Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why, it is as good as a century! До завтра еще целая вечность!
At what hour does the examination take place?" В котором часу ревизия?
"At two o'clock." - В два часа.
"Send at twelve," said Danglars, smiling. - Придите в полдень, - сказал с улыбкой Данглар.
M. de Boville said nothing, but nodded his head, and took up the portfolio. Бовиль в ответ только кивнул головой, теребя свой бумажник.
"Now I think of it, you can do better," said Danglars. - Или вот что, - сказал Данглар, - можно сделать лучше.
"How do you mean?" - Что именно?
"The receipt of M. de Monte Cristo is as good as money; take it to Rothschild's or Lafitte's, and they will take it off your hands at once." - Расписка графа Монте-Кристо - это те же деньги; предъявите эту расписку Ротшильду или Лаффиту; они тотчас же ее примут.
"What, though payable at Rome?" - Несмотря на то что им придется рассчитываться с Римом?
"Certainly; it will only cost you a discount of 5,000 or 6,000 francs." - Разумеется; вы только потеряете тысяч пять-шесть на учете.
The receiver started back. Казначей подскочил.
"Ma foi," he said, "I prefer waiting till to-morrow. - Ну нет, знаете; я лучше подожду до завтра.
What a proposition!" Как вы это просто говорите!
"I thought, perhaps," said Danglars with supreme impertinence, "that you had a deficiency to make up?" - Прошу прощения, - сказал Данглар с удивительной наглостью, - я было подумал, что вам нужно покрыть небольшую недостачу.
"Indeed," said the receiver. - Что вы! - воскликнул казначей.
"And if that were the case it would be worth while to make some sacrifice." - Это бывает у нас, и тогда приходится идти на жертвы.
"Thank you, no, sir." - Слава богу, нет, - сказал Бовиль.
"Then it will be to-morrow." - В таком случае до завтра; согласны, мой дорогой?
"Yes; but without fail." - Хорошо, до завтра; но уж наверное?
"Ah, you are laughing at me; send to-morrow at twelve, and the bank shall be notified." - Да вы шутите! Пришлите в полдень, банк будет предупрежден.
"I will come myself." - Я приду сам.
"Better still, since it will afford me the pleasure of seeing you." - Тем лучше, я буду иметь удовольствие увидеться с вами.
They shook hands. Они пожали друг другу руки.
"By the way," said M. de Boville, "are you not going to the funeral of poor Mademoiselle de Villefort, which I met on my road here?" - Кстати, - сказал Бовиль, - разве вы не будете на похоронах бедной мадемуазель де Вильфор? Я встретил процессию на Бульваре.
"No," said the banker; "I have appeared rather ridiculous since that affair of Benedetto, so I remain in the background." - Нет, - ответил банкир, - я еще немного смешон после этой истории с Бенедетто и прячусь.
"Bah, you are wrong. - Напрасно; чем вы виноваты?
How were you to blame in that affair?" "Listen--when one bears an irreproachable name, as I do, one is rather sensitive." - Знаете, мой дорогой, когда носишь незапятнанное имя, как мое, становишься щепетилен.
"Everybody pities you, sir; and, above all, Mademoiselle Danglars!" - Все сочувствуют вам, поверьте, и особенно жалеют вашу дочь.
"Poor Eugenie!" said Danglars; "do you know she is going to embrace a religious life?" - Бедная Эжени! - произнес Данглар с глубоким вздохом. - Вы знаете, что она постригается?
"No." - Нет.
"Alas, it is unhappily but too true. - Увы, к несчастью, это так.
The day after the event, she decided on leaving Paris with a nun of her acquaintance; they are gone to seek a very strict convent in Italy or Spain." На следующий день после скандала она решила уехать с подругой-монахиней; она хочет поискать какой-нибудь строгий монастырь в Италии или Испании.
"Oh, it is terrible!" and M. de Boville retired with this exclamation, after expressing acute sympathy with the father. - Это ужасно! И господин де Бовиль удалился, выражая свои соболезнования несчастному отцу.
But he had scarcely left before Danglars, with an energy of action those can alone understand who have seen Robert Macaire represented by Frederic, [*] exclaimed,--"Fool!" Но едва он вышел, как Данглар с выразительным жестом, о котором могут составить себе представление только те, кто видел, как Фредерик играет Робер-Макера,[64] воскликнул: -Болван!!!
Then enclosing Monte Cristo's receipt in a little pocket-book, he added:--"Yes, come at twelve o'clock; I shall then be far away." И, пряча расписку Монте-Кристо в маленький бумажник, добавил: - Приходи в полдень! В полдень я буду далеко!
Then he double-locked his door, emptied all his drawers, collected about fifty thousand francs in bank-notes, burned several papers, left others exposed to view, and then commenced writing a letter which he addressed: Затем он запер двери на ключ, опорожнил все ящики своей кассы, собрал тысяч пятьдесят кредитными билетами, сжег кое-какие бумаги, другие положил на видное место и сел писать письмо; кончив его, он запечатал конверт и надписал:
"To Madame la Baronne Danglars." "Баронессе Данглар".
* Frederic Lemaitre--French actor (1800-1876). Robert Macaire is the hero of two favorite melodramas--"Chien de Montargis" and "Chien d'Aubry"--and the name is applied to bold criminals as a term of derision. "I will place it on her table myself to-night," he murmured. - Вечером я сам положу его к ней на туалетный столик, - пробормотал он.
Then taking a passport from his drawer he said,--"Good, it is available for two months longer." Затем он достал из ящика стола паспорт. -Отлично, - сказал он, - действителен еще на два месяца.
Chapter 105. VIII.
The Cemetery of Pere-la-Chaise. Кладбище Пер-Лашез
M. de Boville had indeed met the funeral procession which was taking Valentine to her last home on earth. Бовиль в самом деле встретил похоронную процессию, провожавшую Валентину к месту последнего упокоения.
The weather was dull and stormy, a cold wind shook the few remaining yellow leaves from the boughs of the trees, and scattered them among the crowd which filled the boulevards. Погода была хмурая и облачная; ветер, еще теплый, но уже гибельный для желтых листьев, срывал их с оголяющихся ветвей и кружил над огромной толпой, заполнявшей Бульвары.
M. de Villefort, a true Parisian, considered the cemetery of Pere-la-Chaise alone worthy of receiving the mortal remains of a Parisian family; there alone the corpses belonging to him would be surrounded by worthy associates. He had therefore purchased a vault, which was quickly occupied by members of his family. Вильфор, истый парижанин, смотрел на кладбище Пер-Лашез как на единственное, достойное принять прах одного из членов парижской семьи; все остальные кладбища казались ему слишком провинциальными, какими-то меблированными комнатами смерти. Только на кладбище Пер-Лашез покойник из хорошего общества был у себя дома. Здесь, как мы видели, он купил в вечное владение место, на котором возвышалась усыпальница, так быстро заселившаяся всеми членами его первой семьи.
On the front of the monument was inscribed: Надпись на фронтоне мавзолея гласила:
"The families of Saint-Meran and Villefort," for such had been the last wish expressed by poor Renee, Valentine's mother. "Семья Сен-Меран и Вильфор", - такова была последняя воля бедной Рене, матери Валентины.
The pompous procession therefore wended its way towards Pere-la-Chaise from the Faubourg Saint-Honore. Итак, пышный кортеж от предместья Сент-Оноре продвигался к Пер-Лашез.
Having crossed Paris, it passed through the Faubourg du Temple, then leaving the exterior boulevards, it reached the cemetery. Пересекли весь Париж, прошли по предместью Тампль, затем по наружным Бульварам до кладбища.
More than fifty private carriages followed the twenty mourning-coaches, and behind them more than five hundred persons joined in the procession on foot. Более пятидесяти собственных экипажей следовало за двадцатью траурными каретами, а за этими пятьюдесятью экипажами более пятисот человек шли пешком.
These last consisted of all the young people whom Valentine's death had struck like a thunderbolt, and who, notwithstanding the raw chilliness of the season, could not refrain from paying a last tribute to the memory of the beautiful, chaste, and adorable girl, thus cut off in the flower of her youth. Это были почти все молодые люди, которых как громом поразила смерть Валентины; несмотря на ледяное веяние века, на прозаичность эпохи, они поддавались поэтическому обаянию этой прекрасной, непорочной, пленительной девушки, погибшей в цвете лет.
As they left Paris, an equipage with four horses, at full speed, was seen to draw up suddenly; it contained Monte Cristo. Когда процессия приближалась к заставе, появился экипаж, запряженный четырьмя резвыми лошадьми, которые сразу остановились; их нервные ноги напряглись, как стальные пружины: приехал граф Монте-Кристо.
The count left the carriage and mingled in the crowd who followed on foot. Граф вышел из коляски и смешался с толпой, провожавшей пешком похоронную колесницу.
Chateau-Renaud perceived him and immediately alighting from his coupe, joined him. Шато-Рено заметил его; он тотчас же оставил свою карету и присоединился к нему. Бошан также покинул свой наемный кабриолет.
The count looked attentively through every opening in the crowd; he was evidently watching for some one, but his search ended in disappointment. Граф внимательно осматривал толпу; он, видимо, искал кого-то. Наконец он не выдержал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x