Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Madame de Villefort was sitting on an ottoman and impatiently turning over the leaves of some newspapers and pamphlets which young Edward, by way of amusing himself, was tearing to pieces before his mother could finish reading them. | Госпожа де Вильфор сидела на оттоманке, нетерпеливо перелистывая журналы и брошюры, которые Эдуард рвал на куски, даже не давая матери их дочитать. |
She was dressed to go out, her bonnet was placed beside her on a chair, and her gloves were on her hands. | Она была готова к выезду; руки были в перчатках, шляпа лежала на кресле. |
"Ah, here you are, monsieur," she said in her naturally calm voice; "but how pale you are! | - А, вот и вы, - сказала она естественным и спокойным голосом. - Боже мой, до чего вы бледны! |
Have you been working all night? | Вы опять работали всю ночь? |
Why did you not come down to breakfast? | Почему вы не пришли позавтракать с нами? |
Well, will you take me, or shall I take Edward?" | Ну что же, берете вы меня с собой или я поеду одна с Эдуардом? |
Madame de Villefort had multiplied her questions in order to gain one answer, but to all her inquiries M. de Villefort remained mute and cold as a statue. | Госпожа де Вильфор, как мы видим, задала множество вопросов, но Вильфор стоял перед ней неподвижный, немой, как изваяние. |
"Edward," said Villefort, fixing an imperious glance on the child, "go and play in the drawing-room, my dear; I wish to speak to your mamma." | - Эдуард, - сказал он наконец, повелительно глядя на ребенка, - поди поиграй в гостиной, мне нужно поговорить с твоей матерью. |
Madame de Villefort shuddered at the sight of that cold countenance, that resolute tone, and the awfully strange preliminaries. | Госпожа де Вильфор вздрогнула; холодная сдержанность мужа и его решительный тон испугали ее. |
Edward raised his head, looked at his mother, and then, finding that she did not confirm the order, began cutting off the heads of his leaden soldiers. | Эдуард поднял голову, посмотрел на мать и, видя, что она не подтверждает приказ Вильфора, продолжал резать головы своим оловянным солдатикам. |
"Edward," cried M. de Villefort, so harshly that the child started up from the floor, "do you hear me?--Go!" | - Эдуард, - крикнул Вильфор так резко, что мальчик вскочил. - Ты слышишь? Ступай! |
The child, unaccustomed to such treatment, arose, pale and trembling; it would be difficult to say whether his emotion were caused by fear or passion. | Ребенок, не привыкший к такому обращению, весь побледнел, трудно было бы сказать - от злости или от страха. |
His father went up to him, took him in his arms, and kissed his forehead. | Отец подошел к нему, взял его за локоть и поцеловал в лоб. |
"Go," he said: "go, my child." | - Иди, дитя мое, иди! - сказал он. |
Edward ran out. | Эдуард вышел. |
M. de Villefort went to the door, which he closed behind the child, and bolted. | Вильфор подошел к двери и запер ее на задвижку. |
"Dear me!" said the young woman, endeavoring to read her husband's inmost thoughts, while a smile passed over her countenance which froze the impassibility of Villefort; "what is the matter?" | - Боже мой, - сказала г-жа де Вильфор, стараясь прочесть мысли мужа; на губах ее появилось подобие улыбки, которая тотчас же застыла под бесстрастным взглядом Вильфора. - Боже мой, что случилось? |
"Madame, where do you keep the poison you generally use?" said the magistrate, without any introduction, placing himself between his wife and the door. | - Сударыня, где вы храните яд, которым вы обычно пользуетесь? - отчетливо и без всяких предисловий произнес королевский прокурор. |
Madame de Villefort must have experienced something of the sensation of a bird which, looking up, sees the murderous trap closing over its head. | Госпожа де Вильфор вся затрепетала, точно жаворонок, над которым коршун суживает свои смертоносные круги. |
A hoarse, broken tone, which was neither a cry nor a sigh, escaped from her, while she became deadly pale. | Хриплый, надтреснутый звук - не крик и не вздох - вырвался из груди побледневшей до синевы г-жи де Вильфор. |
"Monsieur," she said, "I--I do not understand you." | - Я... я вас не понимаю, - тихо сказала она. |
And, in her first paroxysm of terror, she had raised herself from the sofa, in the next, stronger very likely than the other, she fell down again on the cushions. | Она хотела встать, но силы изменили ей, и она снова упала на подушки оттоманки. |
"I asked you," continued Villefort, in a perfectly calm tone, "where you conceal the poison by the aid of which you have killed my father-in-law, M. de Saint-Meran, my mother-in-law, Madame de Saint-Meran, Barrois, and my daughter Valentine." | - Я вас спрашиваю, - продолжал Вильфор спокойным голосом, - где вы прячете яд, которым вы отравили моего тестя маркиза де Сен-Мерана, мою тещу, Барруа и мою дочь Валентину? |
"Ah, sir," exclaimed Madame de Villefort, clasping her hands, "what do you say?" | - Что вы говорите, сударь? - воскликнула г-жа де Вильфор, ломая руки. |
"It is not for you to interrogate, but to answer." | - Ваше дело не спрашивать, а отвечать. |
"Is it to the judge or to the husband?" stammered Madame de Villefort. | - Мужу или судье? - пролепетала г-жа де Вильфор. |
"To the judge--to the judge, madame!" | - Судье, сударыня! |
It was terrible to behold the frightful pallor of that woman, the anguish of her look, the trembling of her whole frame. | Страшное зрелище являла эта женщина, смертельно бледная, трепещущая, с отчаянием во взоре. |
"Ah, sir," she muttered, "ah, sir," and this was all. | - О сударь... - прошептала она. И это было все. |
"You do not answer, madame!" exclaimed the terrible interrogator. | - Вы мне не отвечаете, сударыня! - воскликнул грозный обвинитель. |
Then he added, with a smile yet more terrible than his anger, "It is true, then; you do not deny it!" | Потом он добавил, с улыбкой, еще более ужасной, чем его гнев: - Правда, вы и не отпираетесь! |
She moved forward. | Она сделала движение. |
"And you cannot deny it!" added Villefort, extending his hand toward her, as though to seize her in the name of justice. "You have accomplished these different crimes with impudent address, but which could only deceive those whose affections for you blinded them. | - Да вы и не могли бы отрицать свою вину, -добавил Вильфор, простирая к ней руку, - вы совершили все эти преступления с беспримерным коварством, которое, однако, могло обмануть только пристрастных к вам людей. |
Since the death of Madame de Saint-Meran, I have known that a poisoner lived in my house. M. d'Avrigny warned me of it. After the death of Barrois my suspicions were directed towards an angel,--those suspicions which, even when there is no crime, are always alive in my heart; but after the death of Valentine, there has been no doubt in my mind, madame, and not only in mine, but in those of others; thus your crime, known by two persons, suspected by many, will soon become public, and, as I told you just now, you no longer speak to the husband, but to the judge." | Начиная со смерти маркизы де Сен-Меран я уже знал, что в моем доме есть отравитель; д'Авриньи предупредил меня об этом; после смерти Барруа, да простит меня бог, мои подозрения пали на ангела! Даже когда нет явного преступления, подозрение всегда тлеет в моей душе; но после смерти Валентины у меня уже не оставалось сомнений, сударыня, и не только у меня, но и у других; таким образом, ваше преступление, известное теперь двоим, подозреваемое многими, станет гласным; и, как я вам уже сказал, сударыня, с вами говорит теперь не муж, а судья! |
The young woman hid her face in her hands. | Госпожа де Вильфор закрыла лицо руками. |
"Oh, sir," she stammered, "I beseech you, do not believe appearances." | - Не верьте внешним признакам, умоляю вас, -прошептала она. |
"Are you, then, a coward?" cried Villefort, in a contemptuous voice. "But I have always observed that poisoners were cowards. | - Неужели вы так малодушны? - воскликнул с презрением Вильфор. - Правда, я всегда замечал, что отравители малодушны. |
Can you be a coward,--you who have had the courage to witness the death of two old men and a young girl murdered by you?" | Ведь у вас хватило мужества видеть, как умирали два старика и невинная девушка, отравленные вами? |
"Sir! sir!" | - Сударь! |
"Can you be a coward?" continued Villefort, with increasing excitement, "you, who could count, one by one, the minutes of four death agonies? You, who have arranged your infernal plans, and removed the beverages with a talent and precision almost miraculous? | - Неужели вы так малодушны? - продолжал Вильфор с возрастающим жаром. - Ведь вы считали минуты четырех агоний, вы осуществили ваш адский замысел, вы готовили ваше гнусное зелье с таким изумительным искусством и уверенностью! |
Have you, then, who have calculated everything with such nicety, have you forgotten to calculate one thing--I mean where the revelation of your crimes will lead you to? | Вы все так прекрасно рассчитали, как же вы забыли о том, куда вас может привести разоблачение ваших преступлений? |
Oh, it is impossible--you must have saved some surer, more subtle and deadly poison than any other, that you might escape the punishment that you deserve. You have done this—I hope so, at least." | Этого не может быть; вы, наверное, приберегли самый сладостный, самый быстрый и самый верный яд, чтобы избегнуть заслуженной кары... Вы это сделали, я надеюсь? |
Madame de Villefort stretched out her hands, and fell on her knees. | Госпожа де Вильфор заломила руки и упала на колени. |
"I understand," he said, "you confess; but a confession made to the judges, a confession made at the last moment, extorted when the crime cannot be denied, diminishes not the punishment inflicted on the guilty!" | - Я вижу, вы сознаетесь, - сказал он, - но признание, сделанное судьям, признание, сделанное в последний миг, когда отрицать уже невозможно, - такое признание ни в какой мере не может смягчить кару. |
"The punishment?" exclaimed Madame de Villefort, "the punishment, monsieur? Twice you have pronounced that word!" | - Кара? - воскликнула г-жа де Вильфор. - Вы уже второй раз произносите это слово! |
"Certainly. | - Конечно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать