Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Why, it is as good as a century! | До завтра еще целая вечность! |
At what hour does the examination take place?" | В котором часу ревизия? |
"At two o'clock." | - В два часа. |
"Send at twelve," said Danglars, smiling. | - Придите в полдень, - сказал с улыбкой Данглар. |
M. de Boville said nothing, but nodded his head, and took up the portfolio. | Бовиль в ответ только кивнул головой, теребя свой бумажник. |
"Now I think of it, you can do better," said Danglars. | - Или вот что, - сказал Данглар, - можно сделать лучше. |
"How do you mean?" | - Что именно? |
"The receipt of M. de Monte Cristo is as good as money; take it to Rothschild's or Lafitte's, and they will take it off your hands at once." | - Расписка графа Монте-Кристо - это те же деньги; предъявите эту расписку Ротшильду или Лаффиту; они тотчас же ее примут. |
"What, though payable at Rome?" | - Несмотря на то что им придется рассчитываться с Римом? |
"Certainly; it will only cost you a discount of 5,000 or 6,000 francs." | - Разумеется; вы только потеряете тысяч пять-шесть на учете. |
The receiver started back. | Казначей подскочил. |
"Ma foi," he said, "I prefer waiting till to-morrow. | - Ну нет, знаете; я лучше подожду до завтра. |
What a proposition!" | Как вы это просто говорите! |
"I thought, perhaps," said Danglars with supreme impertinence, "that you had a deficiency to make up?" | - Прошу прощения, - сказал Данглар с удивительной наглостью, - я было подумал, что вам нужно покрыть небольшую недостачу. |
"Indeed," said the receiver. | - Что вы! - воскликнул казначей. |
"And if that were the case it would be worth while to make some sacrifice." | - Это бывает у нас, и тогда приходится идти на жертвы. |
"Thank you, no, sir." | - Слава богу, нет, - сказал Бовиль. |
"Then it will be to-morrow." | - В таком случае до завтра; согласны, мой дорогой? |
"Yes; but without fail." | - Хорошо, до завтра; но уж наверное? |
"Ah, you are laughing at me; send to-morrow at twelve, and the bank shall be notified." | - Да вы шутите! Пришлите в полдень, банк будет предупрежден. |
"I will come myself." | - Я приду сам. |
"Better still, since it will afford me the pleasure of seeing you." | - Тем лучше, я буду иметь удовольствие увидеться с вами. |
They shook hands. | Они пожали друг другу руки. |
"By the way," said M. de Boville, "are you not going to the funeral of poor Mademoiselle de Villefort, which I met on my road here?" | - Кстати, - сказал Бовиль, - разве вы не будете на похоронах бедной мадемуазель де Вильфор? Я встретил процессию на Бульваре. |
"No," said the banker; "I have appeared rather ridiculous since that affair of Benedetto, so I remain in the background." | - Нет, - ответил банкир, - я еще немного смешон после этой истории с Бенедетто и прячусь. |
"Bah, you are wrong. | - Напрасно; чем вы виноваты? |
How were you to blame in that affair?" "Listen--when one bears an irreproachable name, as I do, one is rather sensitive." | - Знаете, мой дорогой, когда носишь незапятнанное имя, как мое, становишься щепетилен. |
"Everybody pities you, sir; and, above all, Mademoiselle Danglars!" | - Все сочувствуют вам, поверьте, и особенно жалеют вашу дочь. |
"Poor Eugenie!" said Danglars; "do you know she is going to embrace a religious life?" | - Бедная Эжени! - произнес Данглар с глубоким вздохом. - Вы знаете, что она постригается? |
"No." | - Нет. |
"Alas, it is unhappily but too true. | - Увы, к несчастью, это так. |
The day after the event, she decided on leaving Paris with a nun of her acquaintance; they are gone to seek a very strict convent in Italy or Spain." | На следующий день после скандала она решила уехать с подругой-монахиней; она хочет поискать какой-нибудь строгий монастырь в Италии или Испании. |
"Oh, it is terrible!" and M. de Boville retired with this exclamation, after expressing acute sympathy with the father. | - Это ужасно! И господин де Бовиль удалился, выражая свои соболезнования несчастному отцу. |
But he had scarcely left before Danglars, with an energy of action those can alone understand who have seen Robert Macaire represented by Frederic, [*] exclaimed,--"Fool!" | Но едва он вышел, как Данглар с выразительным жестом, о котором могут составить себе представление только те, кто видел, как Фредерик играет Робер-Макера,[64] воскликнул: -Болван!!! |
Then enclosing Monte Cristo's receipt in a little pocket-book, he added:--"Yes, come at twelve o'clock; I shall then be far away." | И, пряча расписку Монте-Кристо в маленький бумажник, добавил: - Приходи в полдень! В полдень я буду далеко! |
Then he double-locked his door, emptied all his drawers, collected about fifty thousand francs in bank-notes, burned several papers, left others exposed to view, and then commenced writing a letter which he addressed: | Затем он запер двери на ключ, опорожнил все ящики своей кассы, собрал тысяч пятьдесят кредитными билетами, сжег кое-какие бумаги, другие положил на видное место и сел писать письмо; кончив его, он запечатал конверт и надписал: |
"To Madame la Baronne Danglars." | "Баронессе Данглар". |
* Frederic Lemaitre--French actor (1800-1876). Robert Macaire is the hero of two favorite melodramas--"Chien de Montargis" and "Chien d'Aubry"--and the name is applied to bold criminals as a term of derision. "I will place it on her table myself to-night," he murmured. | - Вечером я сам положу его к ней на туалетный столик, - пробормотал он. |
Then taking a passport from his drawer he said,--"Good, it is available for two months longer." | Затем он достал из ящика стола паспорт. -Отлично, - сказал он, - действителен еще на два месяца. |
Chapter 105. | VIII. |
The Cemetery of Pere-la-Chaise. | Кладбище Пер-Лашез |
M. de Boville had indeed met the funeral procession which was taking Valentine to her last home on earth. | Бовиль в самом деле встретил похоронную процессию, провожавшую Валентину к месту последнего упокоения. |
The weather was dull and stormy, a cold wind shook the few remaining yellow leaves from the boughs of the trees, and scattered them among the crowd which filled the boulevards. | Погода была хмурая и облачная; ветер, еще теплый, но уже гибельный для желтых листьев, срывал их с оголяющихся ветвей и кружил над огромной толпой, заполнявшей Бульвары. |
M. de Villefort, a true Parisian, considered the cemetery of Pere-la-Chaise alone worthy of receiving the mortal remains of a Parisian family; there alone the corpses belonging to him would be surrounded by worthy associates. He had therefore purchased a vault, which was quickly occupied by members of his family. | Вильфор, истый парижанин, смотрел на кладбище Пер-Лашез как на единственное, достойное принять прах одного из членов парижской семьи; все остальные кладбища казались ему слишком провинциальными, какими-то меблированными комнатами смерти. Только на кладбище Пер-Лашез покойник из хорошего общества был у себя дома. Здесь, как мы видели, он купил в вечное владение место, на котором возвышалась усыпальница, так быстро заселившаяся всеми членами его первой семьи. |
On the front of the monument was inscribed: | Надпись на фронтоне мавзолея гласила: |
"The families of Saint-Meran and Villefort," for such had been the last wish expressed by poor Renee, Valentine's mother. | "Семья Сен-Меран и Вильфор", - такова была последняя воля бедной Рене, матери Валентины. |
The pompous procession therefore wended its way towards Pere-la-Chaise from the Faubourg Saint-Honore. | Итак, пышный кортеж от предместья Сент-Оноре продвигался к Пер-Лашез. |
Having crossed Paris, it passed through the Faubourg du Temple, then leaving the exterior boulevards, it reached the cemetery. | Пересекли весь Париж, прошли по предместью Тампль, затем по наружным Бульварам до кладбища. |
More than fifty private carriages followed the twenty mourning-coaches, and behind them more than five hundred persons joined in the procession on foot. | Более пятидесяти собственных экипажей следовало за двадцатью траурными каретами, а за этими пятьюдесятью экипажами более пятисот человек шли пешком. |
These last consisted of all the young people whom Valentine's death had struck like a thunderbolt, and who, notwithstanding the raw chilliness of the season, could not refrain from paying a last tribute to the memory of the beautiful, chaste, and adorable girl, thus cut off in the flower of her youth. | Это были почти все молодые люди, которых как громом поразила смерть Валентины; несмотря на ледяное веяние века, на прозаичность эпохи, они поддавались поэтическому обаянию этой прекрасной, непорочной, пленительной девушки, погибшей в цвете лет. |
As they left Paris, an equipage with four horses, at full speed, was seen to draw up suddenly; it contained Monte Cristo. | Когда процессия приближалась к заставе, появился экипаж, запряженный четырьмя резвыми лошадьми, которые сразу остановились; их нервные ноги напряглись, как стальные пружины: приехал граф Монте-Кристо. |
The count left the carriage and mingled in the crowd who followed on foot. | Граф вышел из коляски и смешался с толпой, провожавшей пешком похоронную колесницу. |
Chateau-Renaud perceived him and immediately alighting from his coupe, joined him. | Шато-Рено заметил его; он тотчас же оставил свою карету и присоединился к нему. Бошан также покинул свой наемный кабриолет. |
The count looked attentively through every opening in the crowd; he was evidently watching for some one, but his search ended in disappointment. | Граф внимательно осматривал толпу; он, видимо, искал кого-то. Наконец он не выдержал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать