Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Winter approached. Mercedes had no fire in that cold and naked room--she, who was accustomed to stoves which heated the house from the hall to the boudoir; she had not even one little flower--she whose apartment had been a conservatory of costly exotics. Близилась зима; у графини де Морсер калорифер с сотнями труб согревал дом от передней до будуара; теперь Мерседес нечем было развести огонь в этой неуютной и уже холодной комнате; ее покои утопали в редкостных цветах, ценившихся на вес золота, - а теперь у нее не было даже самого жалкого цветочка.
But she had her son. Но у нее был сын...
Hitherto the excitement of fulfilling a duty had sustained them. Пафос отречения, быть может, чрезмерный, до сих пор возвышал их над прозой жизни.
Excitement, like enthusiasm, sometimes renders us unconscious to the things of earth. Пафос - это почти экзальтация; а экзальтация возносит душу над всем земным.
But the excitement had calmed down, and they felt themselves obliged to descend from dreams to reality; after having exhausted the ideal, they found they must talk of the actual. Но экзальтация первого порыва угасла, и мало-помалу пришлось спуститься из страны грез в мир действительности. После многих бесед об идеальном настало время поговорить о житейском.
"Mother," exclaimed Albert, just as Madame Danglars was descending the stairs, "let us reckon our riches, if you please; I want capital to build my plans upon." - Матушка, - говорил Альбер в ту самую минуту, когда г-жа Данглар спускалась по лестнице, -подсчитаем наши средства, я должен знать итог, чтобы составить план действий.
"Capital--nothing!" replied Mercedes with a mournful smile. - Итог: нуль, - сказала Мерседес с горькой улыбкой.
"No, mother,--capital 3,000 francs. - Нет, матушка.
And I have an idea of our leading a delightful life upon this 3,000 francs." Итог - три тысячи франков, и на эти три тысячи я намерен прекрасно устроиться.
"Child!" sighed Mercedes. - Дитя! - вздохнула Мерседес.
"Alas, dear mother," said the young man, "I have unhappily spent too much of your money not to know the value of it. - Дорогая матушка, - сказал Альбер, - к сожалению, я истратил достаточно ваших денег, чтобы знать им цену.
These 3,000 francs are enormous, and I intend building upon this foundation a miraculous certainty for the future." Три тысячи франков - это колоссальная сумма, и я построил на ней волшебное здание вечного благополучия.
"You say this, my dear boy; but do you think we ought to accept these 3,000 francs?" said Mercedes, coloring. - Ты шутишь, мой друг. И разве мы принимаем эти три тысячи франков? - спросила Мерседес, краснея.
"I think so," answered Albert in a firm tone. "We will accept them the more readily, since we have them not here; you know they are buried in the garden of the little house in the Allees de Meillan, at Marseilles. - Но ведь это уже решено, мне кажется, - сказал Альбер твердо, - мы их принимаем, тем более что у нас их нет, потому что, как вам известно, они зарыты в саду маленького дома на Мельянских аллеях в Марселе.
With 200 francs we can reach Marseilles." На двести франков мы с вами поедем в Марсель.
"With 200 francs?--are you sure, Albert?" - На двести франков! - сказала Мерседес. - Что ты говоришь, Альбер!
"Oh, as for that, I have made inquiries respecting the diligences and steamboats, and my calculations are made. - Да, я навел справки и на почтовой станции, и в пароходной конторе и произвел подсчет.
You will take your place in the coupe to Chalons. You see, mother, I treat you handsomely for thirty-five francs." Вы заказываете себе место до Шалона в почтовой карете; видите, матушка, вы будете путешествовать, как королева.
Albert then took a pen, and wrote:-- Альбер взял перо и написал:
Frs. Coupe, thirty-five francs..............................35. Карета.........................................................35... фр.
From Chalons to Lyons you will go on by the steamboat.. 6. Пароход от Шалона до Лиона.....................36... фр.
From Lyons to Avignon (still by steamboat).............16. Пароход от Лиона до Авиньона.................. 16... фр.
From Avignon to Marseilles, seven francs...............7. От Авиньона до Марселя.............................. 37... фр.
Expenses on the road, about fifty francs............... 50. Дорожные расходы....................................50... фр.
Total................................................. 114 frs. Итого......................................................... 114... фр.
"Let us put down 120," added Albert, smiling. "You see I am generous, am I not, mother?" - Положим, сто двадцать, - добавил Альбер, улыбаясь. - Какой я щедрый, правда, матушка?
"But you, my poor child?" - А ты, бедный мальчик?
"I? do you not see that I reserve eighty francs for myself? - Я? Вы же видите, я оставил себе восемьдесят франков.
A young man does not require luxuries; besides, I know what travelling is." Молодой человек не нуждается в стольких удобствах; к тому же опытный путешественник.
"With a post-chaise and valet de chambre?" - В собственной карете и с лакеем.
"Any way, mother." - Всеми способами, матушка.
"Well, be it so. But these 200 francs?" - Хорошо, - сказала Мерседес, - но где взять двести франков?
"Here they are, and 200 more besides. - Вот они, а вот и еще двести.
See, I have sold my watch for 100 francs, and the guard and seals for 300. Я продал часы за сто франков и брелоки за триста.
How fortunate that the ornaments were worth more than the watch. Подумайте только! Брелоки оказались втрое дороже часов.
Still the same story of superfluities! Старая история: излишества всегда стоят дороже всего!
Now I think we are rich, since instead of the 114 francs we require for the journey we find ourselves in possession of 250." Теперь мы богаты: вместо ста четырнадцати франков, которые вам нужны на дорогу, у вас двести пятьдесят.
"But we owe something in this house?" - Но здесь тоже нужно заплатить?
"Thirty francs; but I pay that out of my 150 francs,--that is understood,--and as I require only eighty francs for my journey, you see I am overwhelmed with luxury. - Тридцать франков, но я их плачу из моих ста пятидесяти. Это решено. И так как мне, в сущности, нужно на дорогу только восемьдесят франков, то я просто утопаю в роскоши.
But that is not all. Но это еще не все.
What do you say to this, mother?" Что вы на это скажете, матушка?
And Albert took out of a little pocket-book with golden clasps, a remnant of his old fancies, or perhaps a tender souvenir from one of the mysterious and veiled ladies who used to knock at his little door,--Albert took out of this pocket-book a note of 1,000 francs. И Альбер вынул из записной книжечки с золотой застежкой - давняя прихоть, или, быть может, нежное воспоминание об одной из таинственных незнакомок под вуалью, что стучались у маленькой двери, - Альбер вынул из записной книжки тысячефранковый билет.
"What is this?" asked Mercedes. - Что это? - спросила Мерседес.
"A thousand francs." - Тысяча франков, матушка. Самая настоящая.
"But whence have you obtained them?" - Но откуда они у тебя?
"Listen to me, mother, and do not yield too much to agitation." - Выслушайте меня, матушка, и не волнуйтесь.
And Albert, rising, kissed his mother on both cheeks, then stood looking at her. И Альбер, подойдя к матери, поцеловал ее в обе щеки, потом отстранился и поглядел на нее.
"You cannot imagine, mother, how beautiful I think you!" said the young man, impressed with a profound feeling of filial love. "You are, indeed, the most beautiful and most noble woman I ever saw!" - Вы даже не знаете, матушка, какая вы красавица! - произнес он с глубоким чувством сыновней любви. - Вы самая прекрасная, самая благородная женщина на свете!
"Dear child!" said Mercedes, endeavoring in vain to restrain a tear which glistened in the corner of her eye. - Дорогой мальчик! - сказала Мерседес, тщетно стараясь удержать слезу, повисшую у нее на ресницах.
"Indeed, you only wanted misfortune to change my love for you to admiration. - Честное слово, вам оставалось только стать несчастной, чтобы моя любовь превратилась в обожание.
I am not unhappy while I possess my son!" - Я не несчастна, пока у меня есть сын, - сказала Мерседес, - и не буду несчастной, пока он со мной.
"Ah, just so," said Albert; "here begins the trial. - Да, - сказал Альбер, - но в том-то и дело.
Do you know the decision we have come to, mother?" Вы помните, что мы решили?
"Have we come to any?" - Разве мы решили что-нибудь? - спросила Мерседес.
"Yes; it is decided that you are to live at Marseilles, and that I am to leave for Africa, where I will earn for myself the right to use the name I now bear, instead of the one I have thrown aside." - Да, мы решили, что вы поселитесь в Марселе, а я уеду в Африку, где вместо имени, от которого я отказался, я заслужу имя, которое я принял.
Mercedes sighed. Мерседес вздохнула.
"Well, mother, I yesterday engaged myself as substitute in the Spahis," [*] added the young man, lowering his eyes with a certain feeling of shame, for even he was unconscious of the sublimity of his selfabasement. "I thought my body was my own, and that I might sell it. I yesterday took the place of another. - Со вчерашнего дня я зачислен в спаги, - добавил Альбер, пристыженно опуская глаза, ибо он сам не знал, сколько доблести было в его унижении, -я решил, что мое тело принадлежит мне и что я могу его продать; со вчерашнего дня я заменяю другого.
I sold myself for more than I thought I was worth," he added, attempting to smile; "I fetched 2,000 francs." * The Spahis are French cavalry reserved for service in Africa. Я, что называется, продался, и притом, - добавил он, пытаясь улыбнуться, - по-моему, дороже, чем я стою: за две тысячи франков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x