Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He now arose, his head bowed beneath the weight of grief, and, shaking his damp, dishevelled hair, he who had never felt compassion for any one determined to seek his father, that he might have some one to whom he could relate his misfortunes,--some one by whose side he might weep. | Голова Вильфора склонилась под непосильным бременем; он поднялся с колен, провел дрожащей рукой по слипшимся от пота волосам; он, никогда не знавший жалости, в изнеможении побрел к своему престарелому отцу, чтобы хоть кому-то поведать свое горе, перед кем-то излить свою муку. |
He descended the little staircase with which we are acquainted, and entered Noirtier's room. | Он спустился по знакомой вам лестнице и вошел к Нуартье. |
The old man appeared to be listening attentively and as affectionately as his infirmities would allow to the Abbe Busoni, who looked cold and calm, as usual. | Когда Вильфор вошел, Нуартье со всем вниманием и дружелюбием, какое только мог выразить его взгляд, слушал аббата Бузони, спокойного и хладнокровного, как всегда. |
Villefort, perceiving the abbe, passed his hand across his brow. | Вильфор, увидав аббата, поднес руку ко лбу. |
He recollected the call he had made upon him after the dinner at Auteuil, and then the visit the abbe had himself paid to his house on the day of Valentine's death. | Прошлое нахлынуло на него, словно грозная волна, которая вздымает больше пены, чем другие. Он вспомнил, как он был у аббата через два дня после обеда в Отейле и как аббат явился к нему в день смерти Валентины. |
"You here, sir!" he exclaimed; "do you, then, never appear but to act as an escort to death?" | - Вы здесь, сударь! - сказал он. - Вы всегда приходите вместе со смертью! |
Busoni turned around, and, perceiving the excitement depicted on the magistrate's face, the savage lustre of his eyes, he understood that the revelation had been made at the assizes; but beyond this he was ignorant. | Бузони выпрямился, увидев искаженное лицо Вильфора, его исступленный взгляд, он понял, что скандал в зале суда уже разразился; о дальнейшем он не знал. |
"I came to pray over the body of your daughter." | - Я приходил молиться у тела вашей дочери, -отвечал Бузони. |
"And now why are you here?" | - А сегодня зачем вы пришли? |
"I come to tell you that you have sufficiently repaid your debt, and that from this moment I will pray to God to forgive you, as I do." | - Я пришел сказать вам, что вы заплатили мне свой долг сполна. Отныне я буду молить бога, чтобы он удовольствовался этим, как и я. |
"Good heavens!" exclaimed Villefort, stepping back fearfully, "surely that is not the voice of the Abbe Busoni!" | - Боже мой, - воскликнул Вильфор, отступая на шаг, - этот голос... вы не аббат Бузони! |
"No!" | - Нет. |
The abbe threw off his wig, shook his head, and his hair, no longer confined, fell in black masses around his manly face. | Аббат сорвал с себя парик с тонзурой, тряхнул головой, и длинные черные волосы рассыпались по плечам, обрамляя его мужественное лицо. |
"It is the face of the Count of Monte Cristo!" exclaimed the procureur, with a haggard expression. | - Граф Монте-Кристо! - воскликнул ошеломленный Вильфор. |
"You are not exactly right, M. Procureur; you must go farther back." | - И даже не он, господин королевский прокурор, вспомните, поройтесь в своей памяти. |
"That voice, that voice!--where did I first hear it?" | - Этот голос! Где я его слышал? |
"You heard it for the first time at Marseilles, twenty-three years ago, the day of your marriage with Mademoiselle de Saint-Meran. | - Вы его слышали в Марселе, двадцать три года тому назад, в день вашего обручения с Рене де Сен-Меран. |
Refer to your papers." | Поищите в своих папках с делами. |
"You are not Busoni?--you are not Monte Cristo? | - Вы не Бузони? Вы не Монте-Кристо? |
Oh, heavens--you are, then, some secret, implacable, and mortal enemy! | Боже мой, так это вы мой враг - тайный, неумолимый, смертельный! |
I must have wronged you in some way at Marseilles. Oh, woe to me!" | Я причинил вам какое-то зло в Марселе, горе мне! |
"Yes; you are now on the right path," said the count, crossing his arms over his broad chest; "search--search!" | - Да, ты угадал, - сказал граф, скрестив руки на груди. - Вспомни, вспомни! |
"But what have I done to you?" exclaimed Villefort, whose mind was balancing between reason and insanity, in that cloud which is neither a dream nor reality; "what have I done to you? Tell me, then! | - Но что же я тебе сделал? - воскликнул Вильфор, чьи мысли заметались на том пороге, где разум и безумие сливаются в тумане, который уже не сон, но еще не пробуждение. - Что я тебе сделал? |
Speak!" | Говори! |
"You condemned me to a horrible, tedious death; you killed my father; you deprived me of liberty, of love, and happiness." | - Ты осудил меня на чудовищную, медленную смерть, ты убил моего отца, ты вместе со свободой отнял у меня любовь и вместе с любовью - счастье! |
"Who are you, then? | - Да кто же ты? |
Who are you?" | Кто? |
"I am the spectre of a wretch you buried in the dungeons of the Chateau d'If. | - Я призрак несчастного, которого ты похоронил в темнице замка Иф. |
God gave that spectre the form of the Count of Monte Cristo when he at length issued from his tomb, enriched him with gold and diamonds, and led him to you!" | Когда этот призрак вышел из могилы, бог скрыл его под маской графа Монте-Кристо и осыпал его алмазами и золотом, чтобы доныне ты не узнал его. |
"Ah, I recognize you--I recognize you!" exclaimed the king's attorney; "you are"-- | - Я узнаю тебя, узнаю! - произнес королевский прокурор. - Ты... |
"I am Edmond Dantes!" | - Я Эдмон Дантес! |
"You are Edmond Dantes," cried Villefort, seizing the count by the wrist; "then come here!" | - Ты Эдмон Дантес! - вскричал королевский прокурор, хватая графа за руку. - Так идем! |
And up the stairs he dragged Monte Cristo; who, ignorant of what had happened, followed him in astonishment, foreseeing some new catastrophe. | И он повлек его к лестнице. Удивленный Монте-Кристо последовал за ним, не зная, куда его ведет королевский прокурор, и предчувствуя новое несчастье. |
"There, Edmond Dantes!" he said, pointing to the bodies of his wife and child, "see, are you well avenged?" | - Смотри, Эдмон Дантес! - сказал Вильфор, указывая графу на трупы жены и сына. - Смотри! Ты доволен? |
Monte Cristo became pale at this horrible sight; he felt that he had passed beyond the bounds of vengeance, and that he could no longer say, | Монте-Кристо побледнел, как смерть; он понял, что в своем мщении преступил границы; он понял, что теперь он уже не смеет сказать: |
"God is for and with me." | "Бог за меня и со мною". |
With an expression of indescribable anguish he threw himself upon the body of the child, reopened its eyes, felt its pulse, and then rushed with him into Valentine's room, of which he double-locked the door. | Ужас оледенил его душу; он бросился к ребенку, приподнял ему веки, пощупал пульс и, схватив его на руки, выбежал с ним в комнату Валентины и запер за собой дверь. |
"My child," cried Villefort, "he carries away the body of my child! | - Мой сын! - закричал Вильфор. - Он похитил тело моего сына! |
Oh, curses, woe, death to you!" and he tried to follow Monte Cristo; but as though in a dream he was transfixed to the spot,--his eyes glared as though they were starting through the sockets; he griped the flesh on his chest until his nails were stained with blood; the veins of his temples swelled and boiled as though they would burst their narrow boundary, and deluge his brain with living fire. | Горе, проклятие, смерть тебе! И он хотел ринуться за Монте-Кристо, но как во сне его ноги словно вросли в пол, глаза его едва не вышли из орбит, скрюченные пальцы все глубже впивались в грудь, пока из-под ногтей не брызнула кровь, жилы на висках вздулись, череп готов был разорваться под напором клокочущих мыслей, и море пламени затопило мозг. |
This lasted several minutes, until the frightful overturn of reason was accomplished; then uttering a loud cry followed by a burst of laughter, he rushed down the stairs. | Это оцепенение длилось несколько минут, и, наконец непроглядный мрак безумия поглотил Вильфора. Он вскрикнул, дико захохотал и бросился вниз по лестнице. |
A quarter of an hour afterwards the door of Valentine's room opened, and Monte Cristo reappeared. | Четверть часа спустя дверь комнаты Валентины отворилась, и на пороге появился граф Монте-Кристо. |
Pale, with a dull eye and heavy heart, all the noble features of that face, usually so calm and serene, were overcast by grief. | Он был бледен, взор его померк, грудь тяжело дышала; черты его всегда спокойного благородного лица были искажены страданием. |
In his arms he held the child, whom no skill had been able to recall to life. | Он держал в руках ребенка, которого уже ничто не могло вернуть к жизни. |
Bending on one knee, he placed it reverently by the side of its mother, with its head upon her breast. | Монте-Кристо стал на одно колено, благоговейно опустил ребенка на ковер подле матери и положил его голову к ней на грудь. |
Then, rising, he went out, and meeting a servant on the stairs, he asked, | Потом он встал, вышел из комнаты и, встретив на лестнице одного из слуг, спросил: |
"Where is M. de Villefort?" | - Где господин Вильфор? |
The servant, instead of answering, pointed to the garden. | Слуга молча указал рукой на сад. |
Monte Cristo ran down the steps, and advancing towards the spot designated beheld Villefort, encircled by his servants, with a spade in his hand, and digging the earth with fury. | Монте-Кристо спустился с крыльца, пошел в указанном направлении и среди столпившихся слуг увидел Вильфора, который, с заступом в руках, ожесточенно рыл землю. |
"It is not here!" he cried. "It is not here!" | - Нет, не здесь, - говорил он, - нет, не здесь. |
And then he moved farther on, and began again to dig. | И рыл дальше. |
Monte Cristo approached him, and said in a low voice, with an expression almost humble, | Монте-Кристо подошел к нему и едва слышно, почти смиренно произнес: |
"Sir, you have indeed lost a son; but"-- | - Вы потеряли сына, сударь, но у вас осталась... |
Villefort interrupted him; he had neither listened nor heard. | Вильфор, не слушая, перебил его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать