Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And he entered the little room in which Edward slept; for though the child went to school during the day, his mother could not allow him to be separated from her at night. | И он вошел в маленькую гостиную, где по вечерам стелили постель для Эдуарда; хотя мальчик и учился в пансионе, он каждый вечер возвращался домой; мать ни за что не хотела разлучаться с ним. |
With a single glance Villefort's eye ran through the room. | Вильфор окинул взглядом комнату. |
"Not here," he said; "doubtless she is in her bedroom." | - Никого, - сказал он, - она у себя в спальне. |
He rushed towards the door, found it bolted, and stopped, shuddering. | Он бросился к двери. Но эта дверь была заперта. Он остановился, весь дрожа. |
"Heloise!" he cried. | - Элоиза! - крикнул он. |
He fancied he heard the sound of a piece of furniture being removed. | Ему послышалось, что кто-то двинул стулом. |
"Heloise!" he repeated. | - Элоиза! - повторил он. |
"Who is there?" answered the voice of her he sought. | - Кто там? - спросил голос его жены. |
He thought that voice more feeble than usual. | Ему показалось, что этот голос звучал слабее обычного. |
"Open the door!" cried Villefort. "Open; it is I." | - Откройте, откройте, - крикнул Вильфор, - это я! |
But notwithstanding this request, notwithstanding the tone of anguish in which it was uttered, the door remained closed. | Но несмотря на повелительный и вместе тревожный тон этого приказания, никто не открыл. |
Villefort burst it open with a violent blow. | Вильфор вышиб дверь ногой. |
At the entrance of the room which led to her boudoir, Madame de Villefort was standing erect, pale, her features contracted, and her eyes glaring horribly. | На пороге будуара стояла г-жа де Вильфор с бледным, искаженным лицом и смотрела на мужа пугающе неподвижным взглядом. |
"Heloise, Heloise!" he said, "what is the matter? | - Элоиза! - воскликнул он. - Что с вами? |
Speak!" | Говорите! |
The young woman extended her stiff white hands towards him. | Она протянула к нему бескровную, цепенеющуюру ку. |
"It is done, monsieur," she said with a rattling noise which seemed to tear her throat. "What more do you want?" and she fell full length on the floor. | - Все исполнено, сударь, - сказала она с глухим хрипом, который словно разрывал ей гортань. -Чего вы еще хотите? И она, как подкошенная, упала на ковер. |
Villefort ran to her and seized her hand, which convulsively clasped a crystal bottle with a golden stopper. | Вильфор подбежал к ней, схватил ее за руку. Рука эта судорожно сжимала хрустальный флакон с золотой пробкой. |
Madame de Villefort was dead. | Госпожа де Вильфор была мертва. |
Villefort, maddened with horror, stepped back to the threshhold of the door, fixing his eyes on the corpse: | Вильфор, обезумев от ужаса, попятился к двери, не отрывая глаз от трупа. |
"My son!" he exclaimed suddenly, "where is my son?--Edward, Edward!" and he rushed out of the room, still crying, "Edward, Edward!" | - Эдуард! - вскричал он вдруг. - Где мой сын? - И он бросился из комнаты с воплем: - Эдуард, Эдуард! |
The name was pronounced in such a tone of anguish that the servants ran up. | Этот крик был так страшен, что со всех сторон сбежались слуги. |
"Where is my son?" asked Villefort; "let him be removed from the house, that he may not see"-- | - Мой сын! Где мой сын? - спросил Вильфор. -Уведите его, чтобы он не видел... |
"Master Edward is not down-stairs, sir," replied the valet. | - Господина Эдуарда нет внизу, сударь, - ответил камердинер. |
"Then he must be playing in the garden; go and see." | - Он, должно быть, в саду, бегите за ним! |
"No, sir; Madame de Villefort sent for him half an hour ago; he went into her room, and has not been down-stairs since." | - Нет, сударь; госпожа де Вильфор полчаса тому назад позвала его к себе; господин Эдуард прошел к ней и с тех пор не выходил. |
A cold perspiration burst out on Villefort's brow; his legs trembled, and his thoughts flew about madly in his brain like the wheels of a disordered watch. | Ледяной пот выступил на лбу Вильфора, ноги его подкосились, мысли закружились в мозгу, как расшатанные колесики испорченных часов. |
"In Madame de Villefort's room?" he murmured and slowly returned, with one hand wiping his forehead, and with the other supporting himself against the wall. | - Прошел к ней! - прошептал он. - К ней! И он медленно побрел обратно, вытирая одной рукой лоб, а другой держась за стену. |
To enter the room he must again see the body of his unfortunate wife. | Он должен войти в эту комнату и снова увидеть тело несчастной. |
To call Edward he must reawaken the echo of that room which now appeared like a sepulchre; to speak seemed like violating the silence of the tomb. | Он должен позвать Эдуарда, разбудить эхо этой комнаты, превращенной в гроб; заговорить здесь -значило осквернить безмолвные могилы. |
His tongue was paralyzed in his mouth. | Вильфор почувствовал, что язык не повинуется ему. |
"Edward!" he stammered--"Edward!" | - Эдуард! Эдуард! - пролепетал он. |
The child did not answer. Where, then, could he be, if he had entered his mother's room and not since returned? | Никакого ответа; где же мальчик, который, как сказали слуги, прошел к матери и не вышел от нее? |
He stepped forward. | Вильфор сделал еще шаг вперед. |
The corpse of Madame de Villefort was stretched across the doorway leading to the room in which Edward must be; those glaring eyes seemed to watch over the threshold, and the lips bore the stamp of a terrible and mysterious irony. | Труп г-жи де Вильфор лежал перед дверью в будуар, где только и мог быть сын; труп словно сторожил порог; в открытых, остановившихся глазах, на мертвых губах застыла загадочная усмешка. |
Through the open door was visible a portion of the boudoir, containing an upright piano and a blue satin couch. | За приподнятой портьерой виднелись ножка рояля и угол дивана, обитого голубым атласом. |
Villefort stepped forward two or three paces, and beheld his child lying--no doubt asleep--on the sofa. | Вильфор сделал еще несколько шагов вперед и на диване увидел своего сына. Ребенок, вероятно, заснул. |
The unhappy man uttered an exclamation of joy; a ray of light seemed to penetrate the abyss of despair and darkness. | Несчастного охватила невыразимая радость; луч света озарил ад, где он корчился в нестерпимой муке. |
He had only to step over the corpse, enter the boudoir, take the child in his arms, and flee far, far away. | Он перешагнет через труп, войдет в комнату, возьмет ребенка на руки и бежит с ним, далеко-далеко. |
Villefort was no longer the civilized man; he was a tiger hurt unto death, gnashing his teeth in his wound. | Это был уже не прежний Вильфор, который в своем утонченном лицемерии являл образец цивилизованного человека; это был смертельно раненный тигр, который ломает зубы, в последний раз сжимая страшную пасть. |
He no longer feared realities, but phantoms. | Он боялся уже не предрассудков, а призраков. |
He leaped over the corpse as if it had been a burning brazier. | Он отступил на шаг и перепрыгнул через труп, словно это был пылающий костер. |
He took the child in his arms, embraced him, shook him, called him, but the child made no response. | Он схватил сына на руки, прижал его к груди, тряс его, звал по имени; мальчик не отвечал. |
He pressed his burning lips to the cheeks, but they were icy cold and pale; he felt the stiffened limbs; he pressed his hand upon the heart, but it no longer beat,--the child was dead. | Вильфор прильнул жадными губами к его лицу, лицо было холодное и мертвенно-бледное; он ощупал окоченевшее тело ребенка, приложил руку к его сердцу: сердце не билось. Ребенок был мертв. |
A folded paper fell from Edward's breast. | Вчетверо сложенная бумажка упала на ковер. |
Villefort, thunderstruck, fell upon his knees; the child dropped from his arms, and rolled on the floor by the side of its mother. | Вильфор, как громом пораженный, опустился на колени, ребенок выскользнул из его безжизненных рук и покатился к матери. |
He picked up the paper, and, recognizing his wife's writing, ran his eyes rapidly over its contents; it ran as follows:-- | Вильфор поднял листок, узнал руку своей жены и жадно пробежал его. |
"You know that I was a good mother, since it was for my son's sake I became criminal. | Вот что он прочел: "Вы знаете, что я была хорошей матерью: ради своего сына я стала преступницей. |
A good mother cannot depart without her son." | Хорошая мать не расстается со своим сыном!" |
Villefort could not believe his eyes,--he could not believe his reason; he dragged himself towards the child's body, and examined it as a lioness contemplates its dead cub. | Вильфор не верил своим глазам. Вильфор не верил своему рассудку. Он подполз к телу Эдуарда и еще раз осмотрел его с тем вниманием, с каким львица разглядывает своего мертвого львенка. |
Then a piercing cry escaped from his breast, and he cried, | Из его груди вырвался душераздирающий крик. |
"Still the hand of God." | - Бог! - простонал он. - Опять бог! |
The presence of the two victims alarmed him; he could not bear solitude shared only by two corpses. | Вид обеих жертв ужасал его, он чувствовал, что задыхается в одиночестве, в этой пустоте, заполненной двумя трупами. |
Until then he had been sustained by rage, by his strength of mind, by despair, by the supreme agony which led the Titans to scale the heavens, and Ajax to defy the gods. | Еще недавно его поддерживала ярость, тот великий дар сильных людей, его поддерживало отчаяние, последняя доблесть погибающих, побуждавшая Титанов брать приступом небо, Аякса - грозить кулаками богам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать