Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Certainly, I might have lived happily amongst those good people, who adored me, but my perverse disposition prevailed over the virtues which my adopted mother endeavored to instil into my heart. | - Конечно, - продолжал Бенедетто, - я мог бы жить счастливо у этих добрых людей, любивших меня, как сына, но мои порочные наклонности взяли верх над добродетелями, которые мне старалась привить моя приемная мать. |
I increased in wickedness till I committed crime. | Я вырос во зле и дошел до преступления. |
One day when I cursed Providence for making me so wicked, and ordaining me to such a fate, my adopted father said to me, | Однажды, когда я проклинал бога за то, что он сотворил меня таким злым и обрек на такую ужасную судьбу, мой приемный отец сказал мне: |
'Do not blaspheme, unhappy child, the crime is that of your father, not yours,--of your father, who consigned you to hell if you died, and to misery if a miracle preserved you alive.' | "Не богохульствуй, несчастный! Бог не во гневе сотворил тебя! В твоем преступлении виноват твой отец, а не ты; твой отец обрек тебя на вечные муки, если бы ты умер, и на нищету, если бы ты чудом вернулся к жизни". |
After that I ceased to blaspheme, but I cursed my father. That is why I have uttered the words for which you blame me; that is why I have filled this whole assembly with horror. | С тех пор я перестал проклинать бога, я проклинал моего отца; вот почему я произнес здесь те слова, которые вызвали ваш гнев, господин председатель, и которые так взволновали это почтенное собрание. |
If I have committed an additional crime, punish me, but if you will allow that ever since the day of my birth my fate has been sad, bitter, and lamentable, then pity me." | Если это еще новое преступление, то накажите меня, но если я вас убедил, что со дня моего рождения моя судьба была мучительной, горькой, плачевной, то пожалейте меня! |
"But your mother?" asked the president. | - А кто ваша мать? - спросил председатель. |
"My mother thought me dead; she is not guilty. | - Моя мать считала меня мертвым; она ни в чем не виновата передо мной. |
I did not even wish to know her name, nor do I know it." | Я не хотел знать имени моей матери, я его не знаю. |
Just then a piercing cry, ending in a sob, burst from the centre of the crowd, who encircled the lady who had before fainted, and who now fell into a violent fit of hysterics. | Пронзительный крик, перешедший в рыдание, раздался в том углу залы, где сидела незнакомка, только что очнувшаяся от обморока. |
She was carried out of the hall, the thick veil which concealed her face dropped off, and Madame Danglars was recognized. | С ней сделался нервный припадок, и ее унесли из залы суда; когда ее подняли, густая вуаль, закрывавшая ее лицо, откинулась, и окружающие узнали баронессу Данглар. |
Notwithstanding his shattered nerves, the ringing sensation in his ears, and the madness which turned his brain, Villefort rose as he perceived her. | Несмотря на полное изнеможение, на шум в ушах, на то, что мысли мешались в его голове, Вильфор тоже узнал ее и встал. |
"The proofs, the proofs!" said the president; "remember this tissue of horrors must be supported by the clearest proofs." | - Доказательства! - сказал председатель. -Обвиняемый, помните, что это нагромождение мерзостей должно быть подтверждено самыми неоспоримыми доказательствами. |
"The proofs?" said Benedetto, laughing; "do you want proofs?" | - Вы требуете доказательств? - с усмешкой сказал Бенедетто. |
"Yes." | - Да. |
"Well, then, look at M. de Villefort, and then ask me for proofs." | - Взгляните на господина де Вильфора и скажите, нужны вам еще доказательства? |
Every one turned towards the procureur, who, unable to bear the universal gaze now riveted on him alone, advanced staggering into the midst of the tribunal, with his hair dishevelled and his face indented with the mark of his nails. | Вся зала повернулась в сторону королевского прокурора, который зашатался под тяжестью этой тысячи вперившихся в него глаз; волосы его были растрепаны, лицо исцарапано ногтями. |
The whole assembly uttered a long murmur of astonishment. | Ропот прошел по толпе. |
"Father," said Benedetto, "I am asked for proofs, do you wish me to give them?" | - У меня требуют доказательств, отец, - сказал Бенедетто, - хотите, я их представлю? |
"No, no, it is useless," stammered M. de Villefort in a hoarse voice; "no, it is useless!" | - Нет, - хрипло прошептал Вильфор, - это лишнее. |
"How useless?" cried the president, "what do you mean?" | - Как лишнее? - воскликнул председатель. - Что вы хотите сказать? |
"I mean that I feel it impossible to struggle against this deadly weight which crushes me. Gentlemen, I know I am in the hands of an avenging God! | - Я хочу сказать, - произнес королевский прокурор, - что напрасно я пытался бы вырваться из смертельных тисков, которые сжимают меня; да, я в руке карающего бога! |
We need no proofs; everything relating to this young man is true." | Не нужно доказательств! Все, что сказал этот человек, правда. |
A dull, gloomy silence, like that which precedes some awful phenomenon of nature, pervaded the assembly, who shuddered in dismay. | Мрачная, гнетущая тишина, от которой волосы шевелились на голове, тишина, какая предшествует стихийным катастрофам, окутала своим свинцовым покровом всех присутствующих. |
"What, M. de Villefort," cried the president, "do you yield to an hallucination? | - Что вы, господин де Вильфор, - воскликнул председатель, - вы во власти галлюцинаций! |
What, are you no longer in possession of your senses? | Вам изменяет разум! |
This strange, unexpected, terrible accusation has disordered your reason. Come, recover." | Легко понять, что такое неслыханное, неожиданное, ужасное обвинение могло помрачить ваш рассудок; опомнитесь, придите в себя! |
The procureur dropped his head; his teeth chattered like those of a man under a violent attack of fever, and yet he was deadly pale. | Королевский прокурор покачал головой. Зубы его стучали, как в лихорадке, в лице не было ни кровинки. |
"I am in possession of all my senses, sir," he said; "my body alone suffers, as you may suppose. | - Ум мой ясен, господин председатель, - сказал он,- страдает только тело. |
I acknowledge myself guilty of all the young man has brought against me, and from this hour hold myself under the authority of the procureur who will succeed me." | Я признаю себя виновным во всем, что этот человек вменяет мне в вину; я возвращаюсь в свой дом, где буду ждать распоряжений господина королевского прокурора, моего преемника. |
And as he spoke these words with a hoarse, choking voice, he staggered towards the door, which was mechanically opened by a door-keeper. | И, произнеся эти слова глухим, еле слышным голосом, Вильфор нетвердой походкой направился к двери, которую перед ним машинально распахнул дежурный пристав. |
The whole assembly were dumb with astonishment at the revelation and confession which had produced a catastrophe so different from that which had been expected during the last fortnight by the Parisian world. | Зала безмолвствовала, потрясенная этим страшным разоблачением и не менее страшным признанием - трагической развязкой загадочных событий, которые уже две недели волновали высшее парижское общество. |
"Well," said Beauchamp, "let them now say that drama is unnatural!" | - А еще говорят, что в жизни не бывает драм, -сказал Бошан. |
"Ma foi!" said Chateau-Renaud, "I would rather end my career like M. de Morcerf; a pistol-shot seems quite delightful compared with this catastrophe." | - Признаюсь, - сказал Шато-Рено, - я все-таки предпочел бы кончить, как генерал Морсер: пуля в лоб - просто удовольствие по сравнению с такой катастрофой! |
"And moreover, it kills," said Beauchamp. | - К тому же она убивает, - сказал Бошан. |
"And to think that I had an idea of marrying his daughter," said Debray. "She did well to die, poor girl!" | - А я-то хотел жениться на его дочери! - сказал Дебрэ. - Хорошо сделала бедная девочка, что умерла! |
"The sitting is adjourned, gentlemen," said the president; "fresh inquiries will be made, and the case will be tried next session by another magistrate." | - Заседание суда закрыто, - сказал председатель, -дело откладывается до следующей сессии. Назначается новое следствие, которое будет поручено другому лицу. |
As for Andrea, who was calm and more interesting than ever, he left the hall, escorted by gendarmes, who involuntarily paid him some attention. | Андреа, все такой же спокойный и сильно поднявшийся во мнении публики, покинул залу в сопровождении жандармов, которые невольно выказывали ему уважение. |
"Well, what do you think of this, my fine fellow?" asked Debray of the sergeant-at-arms, slipping a louis into his hand. | - Ну-с, что вы на это скажете, милейший? - сказал Дебрэ полицейскому, суя ему в руку золотой. |
"There will be extenuating circumstances," he replied. | - Признают смягчающие обстоятельства, - отвечал тот. |
Chapter 111. | XIV. |
Expiation. | Искупление |
Notwithstanding the density of the crowd, M. de Villefort saw it open before him. | Вильфор шел к выходу; все расступались перед ним. |
There is something so awe-inspiring in great afflictions that even in the worst times the first emotion of a crowd has generally been to sympathize with the sufferer in a great catastrophe. | Всякое великое горе внушает уважение, и еще не было примера, даже в самые жестокие времена, чтобы в первую минуту люди не посочувствовали человеку, на которого обрушилось непоправимое несчастье. |
Many people have been assassinated in a tumult, but even criminals have rarely been insulted during trial. | Разъяренная толпа может убить того, кто ей ненавистен; но редко случается, чтобы люди, присутствующие при объявлении смертного приговора, оскорбили несчастного, даже если он совершил преступление. |
Thus Villefort passed through the mass of spectators and officers of the Palais, and withdrew. Though he had acknowledged his guilt, he was protected by his grief. | Вильфор прошел сквозь ряды зрителей, стражи, судейских чиновников и удалился, сам вынеся себе обвинительный приговор, но охраняемый своей скорбью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать