Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Winter approached. Mercedes had no fire in that cold and naked room--she, who was accustomed to stoves which heated the house from the hall to the boudoir; she had not even one little flower--she whose apartment had been a conservatory of costly exotics. | Близилась зима; у графини де Морсер калорифер с сотнями труб согревал дом от передней до будуара; теперь Мерседес нечем было развести огонь в этой неуютной и уже холодной комнате; ее покои утопали в редкостных цветах, ценившихся на вес золота, - а теперь у нее не было даже самого жалкого цветочка. |
But she had her son. | Но у нее был сын... |
Hitherto the excitement of fulfilling a duty had sustained them. | Пафос отречения, быть может, чрезмерный, до сих пор возвышал их над прозой жизни. |
Excitement, like enthusiasm, sometimes renders us unconscious to the things of earth. | Пафос - это почти экзальтация; а экзальтация возносит душу над всем земным. |
But the excitement had calmed down, and they felt themselves obliged to descend from dreams to reality; after having exhausted the ideal, they found they must talk of the actual. | Но экзальтация первого порыва угасла, и мало-помалу пришлось спуститься из страны грез в мир действительности. После многих бесед об идеальном настало время поговорить о житейском. |
"Mother," exclaimed Albert, just as Madame Danglars was descending the stairs, "let us reckon our riches, if you please; I want capital to build my plans upon." | - Матушка, - говорил Альбер в ту самую минуту, когда г-жа Данглар спускалась по лестнице, -подсчитаем наши средства, я должен знать итог, чтобы составить план действий. |
"Capital--nothing!" replied Mercedes with a mournful smile. | - Итог: нуль, - сказала Мерседес с горькой улыбкой. |
"No, mother,--capital 3,000 francs. | - Нет, матушка. |
And I have an idea of our leading a delightful life upon this 3,000 francs." | Итог - три тысячи франков, и на эти три тысячи я намерен прекрасно устроиться. |
"Child!" sighed Mercedes. | - Дитя! - вздохнула Мерседес. |
"Alas, dear mother," said the young man, "I have unhappily spent too much of your money not to know the value of it. | - Дорогая матушка, - сказал Альбер, - к сожалению, я истратил достаточно ваших денег, чтобы знать им цену. |
These 3,000 francs are enormous, and I intend building upon this foundation a miraculous certainty for the future." | Три тысячи франков - это колоссальная сумма, и я построил на ней волшебное здание вечного благополучия. |
"You say this, my dear boy; but do you think we ought to accept these 3,000 francs?" said Mercedes, coloring. | - Ты шутишь, мой друг. И разве мы принимаем эти три тысячи франков? - спросила Мерседес, краснея. |
"I think so," answered Albert in a firm tone. "We will accept them the more readily, since we have them not here; you know they are buried in the garden of the little house in the Allees de Meillan, at Marseilles. | - Но ведь это уже решено, мне кажется, - сказал Альбер твердо, - мы их принимаем, тем более что у нас их нет, потому что, как вам известно, они зарыты в саду маленького дома на Мельянских аллеях в Марселе. |
With 200 francs we can reach Marseilles." | На двести франков мы с вами поедем в Марсель. |
"With 200 francs?--are you sure, Albert?" | - На двести франков! - сказала Мерседес. - Что ты говоришь, Альбер! |
"Oh, as for that, I have made inquiries respecting the diligences and steamboats, and my calculations are made. | - Да, я навел справки и на почтовой станции, и в пароходной конторе и произвел подсчет. |
You will take your place in the coupe to Chalons. You see, mother, I treat you handsomely for thirty-five francs." | Вы заказываете себе место до Шалона в почтовой карете; видите, матушка, вы будете путешествовать, как королева. |
Albert then took a pen, and wrote:-- | Альбер взял перо и написал: |
Frs. Coupe, thirty-five francs..............................35. | Карета.........................................................35... фр. |
From Chalons to Lyons you will go on by the steamboat.. 6. | Пароход от Шалона до Лиона.....................36... фр. |
From Lyons to Avignon (still by steamboat).............16. | Пароход от Лиона до Авиньона.................. 16... фр. |
From Avignon to Marseilles, seven francs...............7. | От Авиньона до Марселя.............................. 37... фр. |
Expenses on the road, about fifty francs............... 50. | Дорожные расходы....................................50... фр. |
Total................................................. 114 frs. | Итого......................................................... 114... фр. |
"Let us put down 120," added Albert, smiling. "You see I am generous, am I not, mother?" | - Положим, сто двадцать, - добавил Альбер, улыбаясь. - Какой я щедрый, правда, матушка? |
"But you, my poor child?" | - А ты, бедный мальчик? |
"I? do you not see that I reserve eighty francs for myself? | - Я? Вы же видите, я оставил себе восемьдесят франков. |
A young man does not require luxuries; besides, I know what travelling is." | Молодой человек не нуждается в стольких удобствах; к тому же опытный путешественник. |
"With a post-chaise and valet de chambre?" | - В собственной карете и с лакеем. |
"Any way, mother." | - Всеми способами, матушка. |
"Well, be it so. But these 200 francs?" | - Хорошо, - сказала Мерседес, - но где взять двести франков? |
"Here they are, and 200 more besides. | - Вот они, а вот и еще двести. |
See, I have sold my watch for 100 francs, and the guard and seals for 300. | Я продал часы за сто франков и брелоки за триста. |
How fortunate that the ornaments were worth more than the watch. | Подумайте только! Брелоки оказались втрое дороже часов. |
Still the same story of superfluities! | Старая история: излишества всегда стоят дороже всего! |
Now I think we are rich, since instead of the 114 francs we require for the journey we find ourselves in possession of 250." | Теперь мы богаты: вместо ста четырнадцати франков, которые вам нужны на дорогу, у вас двести пятьдесят. |
"But we owe something in this house?" | - Но здесь тоже нужно заплатить? |
"Thirty francs; but I pay that out of my 150 francs,--that is understood,--and as I require only eighty francs for my journey, you see I am overwhelmed with luxury. | - Тридцать франков, но я их плачу из моих ста пятидесяти. Это решено. И так как мне, в сущности, нужно на дорогу только восемьдесят франков, то я просто утопаю в роскоши. |
But that is not all. | Но это еще не все. |
What do you say to this, mother?" | Что вы на это скажете, матушка? |
And Albert took out of a little pocket-book with golden clasps, a remnant of his old fancies, or perhaps a tender souvenir from one of the mysterious and veiled ladies who used to knock at his little door,--Albert took out of this pocket-book a note of 1,000 francs. | И Альбер вынул из записной книжечки с золотой застежкой - давняя прихоть, или, быть может, нежное воспоминание об одной из таинственных незнакомок под вуалью, что стучались у маленькой двери, - Альбер вынул из записной книжки тысячефранковый билет. |
"What is this?" asked Mercedes. | - Что это? - спросила Мерседес. |
"A thousand francs." | - Тысяча франков, матушка. Самая настоящая. |
"But whence have you obtained them?" | - Но откуда они у тебя? |
"Listen to me, mother, and do not yield too much to agitation." | - Выслушайте меня, матушка, и не волнуйтесь. |
And Albert, rising, kissed his mother on both cheeks, then stood looking at her. | И Альбер, подойдя к матери, поцеловал ее в обе щеки, потом отстранился и поглядел на нее. |
"You cannot imagine, mother, how beautiful I think you!" said the young man, impressed with a profound feeling of filial love. "You are, indeed, the most beautiful and most noble woman I ever saw!" | - Вы даже не знаете, матушка, какая вы красавица! - произнес он с глубоким чувством сыновней любви. - Вы самая прекрасная, самая благородная женщина на свете! |
"Dear child!" said Mercedes, endeavoring in vain to restrain a tear which glistened in the corner of her eye. | - Дорогой мальчик! - сказала Мерседес, тщетно стараясь удержать слезу, повисшую у нее на ресницах. |
"Indeed, you only wanted misfortune to change my love for you to admiration. | - Честное слово, вам оставалось только стать несчастной, чтобы моя любовь превратилась в обожание. |
I am not unhappy while I possess my son!" | - Я не несчастна, пока у меня есть сын, - сказала Мерседес, - и не буду несчастной, пока он со мной. |
"Ah, just so," said Albert; "here begins the trial. | - Да, - сказал Альбер, - но в том-то и дело. |
Do you know the decision we have come to, mother?" | Вы помните, что мы решили? |
"Have we come to any?" | - Разве мы решили что-нибудь? - спросила Мерседес. |
"Yes; it is decided that you are to live at Marseilles, and that I am to leave for Africa, where I will earn for myself the right to use the name I now bear, instead of the one I have thrown aside." | - Да, мы решили, что вы поселитесь в Марселе, а я уеду в Африку, где вместо имени, от которого я отказался, я заслужу имя, которое я принял. |
Mercedes sighed. | Мерседес вздохнула. |
"Well, mother, I yesterday engaged myself as substitute in the Spahis," [*] added the young man, lowering his eyes with a certain feeling of shame, for even he was unconscious of the sublimity of his selfabasement. "I thought my body was my own, and that I might sell it. I yesterday took the place of another. | - Со вчерашнего дня я зачислен в спаги, - добавил Альбер, пристыженно опуская глаза, ибо он сам не знал, сколько доблести было в его унижении, -я решил, что мое тело принадлежит мне и что я могу его продать; со вчерашнего дня я заменяю другого. |
I sold myself for more than I thought I was worth," he added, attempting to smile; "I fetched 2,000 francs." * The Spahis are French cavalry reserved for service in Africa. | Я, что называется, продался, и притом, - добавил он, пытаясь улыбнуться, - по-моему, дороже, чем я стою: за две тысячи франков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать