Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why do we love? Почему мы любим?
Why do we hate? Почему ненавидим?
I detest her, from antipathy." Я ее не выношу потому, что она мне антипатична.
"Or, rather, by instinct." - Или, может быть, инстинктивно.
"Perhaps so. But to return to what you were saying, Beauchamp." - Может быть... Но вернемся к вашему рассказу, Бошан.
"Well, do you know why they die so multitudinously at M. de Villefort's?" - Неужели, господа, - продолжал Бошан, - вы не задавались вопросом, почему так обильно умирают у Вильфоров?
"'Multitudinously' is good," said Chateau-Renaud. - Обильно? Это недурно сказано, - заметил Шато-Рено.
"My good fellow, you'll find the word in Saint-Simon." - Это выражение встречается у Сен-Симона.
"But the thing itself is at M. de Villefort's; but let's get back to the subject." "Talking of that," said Debray, "Madame was making inquiries about that house, which for the last three months has been hung with black." - А факт - у Вильфора; так поговорим о Вильфоре,- сказал Дебрэ, - вот уже три месяца они не выходят из траура; позавчера со мной об этом говорила "сама", по случаю смерти Валентины.
"Who is Madame?" asked Chateau-Renaud. - Кто такая "сама"? - спросил Шато-Рено.
"The minister's wife, pardieu!" - Жена министра, разумеется!
"Oh, your pardon! I never visit ministers; I leave that to the princes." - Прошу прощения, - заметил Шато-Рено, - я к министру не езжу, предоставляю это делать князьям.
"Really, You were only before sparkling, but now you are brilliant; take compassion on us, or, like Jupiter, you will wither us up." - Раньше вы метали искры, барон, теперь вы мечете молнии; сжальтесь над нами, не то вы испепелите нас, как новоявленный Юпитер.
"I will not speak again," said Chateau-Renaud; "pray have compassion upon me, and do not take up every word I say." - Умолкаю, - сказал Шато-Рено, - но сжальтесь и вы надо мной и не дразните меня.
"Come, let us endeavor to get to the end of our story, Beauchamp; I told you that yesterday Madame made inquiries of me upon the subject; enlighten me, and I will then communicate my information to her." - Послушайте, Бошан, довольно отвлекаться, я уже сказал, что "сама" позавчера просила у меня разъяснений на этот счет, скажите мне, что вы знаете, я ей передам.
"Well, gentlemen, the reason people die so multitudinously (I like the word) at M. de Villefort's is that there is an assassin in the house!" - Итак, господа, - сказал Бошан, - если в доме обильно умирают - мне нравится это выражение, -то это значит, что в доме есть убийца.
The two young men shuddered, for the same idea had more than once occurred to them. Его собеседники встрепенулись; им самим уже не раз приходила в голову эта мысль.
"And who is the assassin;" they asked together. - Но кто же убийца? - спросили они.
"Young Edward!" - Маленький Эдуард.
A burst of laughter from the auditors did not in the least disconcert the speaker, who continued,--"Yes, gentlemen; Edward, the infant phenomenon, who is quite an adept in the art of killing." Шато-Рено и Дебрэ расхохотались; Бошан, нисколько не смутившись, продолжал: - Да, господа, маленький Эдуард, феноменальный ребенок, - убивает не хуже взрослого.
"You are jesting." - Это шутка?
"Not at all. I yesterday engaged a servant, who had just left M. de Villefort--I intend sending him away to-morrow, for he eats so enormously, to make up for the fast imposed upon him by his terror in that house. Well, now listen." "We are listening." - Вовсе нет; я вчера нанял лакея, который только что ушел от Вильфоров; обратите на это внимание. - Обратили. - Завтра я его уволю, потому что он непомерно много ест, чтобы вознаградить себя за пост, который он со страху там на себя наложил.
"It appears the dear child has obtained possession of a bottle containing some drug, which he every now and then uses against those who have displeased him. Так вот, этот прелестный ребенок будто бы раздобыл склянку с каким-то снадобьем, которым он время от времени потчует тех, кто ему не угодил.
First, M. and Madame de Saint-Meran incurred his displeasure, so he poured out three drops of his elixir--three drops were sufficient; then followed Barrois, the old servant of M. Noirtier, who sometimes rebuffed this little wretch--he therefore received the same quantity of the elixir; the same happened to Valentine, of whom he was jealous; he gave her the same dose as the others, and all was over for her as well as the rest." Сначала ему не угодили дедушка и бабушка де Сен-Меран, и он налил им по три капли своего эликсира - трех капель вполне достаточно; затем славный Барруа, старый слуга дедушки Нуартье, который иногда ворчал на милого шалунишку; милый шалунишка налил и ему три капли своего эликсира; то же самое случилось с несчастной Валентиной, которая, правда, на него не ворчала, но которой он завидовал; он и ей налил три капли своего эликсира, и ей, как и другим, пришел конец.
"Why, what nonsense are you telling us?" said Chateau-Renaud. - Бросьте сказки рассказывать, - сказал Шато-Рено.
"Yes, it is an extraordinary story," said Beauchamp; "is it not?" - А страшная сказка, правда? - сказал Бошан.
"It is absurd," said Debray. - Это нелепо, - сказал Дебрэ.
"Ah," said Beauchamp, "you doubt me? Well, you can ask my servant, or rather him who will no longer be my servant to-morrow, it was the talk of the house." - Вы просто боитесь смотреть правде в глаза, -возразил Бошан. - Спросите моего лакея, или, вернее, того, кто завтра уже не будет моим лакеем; об этом говорил весь дом.
"And this elixir, where is it? what is it?" - Но что это за эликсир? Где он?
"The child conceals it." - Мальчишка его прячет.
"But where did he find it?" - Где он его взял?
"In his mother's laboratory." - В лаборатории у своей матери.
"Does his mother then, keep poisons in her laboratory?" - Так его мамаша держит в лаборатории яды?
"How can I tell? - Откуда мне знать?
You are questioning me like a king's attorney. Вы допрашиваете меня, как королевский прокурор.
I only repeat what I have been told, and like my informant I can do no more. Я повторяю то, что мне сказали, и только; я вам называю свой источник; большего я не могу сделать.
The poor devil would eat nothing, from fear." Бедный малый от страха ничего не ел.
"It is incredible!" - Это невероятно!
"No, my dear fellow, it is not at all incredible. You saw the child pass through the Rue Richelieu last year, who amused himself with killing his brothers and sisters by sticking pins in their ears while they slept. - Да нет же, дорогой мой, тут нет ничего невероятного; помните, в прошлом году этот ребенок с улицы Ришелье, который забавлялся тем, что втыкал своим братьям и сестрам, пока они спали, булавку в ухо?
The generation who follow us are very precocious." Молодое поколение развито не по летам.
"Come, Beauchamp," said Chateau-Renaud, "I will bet anything you do not believe a word of all you have been telling us." "I do not see the Count of Monte Cristo here." - Бьюсь об заклад, что сами вы не верите ни одному своему слову, - сказал Шато-Рено. - Но я не вижу графа Монте-Кристо, неужели его здесь нет?
"He is worn out," said Debray; "besides, he could not well appear in public, since he has been the dupe of the Cavalcanti, who, it appears, presented themselves to him with false letters of credit, and cheated him out of 100,000. francs upon the hypothesis of this principality." - Он человек пресыщенный, - заметил Дебрэ, - да ему и неприятно было бы показаться здесь; ведь эти Кавальканти его надули; говорят, они явились к нему с фальшивыми аккредитивами, так что он потерял добрых сто тысяч франков, которыми ссудил их под залог княжеского достоинства.
"By the way, M. de Chateau-Renaud," asked Beauchamp, "how is Morrel?" - Кстати, Шато-Рено, - спросил Бошан, - как поживает Моррель?
"Ma foi, I have called three times without once seeing him. - Я заходил к нему три раза, - отвечал Шато-Рено,- но о нем ни слуху, ни духу.
Still, his sister did not seem uneasy, and told me that though she had not seen him for two or three days, she was sure he was well." Однако сестра его, по-видимому, о нем не тревожится; она сказала, что тоже дня три его не видела, но уверена, что с ним ничего не случилось.
"Ah, now I think of it, the Count of Monte Cristo cannot appear in the hall," said Beauchamp. - Ах да, ведь граф Монте-Кристо и не может быть здесь, - сказал Бошан.
"Why not?" - Почему это?
"Because he is an actor in the drama." - Потому что он сам действующее лицо в этой драме.
"Has he assassinated any one, then?" - Разве он тоже кого-нибудь убил? - спросил Дебрэ.
"No, on the contrary, they wished to assassinate him. - Нет, напротив, это его хотели убить.
You know that it was in leaving his house that M. de Caderousse was murdered by his friend Benedetto. Известно, что этот почтеннейший Кадрусс был убит своим дружком Бенедетто как раз в ту минуту, когда он выходил от графа Монте-Кристо.
You know that the famous waistcoat was found in his house, containing the letter which stopped the signature of the marriage-contract. Известно, что в доме графа нашли пресловутый жилет с письмом, из-за которого брачный договор остался неподписанным.
Do you see the waistcoat? Вы видели этот жилет?
There it is, all blood-stained, on the desk, as a testimony of the crime." Вот он там, на столе, весь в крови, - вещественное доказательство.
"Ah, very good." - Вижу, вижу!
"Hush, gentlemen, here is the court; let us go back to our places." - Тише, господа, начинается. По местам!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x