Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You wish to speak with me alone, do you not?" said Bertuccio. | - Ты бы хотел поговорить со мной с глазу на глаз?- спросил Бертуччо. |
"Oh, yes." | - Да, да, - сказал Андреа. |
"That is well." | - Хорошо. |
And Bertuccio, feeling in his pocket, signed to a keeper whom he saw through the window of the wicket. | И Бертуччо, порывшись в кармане, сделал знак сторожу, который стоял за стеклянной дверью. |
"Read?" he said. | - Прочтите! - сказал он. |
"What is that?" asked Andrea. | - Что это? - спросил Андреа. |
"An order to conduct you to a room, and to leave you there to talk to me." | - Приказ отвести тебе отдельную комнату и разрешение мне видеться с тобой. |
"Oh," cried Andrea, leaping with joy. Then he mentally added,--"Still my unknown protector! | Андреа вскрикнул от радости, но тут же сдержался и сказал себе: "Опять загадочный покровитель! |
I am not forgotten. | Меня не забывают! |
They wish for secrecy, since we are to converse in a private room. | Тут хранят какую-то тайну, раз хотят говорить со мной в отдельной комнате. |
I understand, Bertuccio has been sent by my protector." | Они у меня в руках... Бертуччо послан моим покровителем!.." |
The keeper spoke for a moment with an official, then opened the iron gates and conducted Andrea to a room on the first floor. | Сторож поговорил со старшим, потом открыл решетчатые двери и провел Андреа, который от радости был сам не свой, в комнату второго этажа, выходившую окнами во двор. |
The room was whitewashed, as is the custom in prisons, but it looked quite brilliant to a prisoner, though a stove, a bed, a chair, and a table formed the whole of its sumptuous furniture. | Комната, выбеленная, как это принято в тюрьмах, выглядела довольно веселой и показалась узнику ослепительной; печь, кровать, стул и стол составляли пышное ее убранство. |
Bertuccio sat down upon the chair, Andrea threw himself upon the bed; the keeper retired. | Бертуччо сел на стул, Андреа бросился на кровать. Сторож удалился. |
"Now," said the steward, "what have you to tell me?" | - Что ты мне хотел сказать? - спросил управляющий графа Монте-Кристо. |
"And you?" said Andrea. | - А вы? - спросил Андреа. |
"You speak first." | - Говори сначала ты. |
"Oh, no. You must have much to tell me, since you have come to seek me." | - Нет уж, начинайте вы, раз вы пришли ко мне. |
"Well, be it so. | - Пусть так. |
You have continued your course of villany; you have robbed--you have assassinated." | Ты продолжал идти по пути преступления: ты украл, ты убил. |
"Well, I should say! If you had me taken to a private room only to tell me this, you might have saved yourself the trouble. | - Если вы меня привели в отдельную комнату только для того, чтобы сообщить мне это, то не стоило трудиться. |
I know all these things. | Все это я знаю. |
But there are some with which, on the contrary, I am not acquainted. | Но есть кое-что, чего я не знаю. |
Let us talk of those, if you please. | Об этом и поговорим, если позволите. |
Who sent you?" | Кто вас прислал? |
"Come, come, you are going on quickly, M. Benedetto!" | - Однако вы торопитесь, господин Кавальканти! |
"Yes, and to the point. | - Да, я иду прямо к цели. |
Let us dispense with useless words. | Главное, без лишних слов. |
Who sends you?" | Кто вас прислал? |
"No one." | - Никто. |
"How did you know I was in prison?" | - Как вы узнали, что я в тюрьме? |
"I recognized you, some time since, as the insolent dandy who so gracefully mounted his horse in the Champs Elysees." | - Я давно тебя узнал в блестящем наглеце, который так ловко правил тильбюри на Елисейских полях. |
"Oh, the Champs Elysees? | - На Елисейских полях!.. |
Ah, yes; we burn, as they say at the game of pincette. | Ага, "горячо", как говорят в детской игре!.. |
The Champs Elysees? | На Елисейских полях!.. |
Come, let us talk a little about my father." | Так, так, поговорим о моем отце, хотите? |
"Who, then, am I?" | - А я кто же? |
"You, sir?--you are my adopted father. But it was not you, I presume, who placed at my disposal 100,000 francs, which I spent in four or five months; it was not you who manufactured an Italian gentleman for my father; it was not you who introduced me into the world, and had me invited to a certain dinner at Auteuil, which I fancy I am eating at this moment, in company with the most distinguished people in Paris--amongst the rest with a certain procureur, whose acquaintance I did very wrong not to cultivate, for he would have been very useful to me just now;--it was not you, in fact, who bailed me for one or two millions, when the fatal discovery of my little secret took place. Come, speak, my worthy Corsican, speak!" | - Вы, почтеннейший, вы мой приемный отец... Но не вы же, я полагаю, предоставили в мое распоряжение сто тысяч франков, которые я промотал в пять месяцев; не вы смастерили мне знатного итальянского родителя; не вы ввели меня в свет и пригласили на некое пиршество, от которого у меня и сейчас слюнки текут. Помните, в Отейле, где было лучшее общество Парижа и даже королевский прокурор, с которым я, к сожалению, не поддерживал знакомства, а мне оно было бы теперь весьма полезно; не вы ручались за меня на два миллиона, перед тем как я имел несчастье быть выведенным на чистую воду... Говорите, уважаемый корсиканец, говорите... |
"What do you wish me to say?" | - Что ты хочешь, чтобы я сказал? |
"I will help you. | - Я тебе помогу. |
You were speaking of the Champs Elysees just now, worthy foster-father." | Ты только что говорил об Елисейских полях, мой почтенный отец-кормилец. |
"Well?" | - Ну и что же? |
"Well, in the Champs Elysees there resides a very rich gentleman." | - А то, что на Елисейских полях живет один господин, и очень богатый. |
"At whose house you robbed and murdered, did you not?" | - В доме которого ты украл и убил? |
"I believe I did." | - Кажется, да. |
"The Count of Monte Cristo?" | - Граф Монте-Кристо? |
"'Tis you who have named him, as M. Racine says. Well, am I to rush into his arms, and strain him to my heart, crying, | - Ты сам его назвал, как говорит Расин... Так что же, должен ли я броситься в его объятия, прижать его к сердцу и вскрикнуть, как Пиксерекур: |
'My father, my father!' like Monsieur Pixerecourt." [*] | "Отец! Отец!" |
"Do not let us jest," gravely replied Bertuccio, "and dare not to utter that name again as you have pronounced it." | - Не шути, - строго ответил Бертуччо, - пусть это имя не произносится здесь так, как ты дерзнул его произнести. |
* Guilbert de Pixerecourt, French dramatist (1775-1844). "Bah," said Andrea, a little overcome, by the solemnity of Bertuccio's manner, "why not?" "Because the person who bears it is too highly favored by heaven to be the father of such a wretch as you." | - Вот как! - сказал Андреа, несколько озадаченный торжественным тоном Бертуччо. - А почему бы и нет? - Потому что тот, кто носит это имя, благословен небом и не может быть отцом такого негодяя, как ты. |
"Oh, these are fine words." | - Какие грозные слова... |
"And there will be fine doings, if you do not take care." | - И грозные дела, если ты не поостережешься. |
"Menaces--I do not fear them. I will say"-- | - Запугиваете? Я не боюсь... я скажу... |
"Do you think you are engaged with a pygmy like yourself?" said Bertuccio, in so calm a tone, and with so steadfast a look, that Andrea was moved to the very soul. "Do you think you have to do with galley-slaves, or novices in the world? | - Уж не думаешь ли ты, что имеешь дело с мелюзгой вроде тебя? - сказал Бертуччо так спокойно и уверенно, что Андреа внутренне вздрогнул. - Уж не думаешь ли ты, что имеешь дело с каторжниками или с доверчивыми светскими простаками?.. |
Benedetto, you are fallen into terrible hands; they are ready to open for you--make use of them. | Бенедетто, ты в могущественной руке; рука эта согласна отпустить тебя, воспользуйся этим. |
Do not play with the thunderbolt they have laid aside for a moment, but which they can take up again instantly, if you attempt to intercept their movements." | Не играй с молниями, которые она на миг отложила, но может снова схватить, если ты сделаешь попытку помешать ее намерениям. |
"My father--I will know who my father is," said the obstinate youth; "I will perish if I must, but I will know it. | - Кто мой отец?.. Я хочу знать, кто мой отец... -упрямо повторил Андреа. - Я погибну, но узнаю. |
What does scandal signify to me? | Что для меня скандал? |
What possessions, what reputation, what 'pull,' as Beauchamp says,--have I? | Только выгода... известность... реклама, как говорит журналист Бошан. |
You great people always lose something by scandal, notwithstanding your millions. Come, who is my father?" | А вам, людям большого света, вам скандал всегда опасен, несмотря на ваши миллионы и герб... Итак, кто мой отец? |
"I came to tell you." | - Я пришел, чтобы назвать тебе его. |
"Ah," cried Benedetto, his eyes sparkling with joy. | - Наконец-то! - воскликнул Бенедетто, и глаза его засверкали от радости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать