Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he had ended the perusal, he folded the letter and resumed his pensive attitude. | Кончив, он медленно сложил письмо и снова задумался. |
"Well?" asked Madame Danglars, with an anxiety easy to be understood. | - Ну что? - спросила г-жа Данглар с легко понятной тревогой. |
"Well, madame?" unhesitatingly repeated Debray. | - Что, сударыня? - машинально повторил Дебрэ. |
"With what ideas does that letter inspire you?" | - Что вы думаете об этом? |
"Oh, it is simple enough, madame; it inspires me with the idea that M. Danglars has left suspiciously." | - Думаю, что у Данглара были подозрения, сударыня. |
"Certainly; but is this all you have to say to me?" | - Да, конечно; но неужели это все, что вы имеете мне сказать? |
"I do not understand you," said Debray with freezing coldness. | - Я вас не понимаю, - сказал Дебрэ с ледяной холодностью. |
"He is gone! | - Он уехал! |
Gone, never to return!" | Уехал совсем! Уехал, чтобы не возвращаться! |
"Oh, madame, do not think that!" | - Не верьте этому, баронесса, - сказал Дебрэ. |
"I tell you he will never return. I know his character; he is inflexible in any resolutions formed for his own interests. | - Да нет же, он не вернется; я его знаю, этот человек непоколебим, когда затронуты его интересы. |
If he could have made any use of me, he would have taken me with him; he leaves me in Paris, as our separation will conduce to his benefit;--therefore he has gone, and I am free forever," added Madame Danglars, in the same supplicating tone. | Если бы он считал, что я могу быть ему полезна, он увез бы меня с собой. Он оставляет меня в Париже, - значит, наша разлука входит в его планы; а если так, она бесповоротна, и я свободна навсегда, - добавила г-жа Данглар с мольбой в голосе. |
Debray, instead of answering, allowed her to remain in an attitude of nervous inquiry. | Но Дебрэ не ответил и оставил ее с тем же тревожным вопросом во взгляде и в душе. |
"Well?" she said at length, "do you not answer me?" | - Что же это? - сказала она наконец. - Вы молчите? |
"I have but one question to ask you,--what do you intend to do?" | - Я могу только задать вам один вопрос: что вы намерены делать? |
"I was going to ask you," replied the baroness with a beating heart. | - Я сама хотела спросить вас об этом, - сказала г-жа Данглар с сильно бьющимся сердцем. |
"Ah, then, you wish to ask advice of me?" | - Так вы спрашиваете у меня совета? |
"Yes; I do wish to ask your advice," said Madame Danglars with anxious expectation. | - Да, совета, - упавшим голосом отвечала г-жа Данглар. |
"Then if you wish to take my advice," said the young man coldly, "I would recommend you to travel." | - В таком случае, - холодно проговорил Дебрэ, - я вам советую отправиться путешествовать. |
"To travel!" she murmured. | - Путешествовать! - прошептала г-жа Данглар. |
"Certainly; as M. Danglars says, you are rich, and perfectly free. | - Разумеется. Как сказал Данглар, вы богаты и вполне свободны. |
In my opinion, a withdrawal from Paris is absolutely necessary after the double catastrophe of Mademoiselle Danglars' broken contract and M. Danglars' disappearance. | Мне кажется, после двойного скандала -несостоявшейся свадьбы мадемуазель Эжени и исчезновения Данглара - вам совершенно необходимо уехать из Парижа. |
The world will think you abandoned and poor, for the wife of a bankrupt would never be forgiven, were she to keep up an appearance of opulence. | Нужно только, чтобы все знали, что вы покинуты, и чтобы вас считали бедной; жене банкрота никогда не простят богатства и широкого образа жизни. |
You have only to remain in Paris for about a fortnight, telling the world you are abandoned, and relating the details of this desertion to your best friends, who will soon spread the report. | Чтобы достигнуть первого, вам достаточно остаться в Париже еще две недели, повторяя всем и каждому, что Данглар вас бросил, и рассказывая вашим близким подругам, как это произошло; а уж они разнесут это повсюду. |
Then you can quit your house, leaving your jewels and giving up your jointure, and every one's mouth will be filled with praises of your disinterestedness. | Потом вы выедете из своего дома, оставите там свои бриллианты, откажетесь от своей доли в имуществе, и все будут превозносить ваше бескорыстие и петь вам хвалы. |
They will know you are deserted, and think you also poor, for I alone know your real financial position, and am quite ready to give up my accounts as an honest partner." | Тогда все будут знать, что вы покинуты, и все будут считать, что вы остались без средств; я один знаю ваше финансовое положение и готов представить вам отчет, как честный компаньон. |
The dread with which the pale and motionless baroness listened to this, was equalled by the calm indifference with which Debray had spoken. | Баронесса, бледная, сраженная, слушала эту речь с ужасом и отчаянием, тогда как Дебрэ был совершенно спокоен и равнодушен. |
"Deserted?" she repeated; "ah, yes, I am, indeed, deserted! | - Покинута! - повторила она. - Вы правы, покинута!.. |
You are right, sir, and no one can doubt my position." | Никто не усомнится в моем одиночестве! |
These were the only words that this proud and violently enamoured woman could utter in response to Debray. | Это были единственные слова, которыми эта женщина, такая гордая и так страстно любящая, могла ответить Дебрэ. |
"But then you are rich,--very rich, indeed," continued Debray, taking out some papers from his pocket-book, which he spread upon the table. | - Но зато вы богаты, даже очень богаты, -продолжал он, вынимая из бумажника какие-то бумаги и раскладывая их на столе. |
Madame Danglars did not see them; she was engaged in stilling the beatings of her heart, and restraining the tears which were ready to gush forth. | Госпожа Данглар молча смотрела, стараясь унять бьющееся сердце и удержать слезы, которые выступили у нее на глазах. |
At length a sense of dignity prevailed, and if she did not entirely master her agitation, she at least succeeded in preventing the fall of a single tear. | Но, наконец, чувство собственного достоинства взяло верх. И если ей и не удалось унять биение сердца, то она не пролила ни одной слезы. |
"Madame," said Debray, "it is nearly six months since we have been associated. | - Сударыня, - сказал Дебрэ, - мы с вами стали компаньонами почти полгода тому назад. |
You furnished a principal of 100,000 francs. | Вы внесли сто тысяч франков. |
Our partnership began in the month of April. | Это было в апреле текущего года. |
In May we commenced operations, and in the course of the month gained 450,000 francs. | В мае начались наши операции. В мае мы реализовали четыреста пятьдесят тысяч франков. |
In June the profit amounted to 900,000. | В июне прибыль достигла девятисот тысяч. |
In July we added 1,700,000 francs,--it was, you know, the month of the Spanish bonds. | В июле мы прибавили к этому еще миллион семьсот тысяч франков; вы помните, это был месяц испанских бумаг. |
In August we lost 300,000 francs at the beginning of the month, but on the 13 th we made up for it, and we now find that our accounts, reckoning from the first day of partnership up to yesterday, when I closed them, showed a capital of 2,400,000 francs, that is, 1,200,000 for each of us. | В августе, в начале месяца, мы потеряли триста тысяч франков; но к пятнадцатому числу мы отыгрались, а в конце месяца взяли реванш; я подвел итог нашим операциям с мая по вчерашний день. Мы имеем актив в два миллиона четыреста тысяч франков, то есть миллион двести тысяч на долю каждого. |
Now, madame," said Debray, delivering up his accounts in the methodical manner of a stockbroker, "there are still 80,000 francs, the interest of this money, in my hands." | - Затем, - продолжал Дебрэ, перелистывая свою записную книжку с методичностью и спокойствием биржевого маклера, - мы имеем восемьдесят тысяч франков сложных процентов на эту сумму, оставшуюся у меня на руках. |
"But," said the baroness, "I thought you never put the money out to interest." | - Но откуда эти проценты? - перебила баронесса. -Ведь вы никогда не пускали эти деньги в оборот. |
"Excuse me, madame," said Debray coldly, "I had your permission to do so, and I have made use of it. | - Прошу прощения, сударыня, - холодно сказал Дебрэ, - я имел от вас полномочия пустить их в оборот, и я воспользовался этим. |
There are, then, 40,000 francs for your share, besides the 100,000 you furnished me to begin with, making in all 1,340,000 francs for your portion. | Итак, на вашу долю приходится сорок тысяч франков процентов, да еще первоначальный взнос в сто тысяч франков, - иначе говоря, миллион триста сорок тысяч франков. |
Now, madame, I took the precaution of drawing out your money the day before yesterday; it is not long ago, you see, and I was in continual expectation of being called on to deliver up my accounts. | При этом, сударыня, всего лишь третьего дня я позаботился обратить вашу долю в деньги; видите, я словно предчувствовал, что мне придется неожиданно дать вам отчет. |
There is your money,--half in bank-notes, the other half in checks payable to bearer. | Деньги ваши здесь: половина кредитными билетами, половинами чеками на предъявителя. |
I say there, for as I did not consider my house safe enough, or lawyers sufficiently discreet, and as landed property carries evidence with it, and moreover since you have no right to possess anything independent of your husband, I have kept this sum, now your whole fortune, in a chest concealed under that closet, and for greater security I myself concealed it there. | Они именно здесь: мой дом казался мне недостаточно надежным, и я считал, что нотариусы не умеют молчать, а недвижимость кричит еще громче, чем нотариусы; наконец, вы не имеете права ничем владеть, помимо имущества, принадлежащего вам сообща с вашим супругом; вот почему я хранил эту сумму -отныне единственное ваше богатство - в тайнике, вделанном в этот шкаф; для большей верности я сделал его собственноручно. |
"Now, madame," continued Debray, first opening the closet, then the chest;--"now, madame, here are 800 notes of 1,000. francs each, resembling, as you see, a large book bound in iron; to this I add a certificate in the funds of 25,000. francs; then, for the odd cash, making I think about 110,000. francs, here is a check upon my banker, who, not being M. Danglars, will pay you the amount, you may rest assured." | - Итак, сударыня, - продолжал Дебрэ, отпирая сначала шкаф, затем тайник, - вот восемьсот тысячефранковых билетов; видите, они переплетены, как толстый альбом; я присоединяю к нему купон ренты в двадцать пять тысяч франков; остается около ста десяти тысяч франков, - вот чек на предъявителя на моего банкира. А так как мой банкир не Данглар, то можете быть спокойны, чек будет оплачен. |
Madame Danglars mechanically took the check, the bond, and the heap of bank-notes. | Г оспожа Данглар машинально взяла чек на предъявителя, купон ренты и пачку кредитных билетов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать