Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, Morrel," said Monte Cristo, with a calmness which contrasted strangely with the young man's excitement; "yes, I would do so." | - Да, Моррель, - сказал твердым голосом Монте-Кристо, чье спокойствие странно контрастировало с волнением Максимилиана. - Да я. |
"You?" exclaimed Morrel, with increasing anger and reproach--"you, who have deceived me with false hopes, who have cheered and soothed me with vain promises, when I might, if not have saved her, at least have seen her die in my arms! You, who pretend to understand everything, even the hidden sources of knowledge,--and who enact the part of a guardian angel upon earth, and could not even find an antidote to a poison administered to a young girl! | - Вы! - воскликнул Моррель, с возрастающим гневом и укоризной. - Вы обольщали меня нелепой надеждой, вы удерживали, убаюкивали, усыпляли меня пустыми обещаниями, когда я мог бы сделать что-нибудь решительное, отчаянное и спасти ее или хотя бы видеть ее умирающей в моих объятиях; вы хвалились, будто владеете всеми средствами разума, всеми силами природы; вы притворяетесь, что все можете, вы разыгрываете роль провидения, и вы даже не сумели дать противоядия отравленной девушке! |
Ah, sir, indeed you would inspire me with pity, were you not hateful in my eyes." | Нет, знаете, сударь, вы внушили бы мне жалость, если бы не внушали отвращение! |
"Morrel"-- | - Моррель! |
"Yes; you tell me to lay aside the mask, and I will do so, be satisfied! | - Да, вы предложили мне сбросить маску; так радуйтесь, что я ее сбросил. |
When you spoke to me at the cemetery, I answered you--my heart was softened; when you arrived here, I allowed you to enter. But since you abuse my confidence, since you have devised a new torture after I thought I had exhausted them all, then, Count of Monte Cristo my pretended benefactor--then, Count of Monte Cristo, the universal guardian, be satisfied, you shall witness the death of your friend;" and Morrel, with a maniacal laugh, again rushed towards the pistols. | Да, когда вы последовали за мной на кладбище, я вам еще отвечал по доброте душевной; когда вы вошли сюда, я дал вам войти... Но вы злоупотребляете моим терпением, вы преследуете меня в моей комнате, куда я скрылся, как в могилу, вы приносите мне новую муку - мне, который думал, что исчерпал их уже все... Так слушайте, граф Монте-Кристо, мой мнимый благодетель, всеобщий спаситель, вы можете быть довольны: ваш друг умрет на ваших глазах!.. И Моррель с безумным смехом вторично бросился к пистолетам. Монте-Кристо, бледный, как привидение, но с мечущим молнии взором, положил руку на оружие и сказал безумцу: |
"And I again repeat, you shall not commit suicide." | - А я повторяю: вы не убьете себя! |
"Prevent me, then!" replied Morrel, with another struggle, which, like the first, failed in releasing him from the count's iron grasp. | - Помешайте же мне! - воскликнул Моррель с последним порывом, который, как и первый, разбился о стальную руку графа. |
"I will prevent you." | - Помешаю! |
"And who are you, then, that arrogate to yourself this tyrannical right over free and rational beings?" | - Да кто вы такой, наконец! Откуда у вас право тиранически распоряжаться свободными и мыслящими людьми? - воскликнул Максимилиан. |
"Who am I?" repeated Monte Cristo. "Listen; I am the only man in the world having the right to say to you, | - Кто я? - повторил Монте-Кристо. - Слушайте. Я единственный человек на свете, который имеет право сказать вам: Моррель, я не хочу, чтобы сын твоего отца сегодня умер! |
'Morrel, your father's son shall not die to-day;'" and Monte Cristo, with an expression of majesty and sublimity, advanced with arms folded toward the young man, who, involuntarily overcome by the commanding manner of this man, recoiled a step. | И Монте-Кристо, величественный, преображенный, неодолимый, подошел, скрестив руки, к трепещущему Максимилиану, который, невольно покоренный почти божественной силой этого человека, отступил на шаг. |
"Why do you mention my father?" stammered he; "why do you mingle a recollection of him with the affairs of today?" | - Зачем вы говорите о моем отце? - прошептал он.- Зачем память моего отца соединять с тем, что происходит сегодня? |
"Because I am he who saved your father's life when he wished to destroy himself, as you do to-day--because I am the man who sent the purse to your young sister, and the Pharaon to old Morrel--because I am the Edmond Dantes who nursed you, a child, on my knees." | - Потому что я тот, кто спас жизнь твоему отцу, когда он хотел убить себя, как ты сегодня; потому что я тот, кто послал кошелек твоей юной сестре и "Фараон" старику Моррелю; потому что я Эдмон Дантес, на коленях у которого ты играл ребенком. |
Morrel made another step back, staggering, breathless, crushed; then all his strength give way, and he fell prostrate at the feet of Monte Cristo. | Потрясенный, Моррель, шатаясь, тяжело дыша, сделал еще шаг назад; потом силы ему изменили, и он с громким криком упал к ногам Монте-Кристо. |
Then his admirable nature underwent a complete and sudden revulsion; he arose, rushed out of the room and to the stairs, exclaiming energetically, | И вдруг в этой благородной душе совершилось внезапное и полное перерождение: Моррель вскочил, выбежал из комнаты и кинулся на лестницу, крича во весь голос: |
"Julie, Julie--Emmanuel, Emmanuel!" | - Жюли! Эмманюель! |
Monte Cristo endeavored also to leave, but Maximilian would have died rather than relax his hold of the handle of the door, which he closed upon the count. | Монте-Кристо хотел броситься за ним вдогонку, но Максимилиан скорее дал бы себя убить, чем выпустил бы ручку двери, которую он закрывал перед графом. |
Julie, Emmanuel, and some of the servants, ran up in alarm on hearing the cries of Maximilian. | На крики Максимилиана в испуге прибежали Жюли и Эмманюель в сопровождении Пенелона и слуг. |
Morrel seized their hands, and opening the door exclaimed in a voice choked with sobs, | Моррель взял их за руки и открыл дверь. |
"On your knees--on your knees--he is our benefactor--the saviour of our father! He is"-- | - На колени! - воскликнул он голосом, сдавленным от слез. - Вот наш благодетель, спаситель нашего отца, вот... |
He would have added | Он хотел сказать: |
"Edmond Dantes," but the count seized his arm and prevented him. | "Вот Эдмон Дантес!" Граф остановил его, схватив за руку. |
Julie threw herself into the arms of the count; Emmanuel embraced him as a guardian angel; Morrel again fell on his knees, and struck the ground with his forehead. | Жюли припала к руке графа, Эмманюель целовал его, как бога-покровителя; Моррель снова стал на колени и поклонился до земли. |
Then the iron-hearted man felt his heart swell in his breast; a flame seemed to rush from his throat to his eyes, he bent his head and wept. | Тогда этот железный человек почувствовал, что сердце его разрывается, пожирающее пламя хлынуло из его груди к глазам; он склонил голову и заплакал. |
For a while nothing was heard in the room but a succession of sobs, while the incense from their grateful hearts mounted to heaven. | Несколько минут в этой комнате лились слезы и слышались вздохи, этот хор показался бы сладостным даже возлюбленнейшим ангелам божьим. |
Julie had scarcely recovered from her deep emotion when she rushed out of the room, descended to the next floor, ran into the drawing-room with childlike joy and raised the crystal globe which covered the purse given by the unknown of the Allees de Meillan. | Жюли, едва придя в себя после испытанного потрясения, бросилась вон из комнаты, спустилась этажом ниже, с детской радостью вбежала в гостиную и приподняла стеклянный колпак, под которым лежал кошелек, подаренный незнакомцем с Мельянских аллей. |
Meanwhile, Emmanuel in a broken voice said to the count, | Тем временем Эмманюель прерывающимся голосом говорил Монте-Кристо: |
"Oh, count, how could you, hearing us so often speak of our unknown benefactor, seeing us pay such homage of gratitude and adoration to his memory,--how could you continue so long without discovering yourself to us? | - Ах, граф, ведь вы знаете, что мы так часто говорим о нашем неведомом благодетеле, знаете, какой благодарностью и каким обожанием мы окружаем память о нем. Как вы могли так долго ждать, чтобы открыться? |
Oh, it was cruel to us, and--dare I say it?--to you also." | Право, это было жестоко по отношению к нам и, я готов сказать, по отношению к вам самим! |
"Listen, my friends," said the count--"I may call you so since we have really been friends for the last eleven years--the discovery of this secret has been occasioned by a great event which you must never know. | - Поймите, друг мой, - сказал граф, - я могу называть вас так, потому что, сами того не зная, вы мне друг вот уже одиннадцать лет; важное событие заставило меня раскрыть эту тайну, я не могу сказать вам какое. |
I wished to bury it during my whole life in my own bosom, but your brother Maximilian wrested it from me by a violence he repents of now, I am sure." | Видит бог, я хотел всю жизнь хранить эту тайну в глубине своей души; Максимилиан вырвал ее у меня угрозами, в которых, я уверен, он раскаивается. |
Then turning around, and seeing that Morrel, still on his knees, had thrown himself into an arm-chair, he added in a low voice, pressing Emmanuel's hand significantly, | Максимилиан все еще стоял на коленях, немного поодаль, припав лицом к креслу. |
"Watch over him." | - Следите за ним, - тихо добавил Монте-Кристо, многозначительно пожимая Эмманюелю руку. |
"Why so?" asked the young man, surprised. | - Почему? - удивленно спросил тот. |
"I cannot explain myself; but watch over him." | - Не могу объяснить вам, но следите за ним. |
Emmanuel looked around the room and caught sight of the pistols; his eyes rested on the weapons, and he pointed to them. | Эмманюель обвел комнату взглядом и увидел пистолеты Морреля. Глаза его с испугом остановились на оружии, и он указал на него Монте-Кристо, медленно подняв руку до уровня стола. |
Monte Cristo bent his head. | Монте-Кристо наклонил голову. |
Emmanuel went towards the pistols. | Эмманюель протянул было руку к пистолетам. |
"Leave them," said Monte Cristo. | Но граф остановил его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать