянским акцентом, - я знаю, смерть поселилась в его доме. |
"Then I need not tell you what kind of service he requires of you." | - Тогда мне незачем говорить вам, какого рода помощи он от вас ожидает. |
"I was about to offer myself, sir," said the priest; "it is our mission to forestall our duties." | - Я шел предложить свои услуги, сударь, - сказал священник, - наше назначение - идти навстречу нашим обязанностям. |
"It is a young girl." | - Это молодая девушка. |
"I know it, sir; the servants who fled from the house informed me. | - Да, знаю; мне сказали слуги, я видел, как они бежали из дома. |
I also know that her name is Valentine, and I have already prayed for her." | Я узнал, что ее имя Валентина, и я уже молился за нее. |
"Thank you, sir," said d'Avrigny; "since you have commenced your sacred office, deign to continue it. | - Благодарю вас, - сказал д'Авриньи, - и раз вы уже приступили к вашему святому служению, благоволите его продолжить. |
Come and watch by the dead, and all the wretched family will be grateful to you." | Будьте возле усопшей, и вам скажет спасибо безутешная семья. |
"I am going, sir; and I do not hesitate to say that no prayers will be more fervent than mine." | - Иду, сударь, - отвечал аббат, - и смею сказать, что не будет молитвы горячей, чем моя. |
D'Avrigny took the priest's hand, and without meeting Villefort, who was engaged in his study, they reached Valentine's room, which on the following night was to be occupied by the undertakers. | Д'Авриньи взял аббата за руку и, не встретив Вильфора, затворившегося у себя в кабинете, проводил его к покойнице, которую должны были облечь в саван только ночью. |
On entering the room, Noirtier's eyes met those of the abbe, and no doubt he read some particular expression in them, for he remained in the room. | Когда они входили в комнату, глаза Нуартье встретились с глазами аббата; вероятно, Нуартье увидел в них что-то необычайное, потому что взгляд его больше не отрывался от лица священника. |
D'Avrigny recommended the attention of the priest to the living as well as to the dead, and the abbe promised to devote his prayers to Valentine and his attentions to Noirtier. | Д'Авриньи поручил попечению аббата не только усопшую, но и живого, и тот обещал д'Авриньи помолиться о Валентине и позаботиться о Нуартье. |
In order, doubtless, that he might not be disturbed while fulfilling his sacred mission, the priest rose as soon as d'Avrigny departed, and not only bolted the door through which the doctor had just left, but also that leading to Madame de Villefort's room. | Обещание аббата звучало торжественно; и для того, должно быть, чтобы ему не мешали в его молитве и не беспокоили Нуартье в его горе, он, едва д'Авриньи удалился, запер на задвижку не только дверь, в которую вышел доктор, но и ту, которая вела к г-же де Вильфор. |
Chapter 104. | VII. |
Danglars Signature. | Подпись Данглара |
The next morning dawned dull and cloudy. | Утро настало пасмурное и унылое. |
During the night the undertakers had executed their melancholy office, and wrapped the corpse in the winding-sheet, which, whatever may be said about the equality of death, is at least a last proof of the luxury so pleasing in life. | Ночью гробовщики исполнили свою печальную обязанность и зашили лежащее на кровати тело в саван - скорбную одежду усопших, которая, что бы ни говорили о всеобщем равенстве перед смертью, служит последним напоминанием о роскоши, любимой ими при жизни. |
This winding-sheet was nothing more than a beautiful piece of cambric, which the young girl had bought a fortnight before. | Этот саван был не что иное, как кусок тончайшего батиста, купленный Валентиной две недели тому назад. |
During the evening two men, engaged for the purpose, had carried Noirtier from Valentine's room into his own, and contrary to all expectation there was no difficulty in withdrawing him from his child. | Нуартье еще вечером перенесли из комнаты Валентины в его комнату; против всяких ожиданий, старик не противился тому, что его разлучили с телом внучки. |
The Abbe Busoni had watched till daylight, and then left without calling any one. | Аббат Бузони пробыл до утра и на рассвете ушел, никому не сказав ни слова. |
D'Avrigny returned about eight o'clock in the morning; he met Villefort on his way to Noirtier's room, and accompanied him to see how the old man had slept. | В восемь часов приехал д'Авриньи; он встретил Вильфора, который шел к Нуартье, и отправился вместе с ним, чтобы узнать, как старик провел ночь. |
They found him in the large arm-chair, which served him for a bed, enjoying a calm, nay, almost a smiling sleep. | Они застали его в большом кресле, служившем ему кроватью; старик спал спокойным, почти безмятежным сном. |
They both stood in amazement at the door. | Удивленные, они остановились на пороге. |
"See," said d'Avrigny to Villefort, "nature knows how to alleviate the deepest sorrow. No one can say that M. Noirtier did not love his child, and yet he sleeps." | - Посмотрите, - сказал д'Авриньи Вильфору, -природа умеет успокоить самое сильное горе; конечно, никто не скажет, что господин Нуартье не любил своей внучки, и, однако, он спит. |
"Yes, you are right," replied Villefort, surprised; "he sleeps, indeed! And this is the more strange, since the least contradiction keeps him awake all night." | - Да, вы правы, - с недоумением сказал Вильфор, -он спит, и это очень странно: ведь из-за малейшей неприятности он способен не спать целыми ночами. |
"Grief has stunned him," replied d'Avrigny; and they both returned thoughtfully to the procureur's study. | - Горе сломило его, - отвечал д'Авриньи. И оба, погруженные в раздумье, вернулись в кабинет королевского прокурора. |
"See, I have not slept," said Villefort, showing his undisturbed bed; "grief does not stun me. I have not been in bed for two nights; but then look at my desk; see what I have written during these two days and nights. | - А вот я не спал, - сказал Вильфор, указывая д'Авриньи на нетронутую постель, - меня горе не может сломить; уже две ночи я не ложился; но зато посмотрите на мой стол: сколько я написал в эти два дня и две ночи!.. |
I have filled those papers, and have made out the accusation against the assassin Benedetto. | Сколько рылся в этом деле, сколько заметок сделал на обвинительном акте убийцы Бенедетто!.. |
Oh, work, work,--my passion, my joy, my delight,—it is for thee to alleviate my sorrows!" and he convulsively grasped the hand of d'Avrigny. | О работа, моя страсть, мое счастье, мое безумие, ты одна можешь победить все мои страдания! - И он судорожно сжал руку д'Авриньи. |
"Do you require my services now?" asked d'Avrigny. | - Я вам нужен? - спросил доктор. |
"No," said Villefort; "only return again at eleven o'clock; at twelve the--the--oh, heavens, my poor, poor child!" and the procureur again becoming a man, lifted up his eyes and groaned. | - Нет, - сказал Вильфор, - только возвращайтесь, пожалуйста, к одиннадцати часам, в двенадцать часов состоится... вынос... Боже мой, моя девочка, моя бедная девочка! |
"Shall you be present in the reception room?" | И королевский прокурор, снова становясь человеком, поднял глаза к небу и вздохнул. - Вы будете принимать соболезнования? |
"No; I have a cousin who has undertaken this sad office. | - Нет, один мой родственник берет на себя эту тягостную обязанность. |
I shall work, doctor--when I work I forget everything." | Я буду работать, доктор; когда я работаю, все исчезает. |
And, indeed, no sooner had the doctor left the room, than he was again absorbed in study. | И не успел доктор дойти до двери, как королевский прокурор снова принялся за свои бумаги. |
On the doorsteps d'Avrigny met the cousin whom Villefort had mentioned, a personage as insignificant in our story as in the world he occupied--one of those beings designed from their birth to make themselves useful to others. | На крыльце д'Авриньи встретил родственника, о котором ему говорил Вильфор, личность незначительную как в этой повести, так и в семье, одно из существ, которые от рождения предназначены играть в жизни роль статиста. |
He was punctual, dressed in black, with crape around his hat, and presented himself at his cousin's with a face made up for the occasion, and which he could alter as might be required. | Одетый в черное, с крепом на рукаве, он явился в дом Вильфора с подобающим случаю выражением лица, намереваясь его сохранить, пока требуется, и немедленно сбросить после церемонии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать