Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no occasion to push the door, it was wide open. Ему не пришлось отворять дверь, она была раскрыта настежь.
A sob was the only sound he heard. Первое, что он услышал, было рыдание.
He saw as though in a mist, a black figure kneeling and buried in a confused mass of white drapery. Он увидел, как в тумане, черную фигуру, стоявшую на коленях и зарывшуюся в беспорядочную груду белых покрывал.
A terrible fear transfixed him. Страх, смертельный страх пригвоздил его к порогу.
It was then he heard a voice exclaim И тут он услышал голос, который говорил:
"Valentine is dead!" and another voice which, like an echo repeated,--"Dead,--dead!" - Валентина умерла, - и другой, который отозвался, как эхо: - Умерла! Умерла!
Chapter 103. VI.
Maximilian. Максимилиан
Villefort rose, half ashamed of being surprised in such a paroxysm of grief. Вильфор поднялся, почти стыдясь того, что его застали в припадке такого отчаяния.
The terrible office he had held for twenty-five years had succeeded in making him more or less than man. Должность грозного обвинителя, которую он занимал в течение двадцати пяти лет, сделала из него нечто большее или, быть может, меньшее, чем человек.
His glance, at first wandering, fixed itself upon Morrel. Его взгляд, в первый миг растерянный и блуждающий, остановился на Максимилиане.
"Who are you, sir," he asked, "that forget that this is not the manner to enter a house stricken with death? - Кто вы, сударь? - сказал он. - Откуда вы? Так не входят в дом, где обитает смерть.
Go, sir, go!" Уйдите!
But Morrel remained motionless; he could not detach his eyes from that disordered bed, and the pale corpse of the young girl who was lying on it. Моррель не двигался, он не мог оторвать глаз от ужасного зрелища: от смятой постели и бледного лица на подушках.
"Go!--do you hear?" said Villefort, while d'Avrigny advanced to lead Morrel out. - Уходите! Слышите? - крикнул Вильфор. Д'Авриньи тоже подошел, чтобы заставить Максимилиана уйти.
Maximilian stared for a moment at the corpse, gazed all around the room, then upon the two men; he opened his mouth to speak, but finding it impossible to give utterance to the innumerable ideas that occupied his brain, he went out, thrusting his hands through his hair in such a manner that Villefort and d'Avrigny, for a moment diverted from the engrossing topic, exchanged glances, which seemed to say,--"He is mad!" Тот окинул безумным взором Валентину, обоих мужчин, комнату, хотел, по-видимому, что-то сказать, наконец, не находя ни слова, чтобы ответить, несмотря на вихрь горестных мыслей, проносившихся в его мозгу, он схватился за голову и бросился к выходу; Вильфор и д'Авриньи, на минуту отвлеченные от своих дум, посмотрели ему вслед и обменялись взглядом, который говорил: "Это сумасшедший".
But in less than five minutes the staircase groaned beneath an extraordinary weight. Morrel was seen carrying, with superhuman strength, the arm-chair containing Noirtier up-stairs. Но не прошло и пяти минут, как лестница заскрипела под тяжелыми шагами, и появился Моррель, который, с нечеловеческой силой подняв кресло Нуартье, внес старика на второй этаж.
When he reached the landing he placed the arm-chair on the floor and rapidly rolled it into Valentine's room. Дойдя до площадки, Моррель опустил кресло на пол и быстро вкатил его в комнату Валентины.
This could only have been accomplished by means of unnatural strength supplied by powerful excitement. Все это он проделал с удесятеренной силой исступленного отчаяния.
But the most fearful spectacle was Noirtier being pushed towards the bed, his face expressing all his meaning, and his eyes supplying the want of every other faculty. Но страшнее всего было лицо Нуартье, когда Моррель подвез его к кровати Валентины; на этом лице напряженно жили одни глаза, в них сосредоточились все силы и все чувства паралитика.
That pale face and flaming glance appeared to Villefort like a frightful apparition. И при виде этого бледного лица с горящим взглядом Вильфор испугался.
Each time he had been brought into contact with his father, something terrible had happened. Всю жизнь, всякий раз, как он сталкивался со своим отцом, происходило что-нибудь ужасное.
"See what they have done!" cried Morrel, with one hand leaning on the back of the chair, and the other extended towards Valentine. "See, my father, see!" - Смотрите, что они сделали! - крикнул Моррель, все еще опираясь одной рукой на спинку кресла, которое он подкатил к кровати, а другой указывая на Валентину. - Смотрите, отец!
Villefort drew back and looked with astonishment on the young man, who, almost a stranger to him, called Noirtier his father. Вильфор отступил на шаг и с удивлением смотрел на молодого человека, ему почти незнакомого, который называл Нуартье своим отцом.
At this moment the whole soul of the old man seemed centred in his eyes which became bloodshot; the veins of the throat swelled; his cheeks and temples became purple, as though he was struck with epilepsy; nothing was wanting to complete this but the utterance of a cry. Казалось, в этот миг вся душа старика перешла в его налившиеся кровью глаза; жилы на лбу вздулись, синева, вроде той, которая заливает кожу эпилептиков, покрыла шею, щеки и виски; этому внутреннему взрыву, потрясающему все его существо, не хватало только крика.
And the cry issued from his pores, if we may thus speak--a cry frightful in its silence. Этот крик словно выступал из всех пор, страшный в своей немоте, раздражающий в своей беззвучности.
D'Avrigny rushed towards the old man and made him inhale a powerful restorative. Д'Авриньи бросился к старику и дал ему понюхать спирту.
"Sir," cried Morrel, seizing the moist hand of the paralytic, "they ask me who I am, and what right I have to be here. - Сударь, - крикнул тогда Моррель, схватив недвижную руку паралитика, - меня спрашивают, кто я такой и по какому праву я здесь.
Oh, you know it, tell them, tell them!" Вы знаете, скажите им, скажите!
And the young man's voice was choked by sobs. Рыдания заглушили его голос.
As for the old man, his chest heaved with his panting respiration. Прерывистое дыхание сотрясало грудь старика.
One could have thought that he was undergoing the agonies preceding death. Это возбуждение было похоже на начало агонии.
At length, happier than the young man, who sobbed without weeping, tears glistened in the eyes of Noirtier. Наконец слезы хлынули из глаз Нуартье, более счастливого, чем Моррель, который рыдал без слез. Старик не мог наклонить голову и лишь закрыл глаза.
"Tell them," said Morrel in a hoarse voice, "tell them that I am her betrothed. Tell them she was my beloved, my noble girl, my only blessing in the world. - Скажите, что я был ее женихом, - продолжал Моррель. - Скажите, что она была моим другом, моей единственной любовью на свете!
Tell them--oh, tell them, that corpse belongs to me!" Скажите им, что ее бездыханный труп принадлежит мне!
The young man overwhelmed by the weight of his anguish, fell heavily on his knees before the bed, which his fingers grasped with convulsive energy. И он бросился на колени перед постелью, судорожно вцепившись в нее руками.
D'Avrigny, unable to bear the sight of this touching emotion, turned away; and Villefort, without seeking any further explanation, and attracted towards him by the irresistible magnetism which draws us towards those who have loved the people for whom we mourn, extended his hand towards the young man. Видеть этого большого, сильного человека, раздавленного горем, было так мучительно, что д'Авриньи отвернулся, чтобы скрыть волнение; Вильфор, не требуя больше объяснений, покоренный притягательной силой, которая влечет нас к людям, любившим тех, кого мы оплакиваем, протянул Моррелю руку.
But Morrel saw nothing; he had grasped the hand of Valentine, and unable to weep vented his agony in groans as he bit the sheets. Но Максимилиан ничего не видел; он схватил ледяную руку Валентины и, не умея плакать, глухо стонал, сжимая зубами край простыни.
For some time nothing was heard in that chamber but sobs, exclamations, and prayers. Несколько минут в этой комнате слышались только рыдания, проклятия и молитвы.
At length Villefort, the most composed of all, spoke: И все же один звук господствовал над всем: то было хриплое, страшное дыхание Нуартье. Казалось, при каждом вдохе рвались жизненные пружины в его груди. Наконец Вильфор, владевший собой лучше других и как бы уступивший на время свое место Максимилиану, решился заговорить.
"Sir," said he to Maximilian, "you say you loved Valentine, that you were betrothed to her. - Сударь, - сказал он, - вы говорите, что вы любили Валентину, что вы были ее женихом.
I knew nothing of this engagement, of this love, yet I, her father, forgive you, for I see that your grief is real and deep; and besides my own sorrow is too great for anger to find a place in my heart. Я не знал об этой любви, о вашем сговоре; и все же я, ее отец, прощаю вам это; ибо, я вижу, ваше горе велико и неподдельно. Ведь и мое горе слишком велико, чтобы в душе у меня оставалось место для гнева.
But you see that the angel whom you hoped for has left this earth--she has nothing more to do with the adoration of men. Take a last farewell, sir, of her sad remains; take the hand you expected to possess once more within your own, and then separate yourself from her forever. Но вы видите, ангел, который сулил вам счастье, покинул землю; ей не нужно больше земного поклонения, ныне она предстала перед творцом: проститесь же с ее бренными останками, коснитесь в последний раз руки, которую вы ждали, и расстаньтесь с ней навсегда.
Valentine now requires only the ministrations of the priest." Валентине нужен теперь только священник, который ее благословит.
"You are mistaken, sir," exclaimed Morrel, raising himself on one knee, his heart pierced by a more acute pang than any he had yet felt--"you are mistaken; Valentine, dying as she has, not only requires a priest, but an avenger. - Вы ошибаетесь, сударь, - воскликнул Моррель, подымаясь на одно колено, и его сердце пронзила такая боль, какой он никогда еще не испытывал, -вы ошибаетесь. Валентина умерла, но она умерла такой смертью, что нуждается не только в священнике, но и в мстителе!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x