Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You, M. de Villefort, send for the priest; I will be the avenger." Посылайте за священником, господин де Вильфор, а мстителем буду я!
"What do you mean, sir?" asked Villefort, trembling at the new idea inspired by the delirium of Morrel. - Что вы хотите сказать, сударь! - пробормотал Вильфор. Полубезумный выкрик Морреля заставил его содрогнуться.
"I tell you, sir, that two persons exist in you; the father has mourned sufficiently, now let the procureur fulfil his office." - Я хочу сказать, что в вас - два человека, сударь! -продолжал Моррель. - Отец довольно плакал -пусть выступит королевский прокурор.
The eyes of Noirtier glistened, and d'Avrigny approached. Глаза Нуартье сверкнули; д'Авриньи подошел поближе.
"Gentlemen," said Morrel, reading all that passed through the minds of the witnesses to the scene, "I know what I am saying, and you know as well as I do what I am about to say--Valentine has been assassinated!" - Я знаю, что говорю, сударь, - продолжал Моррель, читая по лицам присутствующих их чувства, - и вы знаете не хуже моего, то, что я скажу: Валентину убили!
Villefort hung his head, d'Avrigny approached nearer, and Noirtier said "Yes" with his eyes. Вильфор опустил голову; д'Авриньи подошел еще на шаг; Нуартье утвердительно опустил веки.
"Now, sir," continued Morrel, "in these days no one can disappear by violent means without some inquiries being made as to the cause of her disappearance, even were she not a young, beautiful, and adorable creature like Valentine. - В наше время, - продолжал Моррель, - живое существо, даже не такое юное и прекрасное, как Валентина, не может умереть насильственной смертью без того, чтобы не потребовали отчета в его гибели.
Mr. Procureur," said Morrel with increasing vehemence, "no mercy is allowed; I denounce the crime; it is your place to seek the assassin." Г осподин королевский прокурор, - закончил Моррель с возрастающим жаром, - здесь нет места жалости! Я вам указываю на преступление, ищите убийцу!
The young man's implacable eyes interrogated Villefort, who, on his side, glanced from Noirtier to d'Avrigny. И его неумолимый взгляд вопрошал Вильфора, который, в свою очередь, искал взгляда то Нуартье, то д'Авриньи.
But instead of finding sympathy in the eyes of the doctor and his father, he only saw an expression as inflexible as that of Maximilian. Но вместо того чтобы поддержать Вильфора, отец и доктор ответили ему таким же непреклонным взглядом.
"Yes," indicated the old man. - Да! - показал старик.
"Assuredly," said d'Avrigny. - Верно! - сказал д'Авриньи.
"Sir," said Villefort, striving to struggle against this triple force and his own emotion,--"sir, you are deceived; no one commits crimes here. I am stricken by fate. It is horrible, indeed, but no one assassinates." - Вы ошибаетесь, сударь, - проговорил Вильфор, пытаясь побороть волю трех человек и свое собственное волнение, - в моем доме не совершается преступлений; меня разит судьба, меня тяжко испытует бог, но у меня никого не убивают!
The eyes of Noirtier lighted up with rage, and d'Avrigny prepared to speak. Глаза Нуартье сверкнули; д'Авриньи открыл рот, чтобы возразить.
Morrel, however, extended his arm, and commanded silence. Моррель протянул руку, призывая к молчанию.
"And I say that murders are committed here," said Morrel, whose voice, though lower in tone, lost none of its terrible distinctness: - А я вам говорю, что здесь убивают! - сказал он негромко, но грозно.
"I tell you that this is the fourth victim within the last four months. Я вам говорю, что это уже четвертая жертва за четыре месяца!
I tell you, Valentine's life was attempted by poison four days ago, though she escaped, owing to the precautions of M. Noirtier. Я вам говорю, что четыре дня тому назад уже пытались отравить Валентину, но это не удалось благодаря предосторожности господина Нуартье!
I tell you that the dose has been double, the poison changed, and that this time it has succeeded. Я вам говорю, что дозу удвоили или переменили яд, и на этот раз злодеяние удалось!
I tell you that you know these things as well as I do, since this gentleman has forewarned you, both as a doctor and as a friend." Я вам говорю, что вы это знаете так же хорошо, как и я, потому что господин д'Авриньи вас об этом предупредил и как врач, и как друг.
"Oh, you rave, sir," exclaimed Villefort, in vain endeavoring to escape the net in which he was taken. - Вы бредите, сударь, - сказал Вильфор, тщетно пытаясь освободиться от захлестнувшей его петли.
"I rave?" said Morrel; "well, then, I appeal to M. d'Avrigny himself. - Я брежу? - воскликнул Моррель. - В таком случае я обращаюсь к самому господину д'Авриньи.
Ask him, sir, if he recollects the words he uttered in the garden of this house on the night of Madame de Saint-Meran's death. You thought yourselves alone, and talked about that tragical death, and the fatality you mentioned then is the same which has caused the murder of Valentine." Спросите у него, сударь, помнит ли он слова, произнесенные им в вашем саду, перед этим домом в вечер смерти госпожи де Сен-Меран; тогда вы оба, думая, что вы одни, говорили об этой трагической смерти; вы ссылаетесь на судьбу, вы несправедливо обвиняете бога, но судьба и бог участвовали в этой смерти только тем, что создали убийцу Валентины!
Villefort and d'Avrigny exchanged looks. Вильфор и д'Авриньи переглянулись.
"Yes, yes," continued Morrel; "recall the scene, for the words you thought were only given to silence and solitude fell into my ears. - Да, да, припомните, - сказал Моррель, - вы думали, что эти слова были сказаны в тишине и одиночестве, затерялись во мраке, но они достигли моих ушей.
Certainly, after witnessing the culpable indolence manifested by M. de Villefort towards his own relations, I ought to have denounced him to the authorities; then I should not have been an accomplice to thy death, as I now am, sweet, beloved Valentine; but the accomplice shall become the avenger. This fourth murder is apparent to all, and if thy father abandon thee, Valentine, it is I, and I swear it, that shall pursue the assassin." Конечно, после этого вечера, видя преступную снисходительность господина де Вильфора к своим близким, я должен был все раскрыть властям. Я не был бы тогда одним из виновников твоей смерти, Валентина, любимая! Но виновник превратится в мстителя; это четвертое убийство очевидно для всякого, и если отец твоей покинет тебя, Валентина, клянусь тебе, я сам буду преследовать убийцу!
And this time, as though nature had at least taken compassion on the vigorous frame, nearly bursting with its own strength, the words of Morrel were stifled in his throat; his breast heaved; the tears, so long rebellious, gushed from his eyes; and he threw himself weeping on his knees by the side of the bed. И словно природа сжалилась, наконец, над этим сильным человеком, готовым сломиться под натиском собственной силы, - последние слова Морреля замерли в его гортани, из груди его вырвалось рыдание, непокорные слезы хлынули из глаз, он покачнулся и с плачем вновь упал на колени у кровати Валентины.
Then d'Avrigny spoke. Тогда настала очередь д'Авриньи.
"And I, too," he exclaimed in a low voice, "I unite with M. Morrel in demanding justice for crime; my blood boils at the idea of having encouraged a murderer by my cowardly concession." - Я разделяю чувства господина Морреля и тоже требую правосудия, - сказал он громко. - У меня сердце разрывается от мысли, что моя малодушная снисходительность поощрила убийцу!
"Oh, merciful heavens!" murmured Villefort. - Боже мой! - еле слышно прошептал Вильфор.
Morrel raised his head, and reading the eyes of the old man, which gleamed with unnatural lustre,--"Stay," he said, Моррель поднял голову и, читая в глазах старика, горящих нечеловеческим пламенем, сказал:
"M. Noirtier wishes to speak." - Смотрите, господин Нуартье хочет говорить.
"Yes," indicated Noirtier, with an expression the more terrible, from all his faculties being centred in his glance. - Да, - показал Нуартье с выражением особенно ужасным, потому что все способности этого несчастного, беспомощного старика были сосредоточены в его взгляде.
"Do you know the assassin?" asked Morrel. - Вы знаете убийцу? - спросил Моррель.
"Yes," replied Noirtier. - Да, - ответил Нуартье.
"And will you direct us?" exclaimed the young man. - И вы нам укажете его? - воскликнул Максимилиан. - Мы слушаем!
"Listen, M. d'Avrigny, listen!" Господин д'Авриньи, слушайте!
Noirtier looked upon Morrel with one of those melancholy smiles which had so often made Valentine happy, and thus fixed his attention. Г лаза Нуартье улыбнулись несчастному Моррелю грустно и нежно, одной из тех улыбок, которые так часто радовали Валентину.
Then, having riveted the eyes of his interlocutor on his own, he glanced towards the door. Затем, как бы приковав глаза собеседника к своим, он перевел взгляд на дверь.
"Do you wish me to leave?" said Morrel, sadly. - Вы хотите, чтобы я вышел? - горестно воскликнул Моррель.
"Yes," replied Noirtier. - Да, - показал Нуартье.
"Alas, alas, sir, have pity on me!" - Пожалейте меня!
The old man's eyes remained fixed on the door. Глаза старика оставались неумолимо устремленными на дверь.
"May I, at least, return?" asked Morrel. - Но потом мне можно будет вернуться? - спросил Максимилиан.
"Yes." - Да.
"Must I leave alone?" - Я должен выйти один?
"No." - Нет.
"Whom am I to take with me? - Кого же я должен увести?
The procureur?" Господина де Вильфора?
"No." - Нет.
"The doctor?" - Доктора?
"Yes." - Да.
"You wish to remain alone with M. de Villefort?" - Вы хотите остаться с господином де Вильфором?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x