Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The keeper turned his back, and shrugged his shoulders; he did not even laugh at what would have caused any one else to do so; he had heard so many utter the same things,--indeed, he heard nothing else. | Сторож пожал плечами и повернулся к нему спиной. Он даже не засмеялся на эти слова, которые бы многих развеселили. Этот человек и не того наслушался - вернее, он слышал всегда одно и то же. |
"Come," said Andrea, "you are a man void of compassion; I'll have you turned out." | - Вы бездушный человек, - сказал Андреа, -погодите, вы у меня дождетесь, вас выгонят. |
This made the keeper turn around, and he burst into a loud laugh. | Сторож обернулся и на этот раз громко расхохотался. |
The prisoners then approached and formed a circle. | Арестанты подошли и обступили их. |
"I tell you that with that wretched sum," continued Andrea, "I could obtain a coat, and a room in which to receive the illustrious visitor I am daily expecting." | - Говорю вам, - продолжал Андреа, - на эту ничтожную сумму я смогу одеться и перейти в отдельную комнату; мне надо принять достойным образом важного посетителя, которого я жду со дня на день. |
"Of course--of course," said the prisoners;--"any one can see he's a gentleman!" | - Верно! Верно! - заговорили заключенные. -Сразу видно, что он из благородных. |
"Well, then, lend him the twenty francs," said the keeper, leaning on the other shoulder; "surely you will not refuse a comrade!" | - Вот и дайте ему двадцать франков, - сказал сторож, прислонясь к стене другим своим широчайшим плечом. - Разве вы не обязаны сделать это для товарища? |
"I am no comrade of these people," said the young man, proudly, "you have no right to insult me thus." | - Я не товарищ этим людям, - гордо сказал Андреа, - вы не имеете права оскорблять меня. |
The thieves looked at one another with low murmurs, and a storm gathered over the head of the aristocratic prisoner, raised less by his own words than by the manner of the keeper. | Арестанты переглянулись и глухо заворчали; буря, вызванная не столько словами Андреа, сколько замечанием сторожа, начала собираться над головой аристократа. |
The latter, sure of quelling the tempest when the waves became too violent, allowed them to rise to a certain pitch that he might be revenged on the importunate Andrea, and besides it would afford him some recreation during the long day. | Сторож, уверенный, что сумеет усмирить ее, когда она чересчур разыграется, давал ей пока волю, желая проучить назойливого просителя и скрасить каким-нибудь развлечением свое долгое дежурство. |
The thieves had already approached Andrea, some screaming, | Арестанты уже подступили к Андреа; иные говорили: |
"La savate--La savate!" [*] a cruel operation, which consists in cuffing a comrade who may have fallen into disgrace, not with an old shoe, but with an iron-heeled one. | - Дать ему башмака! Эта жестокая шутка заключается в том, что товарища, впавшего в немилость, избивают не башмаком, а подкованным сапогом. |
Others proposed the "anguille," another kind of recreation, in which a handkerchief is filled with sand, pebbles, and two-sous pieces, when they have them, which the wretches beat like a flail over the head and shoulders of the unhappy sufferer. | Другие предлагали вьюн - еще одна забава, состоящая в том, что платок наполняют песком, камешками, медяками, когда таковые имеются, скручивают его и колотят им жертву, как цепом, по плечам и по голове. |
"Let us horsewhip the fine gentleman!" said others. * Savate: an old shoe. | - Выпорем этого франта! - раздавались голоса. -Выпорем его благородие! |
But Andrea, turning towards them, winked his eyes, rolled his tongue around his cheeks, and smacked his lips in a manner equivalent to a hundred words among the bandits when forced to be silent. | Но Андреа повернулся к ним, подмигнул, надул щеку и прищелкнул языком - знак, по которому узнают друг друга разбойники, вынужденные молчать. |
It was a Masonic sign Caderousse had taught him. | Это был масонский знак, которому его научил Кадрусс. |
He was immediately recognized as one of them; the handkerchief was thrown down, and the iron-heeled shoe replaced on the foot of the wretch to whom it belonged. | Арестанты узнали своего. Тотчас же платки опустились; подкованный сапог вернулся на ногу к главному палачу. |
Some voices were heard to say that the gentleman was right; that he intended to be civil, in his way, and that they would set the example of liberty of conscience,--and the mob retired. | Раздались голоса, заявляющие, что этот господин прав, что он может держать себя, как ему заблагорассудится, и что заключенные хотят показать пример свободы совести. |
The keeper was so stupefied at this scene that he took Andrea by the hands and began examining his person, attributing the sudden submission of the inmates of the Lions' Den to something more substantial than mere fascination. | Волнение улеглось. Сторож был этим так удивлен, что тотчас же схватил Андреа за руки и начал его обыскивать, приписывая эту внезапную перемену в настроении обитателей Львиного рва чему-то, наверное, более существенному, чем личное обаяние. |
Andrea made no resistance, although he protested against it. | Андреа ворчал, но не сопротивлялся. |
Suddenly a voice was heard at the wicket. "Benedetto!" exclaimed an inspector. | Вдруг за решетчатой дверью раздался голос надзирателя: - Бенедетто! |
The keeper relaxed his hold. | Сторож выпустил свою добычу. |
"I am called," said Andrea. | - Меня зовут! - сказал Андреа. |
"To the visitors' room!" said the same voice. | - В приемную! - крикнул надзиратель. |
"You see some one pays me a visit. | - Вот видите, ко мне пришли. |
Ah, my dear sir, you will see whether a Cavalcanti is to be treated like a common person!" | Вы еще узнаете, милейший, можно ли обращаться с Кавальканти, как с простым смертным! |
And Andrea, gliding through the court like a black shadow, rushed out through the wicket, leaving his comrades, and even the keeper, lost in wonder. | И Андреа, промелькнув по двору, как черная тень, бросился в полуоткрытую дверь, оставив своих товарищей и самого сторожа в восхищении. |
Certainly a call to the visitors' room had scarcely astonished Andrea less than themselves, for the wily youth, instead of making use of his privilege of waiting to be claimed on his entry into La Force, had maintained a rigid silence. | Его в самом деле звали в приемную, и этому нельзя не удивляться, как удивлялся и сам Андреа, потому что из осторожности, попав в тюрьму Ла-Форс, он вместо того чтобы писать письма и просить помощи, как делают все, хранил стоическое молчание. |
"Everything," he said, "proves me to be under the protection of some powerful person,--this sudden fortune, the facility with which I have overcome all obstacles, an unexpected family and an illustrious name awarded to me, gold showered down upon me, and the most splendid alliances about to be entered into. | "У меня, несомненно, есть могущественный покровитель, - рассуждал он. - Все говорит за это: внезапное счастье, легкость, с которой я преодолел все препятствия, неожиданно найденный отец, громкое имя, золотой дождь, блестящая партия, которая меня ожидала. |
An unhappy lapse of fortune and the absence of my protector have cast me down, certainly, but not forever. | Случайная неудача, отлучка моего покровителя погубили меня, но небесповоротно. |
The hand which has retreated for a while will be again stretched forth to save me at the very moment when I shall think myself sinking into the abyss. | Благодетельная рука отстранилась на минуту; она снова протянется и подхватит меня на краю пропасти. |
Why should I risk an imprudent step? | Зачем мне предпринимать неосторожные попытки? |
It might alienate my protector. | Мой покровитель может от меня отвернуться. |
He has two means of extricating me from this dilemma,--the one by a mysterious escape, managed through bribery; the other by buying off my judges with gold. | У него есть два способа прийти мне на помощь: тайный побег, купленный ценою золота, и воздействие на судей, чтобы добиться моего оправдания. |
I will say and do nothing until I am convinced that he has quite abandoned me, and then"-- | Подождем говорить, подождем действовать, пока не будет доказано, что я всеми покинут, а тогда..." |
Andrea had formed a plan which was tolerably clever. The unfortunate youth was intrepid in the attack, and rude in the defence. | У Андреа уже готов был хитроумный план: негодяй умел бесстрашно нападать и стойко защищаться. |
He had borne with the public prison, and with privations of all sorts; still, by degrees nature, or rather custom, had prevailed, and he suffered from being naked, dirty, and hungry. | Невзгоды тюрьмы, лишения всякого рода были ему знакомы. Однако мало-помалу природа, или, вернее, привычка, взяла верх. Андреа страдал оттого, что он голый, грязный, голодный; терпение его истощалось. |
It was at this moment of discomfort that the inspector's voice called him to the visiting-room. | Таково было его настроение, когда голос надзирателя позвал его в приемную. |
Andrea felt his heart leap with joy. | У Андреа радостно забилось сердце. |
It was too soon for a visit from the examining magistrate, and too late for one from the director of the prison, or the doctor; it must, then, be the visitor he hoped for. | Для следователя это было слишком рано, а для начальника тюрьмы или доктора - слишком поздно; значит, это был долгожданный посетитель. |
Behind the grating of the room into which Andrea had been led, he saw, while his eyes dilated with surprise, the dark and intelligent face of M. Bertuccio, who was also gazing with sad astonishment upon the iron bars, the bolted doors, and the shadow which moved behind the other grating. | За решеткой приемной, куда ввели Андреа, он увидел своими расширенными от жадного любопытства глазами умное, суровое лицо Бертуччо, который с печальным удивлением смотрел на решетки, на дверные замки и на тень, движущуюся за железными прутьями. |
"Ah," said Andrea, deeply affected. | - Кто это? - с испугом воскликнул Андреа. |
"Good morning, Benedetto," said Bertuccio, with his deep, hollow voice. | - Здравствуй, Бенедетто, - сказал Бертуччо своим звучным грудным голосом. |
"You--you?" said the young man, looking fearfully around him. | - Вы, вы! - отвечал молодой человек, в ужасе озираясь. |
"Do you not recognize me, unhappy child?" | - Ты меня не узнаешь, несчастный? - спросил Бертуччо. |
"Silence,--be silent!" said Andrea, who knew the delicate sense of hearing possessed by the walls; "for heaven's sake, do not speak so loud!" | - Молчите! Да молчите же! - сказал Андреа, который знал, какой тонкий слух у этих стен. -Ради бога, не говорите так громко! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать