Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, I will find it," he cried; "you may pretend he is not here, but I will find him, though I dig forever!" | - Я найду его, - сказал он, - не говорите мне, что его здесь нет, я его найду, хоть бы мне пришлось искать его до Страшного суда. |
Monte Cristo drew back in horror. | Монте-Кристо отшатнулся. |
"Oh," he said, "he is mad!" | - Он сошел с ума! - сказал он. |
And as though he feared that the walls of the accursed house would crumble around him, he rushed into the street, for the first time doubting whether he had the right to do as he had done. | И, словно страшась, что на него обрушатся стены этого проклятого дома, он выбежал на улицу, впервые усомнившись - имел ли он право поступать так, как поступил. |
"Oh, enough of this,--enough of this," he cried; "let me save the last." | - Довольно, довольно, - сказал он, - пощадим последнего! |
On entering his house, he met Morrel, who wandered about like a ghost awaiting the heavenly mandate for return to the tomb. | Придя домой, Монте-Кристо застал у себя Морреля; он бродил по комнатам, как безмолвный призрак, который ждет назначенного ему богом часа, чтобы вернуться в свою могилу. |
"Prepare yourself, Maximilian," he said with a smile; "we leave Paris to-morrow." | - Приготовьтесь, Максимилиан, - сказал ему с улыбкой Монте-Кристо, - завтра мы покидаем Париж. |
"Have you nothing more to do there?" asked Morrel. | - Разве вам здесь больше нечего делать? - спросил Моррель. |
"No," replied Monte Cristo; "God grant I may not have done too much already." The next day they indeed left, accompanied only by Baptistin. Haidee had taken away Ali, and Bertuccio remained with Noirtier. | - Нечего, - отвечал Монте-Кристо, - боюсь, что я и так сделал слишком много. |
Chapter 112. | XV. |
The Departure. | Отъезд |
The recent event formed the theme of conversation throughout all Paris. | События последних недель взволновали весь Париж. |
Emmanuel and his wife conversed with natural astonishment in their little apartment in the Rue Meslay upon the three successive, sudden, and most unexpected catastrophes of Morcerf, Danglars, and Villefort. | Эмманюель и его жена, сидя в маленькой гостиной на улице Меле, обсуждали их с вполне понятным недоумением; они чувствовали какую-то связь между тремя внезапными и непредвиденными катастрофами, поразившими Морсера, Данглара и Вильфора. |
Maximilian, who was paying them a visit, listened to their conversation, or rather was present at it, plunged in his accustomed state of apathy. | Максимилиан, который пришел их навестить, слушал их или, вернее, присутствовал при их беседе, погруженный в ставшее для него привычным равнодушие. |
"Indeed," said Julie, "might we not almost fancy, Emmanuel, that those people, so rich, so happy but yesterday, had forgotten in their prosperity that an evil genius--like the wicked fairies in Perrault's stories who present themselves unbidden at a wedding or baptism--hovered over them, and appeared all at once to revenge himself for their fatal neglect?" | - Право, Эмманюель, - говорила Жюли, - кажется, будто эти люди, еще вчера такие богатые, такие счастливые, строя свое богатство и свое счастье, забыли заплатить дань злому року; и вот, совсем как в сказке Перро, вдруг явилась злая фея, которую не пригласили на свадьбу или на крестины, чтобы отомстить за эту забывчивость. |
"What a dire misfortune!" said Emmanuel, thinking of Morcerf and Danglars. | - Какой разгром! - говорил Эмманюель, думая о Морсере и Дангларе. |
"What dreadful sufferings!" said Julie, remembering Valentine, but whom, with a delicacy natural to women, she did not name before her brother. | - Какое горе! - говорила Жюли, думая о Валентине, которую женское чутье не позволяло ей назвать вслух в присутствии брата. |
"If the Supreme Being has directed the fatal blow," said Emmanuel, "it must be that he in his great goodness has perceived nothing in the past lives of these people to merit mitigation of their awful punishment." | - Если их покарал бог, - говорил Эмманюель, -значит, он - высшее милосердие - не нашел в прошлом этих людей ничего, что заслуживало бы смягчения кары; значит, эти люди были прокляты. |
"Do you not form a very rash judgment, Emmanuel?" said Julie. "When my father, with a pistol in his hand, was once on the point of committing suicide, had any one then said, | - Ты судишь слишком смело, Эмманюель, -сказала Жюли. - Если бы в ту минуту, когда мой отец уже держал в руке пистолет, кто-нибудь сказал, как ты сейчас: |
'This man deserves his misery,' would not that person have been deceived?" | "Этот человек заслужил свою участь", - разве он не ошибся бы? |
"Yes; but your father was not allowed to fall. A being was commissioned to arrest the fatal hand of death about to descend on him." | - Да, но бог не допустил, чтобы наш отец погиб, как не допустил, чтобы Авраам принес в жертву своего сына; как и патриарху, он послал нам ангела, который остановил смерть на полпути. |
Emmanuel had scarcely uttered these words when the sound of the bell was heard, the well-known signal given by the porter that a visitor had arrived. | Едва он успел произнести эти слова, как раздался звон колокольчика. Это привратник давал знать о посетителе. |
Nearly at the same instant the door was opened and the Count of Monte Cristo appeared on the threshold. | Почти тотчас же отворилась дверь, и на пороге появился граф Монте-Кристо. |
The young people uttered a cry of joy, while Maximilian raised his head, but let it fall again immediately. | Жюли и Эмманюель встретили его радостными возгласами. Максимилиан поднял голову и снова опустил ее. |
"Maximilian," said the count, without appearing to notice the different impressions which his presence produced on the little circle, "I come to seek you." | - Максимилиан, - сказал граф, делая вид, что не замечает его холодности, - я приехал за вами. |
"To seek me?" repeated Morrel, as if awakening from a dream. | - За мной? - переспросил Моррель, как бы очнувшись от сна. |
"Yes," said Monte Cristo; "has it not been agreed that I should take you with me, and did I not tell you yesterday to prepare for departure?" | - Да, - сказал Монте-Кристо, - ведь решено, что вы едете со мной, и я предупредил вас еще вчера, чтобы вы были готовы. |
"I am ready," said Maximilian; "I came expressly to wish them farewell." | - Я готов, - сказал Максимилиан, - я зашел проститься с ними. |
"Whither are you going, count?" asked Julie. | - А куда вы едете, граф? - спросила Жюли. |
"In the first instance to Marseilles, madame." | - Сначала в Марсель, сударыня. |
"To Marseilles!" exclaimed the young couple. | - В Марсель? - повторила Жюли. |
"Yes, and I take your brother with me." | - Да, и я похищаю вашего брата. |
"Oh, count." said Julie, "will you restore him to us cured of his melancholy? "--Morrel turned away to conceal the confusion of his countenance. | - Граф, верните его нам исцеленным, - сказала Жюли. Моррель отвернулся, чтобы скрыть краску, залившую его лицо. |
"You perceive, then, that he is not happy?" said the count. | - А вы заметили, что он болен? - спросил граф. |
"Yes," replied the young woman; "and fear much that he finds our home but a dull one." | - Да, и я боюсь, не скучно ли ему с нами. |
"I will undertake to divert him," replied the count. | - Я постараюсь его развлечь, - сказал граф. |
"I am ready to accompany you, sir," said Maximilian. "Adieu, my kind friends! Emmanuel--Julie--farewell!" | - Я к вашим услугам, сударь, - сказал Максимилиан. - Прощайте, дорогие мои; прощай, Эмманюель, прощай, Жюли! |
"How farewell?" exclaimed Julie; "do you leave us thus, so suddenly, without any preparations for your journey, without even a passport?" | - Как, ты уже прощаешься? - воскликнула Жюли. -Разве вы сейчас едете? а вещи? а паспорта? |
"Needless delays but increase the grief of parting," said Monte Cristo, "and Maximilian has doubtless provided himself with everything requisite; at least, I advised him to do so." | - Всегда легче расстаться сразу, - сказал Монте-Кристо, - я уверен, что Максимилиан обо всем уже позаботился, как я его просил. |
"I have a passport, and my clothes are ready packed," said Morrel in his tranquil but mournful manner. | - Паспорт у меня есть, а вещи мои уложены, -очень тихо и спокойно сказал Моррель. |
"Good," said Monte Cristo, smiling; "in these prompt arrangements we recognize the order of a well-disciplined soldier." | - Отлично, - сказал, улыбаясь, Монте-Кристо, -вот что значит военная точность. |
"And you leave us," said Julie, "at a moment's warning? you do not give us a day--no, not even an hour before your departure?" | - И вы нас так и покинете? - сказала Жюли. - Уже сейчас? Вы не подарите нам ни дня, ни даже часа? |
"My carriage is at the door, madame, and I must be in Rome in five days." | - Мой экипаж у ворот, сударыня; через пять дней я должен быть в Риме. |
"But does Maximilian go to Rome?" exclaimed Emmanuel. | - Но разве Максимилиан едет в Рим? - спросил Эмманюель. |
"I am going wherever it may please the count to take me," said Morrel, with a smile full of grief; "I am under his orders for the next month." | - Я еду туда, куда графу угодно будет меня везти,- сказал с грустной улыбкой Максимилиан. - Я принадлежу ему еще на месяц. |
"Oh, heavens, how strangely he expresses himself, count!" said Julie. | - Почему он это говорит с такой горечью, граф? |
"Maximilian goes with me," said the count, in his kindest and most persuasive manner; "therefore do not make yourself uneasy on your brother's account." | - Ваш брат едет со мной, - мягко сказал граф, -поэтому не тревожьтесь за него. |
"Once more farewell, my dear sister; Emmanuel, adieu!" Morrel repeated. | - Прощай, сестра! - повторил Максимилиан. -Прощай, Эмманюель! |
"His carelessness and indifference touch me to the heart," said Julie. "Oh, Maximilian, Maximilian, you are certainly concealing something from us." | - У меня сердце разрывается, когда я вижу, какой он стал безразличный ко всему, - сказала Жюли. -Ты что-то от нас скрываешь, Максимилиан. |
"Pshaw!" said Monte Cristo, "you will see him return to you gay, smiling, and joyful." | - Вот увидите, - сказал Монте-Кристо, - он вернется к вам веселый, смеющийся и радостный. |
Maximilian cast a look of disdain, almost of anger, on the count. | Максимилиан бросил на Монте-Кристо почти презрительный, почти гневный взгляд. |
"We must leave you," said Monte Cristo. | - Едем! - сказал граф. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать