Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You, M. de Villefort, send for the priest; I will be the avenger." | Посылайте за священником, господин де Вильфор, а мстителем буду я! |
"What do you mean, sir?" asked Villefort, trembling at the new idea inspired by the delirium of Morrel. | - Что вы хотите сказать, сударь! - пробормотал Вильфор. Полубезумный выкрик Морреля заставил его содрогнуться. |
"I tell you, sir, that two persons exist in you; the father has mourned sufficiently, now let the procureur fulfil his office." | - Я хочу сказать, что в вас - два человека, сударь! -продолжал Моррель. - Отец довольно плакал -пусть выступит королевский прокурор. |
The eyes of Noirtier glistened, and d'Avrigny approached. | Глаза Нуартье сверкнули; д'Авриньи подошел поближе. |
"Gentlemen," said Morrel, reading all that passed through the minds of the witnesses to the scene, "I know what I am saying, and you know as well as I do what I am about to say--Valentine has been assassinated!" | - Я знаю, что говорю, сударь, - продолжал Моррель, читая по лицам присутствующих их чувства, - и вы знаете не хуже моего, то, что я скажу: Валентину убили! |
Villefort hung his head, d'Avrigny approached nearer, and Noirtier said "Yes" with his eyes. | Вильфор опустил голову; д'Авриньи подошел еще на шаг; Нуартье утвердительно опустил веки. |
"Now, sir," continued Morrel, "in these days no one can disappear by violent means without some inquiries being made as to the cause of her disappearance, even were she not a young, beautiful, and adorable creature like Valentine. | - В наше время, - продолжал Моррель, - живое существо, даже не такое юное и прекрасное, как Валентина, не может умереть насильственной смертью без того, чтобы не потребовали отчета в его гибели. |
Mr. Procureur," said Morrel with increasing vehemence, "no mercy is allowed; I denounce the crime; it is your place to seek the assassin." | Г осподин королевский прокурор, - закончил Моррель с возрастающим жаром, - здесь нет места жалости! Я вам указываю на преступление, ищите убийцу! |
The young man's implacable eyes interrogated Villefort, who, on his side, glanced from Noirtier to d'Avrigny. | И его неумолимый взгляд вопрошал Вильфора, который, в свою очередь, искал взгляда то Нуартье, то д'Авриньи. |
But instead of finding sympathy in the eyes of the doctor and his father, he only saw an expression as inflexible as that of Maximilian. | Но вместо того чтобы поддержать Вильфора, отец и доктор ответили ему таким же непреклонным взглядом. |
"Yes," indicated the old man. | - Да! - показал старик. |
"Assuredly," said d'Avrigny. | - Верно! - сказал д'Авриньи. |
"Sir," said Villefort, striving to struggle against this triple force and his own emotion,--"sir, you are deceived; no one commits crimes here. I am stricken by fate. It is horrible, indeed, but no one assassinates." | - Вы ошибаетесь, сударь, - проговорил Вильфор, пытаясь побороть волю трех человек и свое собственное волнение, - в моем доме не совершается преступлений; меня разит судьба, меня тяжко испытует бог, но у меня никого не убивают! |
The eyes of Noirtier lighted up with rage, and d'Avrigny prepared to speak. | Глаза Нуартье сверкнули; д'Авриньи открыл рот, чтобы возразить. |
Morrel, however, extended his arm, and commanded silence. | Моррель протянул руку, призывая к молчанию. |
"And I say that murders are committed here," said Morrel, whose voice, though lower in tone, lost none of its terrible distinctness: | - А я вам говорю, что здесь убивают! - сказал он негромко, но грозно. |
"I tell you that this is the fourth victim within the last four months. | Я вам говорю, что это уже четвертая жертва за четыре месяца! |
I tell you, Valentine's life was attempted by poison four days ago, though she escaped, owing to the precautions of M. Noirtier. | Я вам говорю, что четыре дня тому назад уже пытались отравить Валентину, но это не удалось благодаря предосторожности господина Нуартье! |
I tell you that the dose has been double, the poison changed, and that this time it has succeeded. | Я вам говорю, что дозу удвоили или переменили яд, и на этот раз злодеяние удалось! |
I tell you that you know these things as well as I do, since this gentleman has forewarned you, both as a doctor and as a friend." | Я вам говорю, что вы это знаете так же хорошо, как и я, потому что господин д'Авриньи вас об этом предупредил и как врач, и как друг. |
"Oh, you rave, sir," exclaimed Villefort, in vain endeavoring to escape the net in which he was taken. | - Вы бредите, сударь, - сказал Вильфор, тщетно пытаясь освободиться от захлестнувшей его петли. |
"I rave?" said Morrel; "well, then, I appeal to M. d'Avrigny himself. | - Я брежу? - воскликнул Моррель. - В таком случае я обращаюсь к самому господину д'Авриньи. |
Ask him, sir, if he recollects the words he uttered in the garden of this house on the night of Madame de Saint-Meran's death. You thought yourselves alone, and talked about that tragical death, and the fatality you mentioned then is the same which has caused the murder of Valentine." | Спросите у него, сударь, помнит ли он слова, произнесенные им в вашем саду, перед этим домом в вечер смерти госпожи де Сен-Меран; тогда вы оба, думая, что вы одни, говорили об этой трагической смерти; вы ссылаетесь на судьбу, вы несправедливо обвиняете бога, но судьба и бог участвовали в этой смерти только тем, что создали убийцу Валентины! |
Villefort and d'Avrigny exchanged looks. | Вильфор и д'Авриньи переглянулись. |
"Yes, yes," continued Morrel; "recall the scene, for the words you thought were only given to silence and solitude fell into my ears. | - Да, да, припомните, - сказал Моррель, - вы думали, что эти слова были сказаны в тишине и одиночестве, затерялись во мраке, но они достигли моих ушей. |
Certainly, after witnessing the culpable indolence manifested by M. de Villefort towards his own relations, I ought to have denounced him to the authorities; then I should not have been an accomplice to thy death, as I now am, sweet, beloved Valentine; but the accomplice shall become the avenger. This fourth murder is apparent to all, and if thy father abandon thee, Valentine, it is I, and I swear it, that shall pursue the assassin." | Конечно, после этого вечера, видя преступную снисходительность господина де Вильфора к своим близким, я должен был все раскрыть властям. Я не был бы тогда одним из виновников твоей смерти, Валентина, любимая! Но виновник превратится в мстителя; это четвертое убийство очевидно для всякого, и если отец твоей покинет тебя, Валентина, клянусь тебе, я сам буду преследовать убийцу! |
And this time, as though nature had at least taken compassion on the vigorous frame, nearly bursting with its own strength, the words of Morrel were stifled in his throat; his breast heaved; the tears, so long rebellious, gushed from his eyes; and he threw himself weeping on his knees by the side of the bed. | И словно природа сжалилась, наконец, над этим сильным человеком, готовым сломиться под натиском собственной силы, - последние слова Морреля замерли в его гортани, из груди его вырвалось рыдание, непокорные слезы хлынули из глаз, он покачнулся и с плачем вновь упал на колени у кровати Валентины. |
Then d'Avrigny spoke. | Тогда настала очередь д'Авриньи. |
"And I, too," he exclaimed in a low voice, "I unite with M. Morrel in demanding justice for crime; my blood boils at the idea of having encouraged a murderer by my cowardly concession." | - Я разделяю чувства господина Морреля и тоже требую правосудия, - сказал он громко. - У меня сердце разрывается от мысли, что моя малодушная снисходительность поощрила убийцу! |
"Oh, merciful heavens!" murmured Villefort. | - Боже мой! - еле слышно прошептал Вильфор. |
Morrel raised his head, and reading the eyes of the old man, which gleamed with unnatural lustre,--"Stay," he said, | Моррель поднял голову и, читая в глазах старика, горящих нечеловеческим пламенем, сказал: |
"M. Noirtier wishes to speak." | - Смотрите, господин Нуартье хочет говорить. |
"Yes," indicated Noirtier, with an expression the more terrible, from all his faculties being centred in his glance. | - Да, - показал Нуартье с выражением особенно ужасным, потому что все способности этого несчастного, беспомощного старика были сосредоточены в его взгляде. |
"Do you know the assassin?" asked Morrel. | - Вы знаете убийцу? - спросил Моррель. |
"Yes," replied Noirtier. | - Да, - ответил Нуартье. |
"And will you direct us?" exclaimed the young man. | - И вы нам укажете его? - воскликнул Максимилиан. - Мы слушаем! |
"Listen, M. d'Avrigny, listen!" | Господин д'Авриньи, слушайте! |
Noirtier looked upon Morrel with one of those melancholy smiles which had so often made Valentine happy, and thus fixed his attention. | Г лаза Нуартье улыбнулись несчастному Моррелю грустно и нежно, одной из тех улыбок, которые так часто радовали Валентину. |
Then, having riveted the eyes of his interlocutor on his own, he glanced towards the door. | Затем, как бы приковав глаза собеседника к своим, он перевел взгляд на дверь. |
"Do you wish me to leave?" said Morrel, sadly. | - Вы хотите, чтобы я вышел? - горестно воскликнул Моррель. |
"Yes," replied Noirtier. | - Да, - показал Нуартье. |
"Alas, alas, sir, have pity on me!" | - Пожалейте меня! |
The old man's eyes remained fixed on the door. | Глаза старика оставались неумолимо устремленными на дверь. |
"May I, at least, return?" asked Morrel. | - Но потом мне можно будет вернуться? - спросил Максимилиан. |
"Yes." | - Да. |
"Must I leave alone?" | - Я должен выйти один? |
"No." | - Нет. |
"Whom am I to take with me? | - Кого же я должен увести? |
The procureur?" | Господина де Вильфора? |
"No." | - Нет. |
"The doctor?" | - Доктора? |
"Yes." | - Да. |
"You wish to remain alone with M. de Villefort?" | - Вы хотите остаться с господином де Вильфором? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать