Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then walking towards Morrel, he took his hand; the tumultuous agitation of the young man was succeeded by a profound stupor. | Затем, подойдя к Моррелю, он взял его за руку; бурные чувства, только что потрясавшие сердце Максимилиана, сменились глубоким оцепенением. |
Julie returned, holding the silken purse in her hands, while tears of joy rolled down her cheeks, like dewdrops on the rose. | Вернулась Жюли, она держала в руке шелковый кошелек; и две сверкающие радостные слезинки катились по ее щекам, как две капли утренней росы. |
"Here is the relic," she said; "do not think it will be less dear to us now we are acquainted with our benefactor!" | - Вот наша реликвия, - сказала она, - не думайте, что я ею меньше дорожу с тех пор, как мы узнали, кто наш спаситель. |
"My child," said Monte Cristo, coloring, "allow me to take back that purse? Since you now know my face, I wish to be remembered alone through the affection I hope you will grant me. | - Дитя мое, - сказал Монте-Кристо, краснея, -позвольте мне взять этот кошелек; теперь, когда вы узнали меня, я хочу, чтобы вам напоминало обо мне только дружеское расположение, которого вы меня удостаиваете. |
"Oh," said Julie, pressing the purse to her heart, "no, no, I beseech you do not take it, for some unhappy day you will leave us, will you not?" | - Нет, нет, умоляю вас, - воскликнула Жюли, прижимая кошелек к сердцу, - ведь вы можете уехать, ведь придет горестный день, и вы нас покинете, правда? |
"You have guessed rightly, madame," replied Monte Cristo, smiling; "in a week I shall have left this country, where so many persons who merit the vengeance of heaven lived happily, while my father perished of hunger and grief." | - Вы угадали, - отвечал, улыбаясь, Монте-Кристо,- через неделю я покину эту страну, где столько людей, заслуживавших небесной кары, жили счастливо, в то время как отец мой умирал от голода и горя. |
While announcing his departure, the count fixed his eyes on Morrel, and remarked that the words, | Сообщая о своем отъезде, Монте-Кристо взглянул на Морреля и увидел, что слова |
"I shall have left this country," had failed to rouse him from his lethargy. He then saw that he must make another struggle against the grief of his friend, and taking the hands of Emmanuel and Julie, which he pressed within his own, he said with the mild authority of a father, | "Я покину эту страну" не вывели Морреля из его летаргии; он понял, что ему предстоит выдержать еще последнюю битву с горем друга; и, взяв за руки Жюли и Эмманюеля, он сказал им отечески мягко и повелительно: |
"My kind friends, leave me alone with Maximilian." | - Дорогие друзья, прошу вас, оставьте меня наедине с Максимилианом. |
Julie saw the means offered of carrying off her precious relic, which Monte Cristo had forgotten. | Жюли это давало возможность унести драгоценную реликвию, о которой забыл Монте-Кристо. |
She drew her husband to the door. | Она поторопила мужа. |
"Let us leave them," she said. | - Оставим их, - сказала она. |
The count was alone with Morrel, who remained motionless as a statue. | Граф остался с Моррелем, недвижным, как изваяние. |
"Come," said Monte-Cristo, touching his shoulder with his finger, "are you a man again, Maximilian?" | - Послушай, Максимилиан, - сказал граф, властно касаясь его плеча, - станешь ли ты наконец опять человеком? |
"Yes; for I begin to suffer again." | - Да, я опять начинаю страдать. |
The count frowned, apparently in gloomy hesitation. | Граф нахмурился; казалось, он был во власти тяжкого сомнения. |
"Maximilian, Maximilian," he said, "the ideas you yield to are unworthy of a Christian." | - Максимилиан! - сказал он. - Такие мысли недостойны христианина. |
"Oh, do not fear, my friend," said Morrel, raising his head, and smiling with a sweet expression on the count; "I shall no longer attempt my life." | - Успокойтесь, мой друг, - сказал Максимилиан, подымая голову и улыбаясь графу бесконечно печальной улыбкой. - Я не стану искать смерти. |
"Then we are to have no more pistols--no more despair?" | - Итак, - сказал Монте-Кристо, - нет больше пистолетов, нет больше отчаяния? |
"No; I have found a better remedy for my grief than either a bullet or a knife." | - Нет, ведь у меня есть нечто лучшее, чем дуло пистолета или острие ножа, чтобы излечиться от моей боли. |
"Poor fellow, what is it?" | - Бедный безумец!.. Что же это такое? |
"My grief will kill me of itself." | - Моя боль; она сама убьет меня. |
"My friend," said Monte Cristo, with an expression of melancholy equal to his own, "listen to me. One day, in a moment of despair like yours, since it led to a similar resolution, I also wished to kill myself; one day your father, equally desperate, wished to kill himself too. | - Друг, выслушай меня, - сказал Монте-Кристо с такой же печалью. - Однажды, в минуту отчаяния, равного твоему, ибо оно привело к тому же решению, я, как и ты, хотел убить себя; однажды твой отец, в таком же отчаянии, тоже хотел убить себя. |
If any one had said to your father, at the moment he raised the pistol to his head--if any one had told me, when in my prison I pushed back the food I had not tasted for three days--if anyone had said to either of us then, | Если бы твоему отцу в тот миг, когда он приставлял дуло пистолета ко лбу, или мне, когда я отодвигал от своей койки тюремный хлеб, к которому не прикасался уже три дня, кто-нибудь сказал: |
'Live--the day will come when you will be happy, and will bless life!'--no matter whose voice had spoken, we should have heard him with the smile of doubt, or the anguish of incredulity,--and yet how many times has your father blessed life while embracing you--how often have I myself"-- | "Живите! Настанет день, когда вы будете счастливы и благословите жизнь", - откуда бы ни исходил этот голос, мы бы встретили его с улыбкой сомнения, с тоской неверия. А между тем сколько раз, целуя тебя, твой отец благословлял жизнь, сколько раз я сам... |
"Ah," exclaimed Morrel, interrupting the count, "you had only lost your liberty, my father had only lost his fortune, but I have lost Valentine." | - Но вы потеряли только свободу, - воскликнул Моррель, прерывая его, - мой отец потерял только богатство, а я потерял Валентину! |
"Look at me," said Monte Cristo, with that expression which sometimes made him so eloquent and persuasive--"look at me. There are no tears in my eyes, nor is there fever in my veins, yet I see you suffer--you, Maximilian, whom I love as my own son. | - Посмотри на меня, Максимилиан, - сказал Монте-Кристо с той торжественностью, которая подчас делала его столь величавым и убедительным. - У меня нет ни слез на глазах, ни жара в крови, мое сердце не бьется уныло. А ведь я вижу, что ты страдаешь, Максимилиан, ты, которого я люблю, как родного сына. |
Well, does not this tell you that in grief, as in life, there is always something to look forward to beyond? | Разве это не говорит тебе, что страдание - как жизнь: впереди всегда ждет неведомое. |
Now, if I entreat, if I order you to live, Morrel, it is in the conviction that one day you will thank me for having preserved your life." | Я прошу тебя, и я приказываю тебе жить, ибо я знаю: будет день, когда ты поблагодаришь меня за то, что я сохранил тебе жизнь. |
"Oh, heavens," said the young man, "oh, heavens--what are you saying, count? | - Боже мой, - воскликнул молодой человек, -зачем вы это говорите, граф? |
Take care. | Берегитесь! |
But perhaps you have never loved!" | Быть может, вы никогда не любили? |
"Child!" replied the count. | - Дитя! - ответил граф. |
"I mean, as I love. You see, I have been a soldier ever since I attained manhood. I reached the age of twenty-nine without loving, for none of the feelings I before then experienced merit the appellation of love. Well, at twenty-nine I saw Valentine; for two years I have loved her, for two years I have seen written in her heart, as in a book, all the virtues of a daughter and wife. | - Не любили страстно, я хочу сказать, - продолжал Моррель. - Поймите, я с юных лет солдат; я дожил до двадцати девяти лет, не любя, потому что те чувства, которые я прежде испытывал, нельзя назвать любовью; и вот в двадцать девять лет я увидел Валентину; почти два года я ее люблю, два года я читал в этом раскрытом для меня, как книга, сердце, начертанные рукой самого бога совершенства девушки и женщины. |
Count, to possess Valentine would have been a happiness too infinite, too ecstatic, too complete, too divine for this world, since it has been denied me; but without Valentine the earth is desolate." | Граф, Валентина для меня была бесконечным счастьем, огромным, неведомым счастьем, слишком большим, слишком полным, слишком божественным для этого мира; и если в этом мире оно мне не было суждено, то без Валентины для меня на земле остаются только отчаяние и скорбь. |
"I have told you to hope," said the count. | - Я вам сказал: надейтесь, - повторил граф. |
"Then have a care, I repeat, for you seek to persuade me, and if you succeed I should lose my reason, for I should hope that I could again behold Valentine." | - Берегитесь, повторяю вам, - сказал Моррель, -вы стараетесь меня убедить, а если вы меня убедите, я сойду с ума, потому что стану думать, что увижусь с Валентиной. |
The count smiled. | Граф улыбнулся. |
"My friend, my father," said Morrel with excitement, "have a care, I again repeat, for the power you wield over me alarms me. | - Мой друг, мой отец! - воскликнул Моррель в исступлении. - Берегитесь, повторяю вам в третий раз! |
Weigh your words before you speak, for my eyes have already become brighter, and my heart beats strongly; be cautious, or you will make me believe in supernatural agencies. | Ваша власть надо мной меня пугает; берегитесь значения ваших слов, глаза мои оживают, и сердце воскресает; берегитесь, ибо я готов поверить в сверхъестественное! |
I must obey you, though you bade me call forth the dead or walk upon the water." | Я готов повиноваться, если вы мне велите отвалить камень от могилы дочери Иаира, я пойду по волнам, как апостол, если вы сделаете мне знак идти; берегитесь, я готов повиноваться. |
"Hope, my friend," repeated the count. | - Надейся, друг мой, - повторил граф. |
"Ah," said Morrel, falling from the height of excitement to the abyss of despair--"ah, you are playing with me, like those good, or rather selfish mothers who soothe their children with honeyed words, because their screams annoy them. | - Нет, - воскликнул Моррель, падая с высоты своей экзальтации в пропасть отчаяния, - вы играете мной, вы поступаете, как добрая мать, вернее - как мать-эгоистка, которая слащавыми словами успокаивает больного ребенка, потому что его крик ей докучает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать