Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Before you quit us, count," said Julie, "will you permit us to express to you all that the other day"-- - Но раньше, чем вы уедете, граф, - сказала Жюли,- я хочу высказать вам все то, что прошлый раз...
"Madame," interrupted the count, taking her two hands in his, "all that you could say in words would never express what I read in your eyes; the thoughts of your heart are fully understood by mine. - Сударыня, - возразил граф, беря ее руки в свои, -все, что вы мне скажете, будет меньше того, что я могу прочесть в ваших глазах, меньше того, что вам говорит ваше сердце и что мое сердце слышит.
Like benefactors in romances, I should have left you without seeing you again, but that would have been a virtue beyond my strength, because I am a weak and vain man, fond of the tender, kind, and thankful glances of my fellow-creatures. Мне бы следовало поступить, как благодетелю из романа, и уехать, не повидавшись с вами; но такая добродетель выше моих сил, потому что я человек слабый и тщеславный; я радуюсь, когда встречаю нежный, растроганный взор моих ближних.
On the eve of departure I carry my egotism so far as to say, 'Do not forget me, my kind friends, for probably you will never see me again.'" Теперь я уезжаю, и я даже настолько себялюбив, что говорю вам: не забывайте меня, друзья мои, -ибо, вероятно, мы с вами больше никогда не увидимся.
"Never see you again?" exclaimed Emmanuel, while two large tears rolled down Julie's cheeks, "never behold you again? - Никогда больше не увидимся! - воскликнул Эмманюель, между тем как крупные слезы покатились по щекам Жюли. - Никогда больше не увидим вас!
It is not a man, then, but some angel that leaves us, and this angel is on the point of returning to heaven after having appeared on earth to do good." Так вы не человек, а божество, которое спустилось на землю, чтобы сотворить добро, а теперь возвращается на небо?
"Say not so," quickly returned Monte Cristo--"say not so, my friends; angels never err, celestial beings remain where they wish to be. Fate is not more powerful than they; it is they who, on the contrary, overcome fate. - Не говорите этого, - поспешно возразил Монте-Кристо, - никогда не говорите, друзья мои; боги не совершают зла, боги останавливаются там, где хотят остановиться; случай не властен над ними, напротив, они сами повелевают случаем.
No, Emmanuel, I am but a man, and your admiration is as unmerited as your words are sacrilegious." Нет, Эмманюель, я человек, и ваше восхищение столь же кощунственно, сколь не заслужено мною.
And pressing his lips on the hand of Julie, who rushed into his arms, he extended his other hand to Emmanuel; then tearing himself from this abode of peace and happiness, he made a sign to Maximilian, who followed him passively, with the indifference which had been perceptible in him ever since the death of Valentine had so stunned him. И граф, с сожалением покидая этот мирный дом, где обитало счастье, прильнул губами к руке Жюли, бросившейся в его объятия, и протянул другую руку Эмманюелю; потом кивнул Максимилиану, все такому же безучастному и удрученному.
"Restore my brother to peace and happiness," whispered Julie to Monte Cristo. - Верните моему брату радость! - шепнула Жюли на ухо графу.
And the count pressed her hand in reply, as he had done eleven years before on the staircase leading to Morrel's study. Монте-Кристо пожал ей руку, как одиннадцать лет тому назад, на лестнице, ведущей в кабинет арматора Морреля.
"You still confide, then, in Sinbad the Sailor?" asked he, smiling. - Вы по-прежнему верите Синдбаду-мореходу? -спросил он ее, улыбаясь.
"Oh, yes," was the ready answer. - Да.
"Well, then, sleep in peace, and put your trust in heaven." - В таком случае ни о чем не печальтесь, уповайте на бога.
As we have before said, the postchaise was waiting; four powerful horses were already pawing the ground with impatience, while Ali, apparently just arrived from a long walk, was standing at the foot of the steps, his face bathed in perspiration. Как мы уже сказали, у ворот ждала почтовая карета; четверка резвых лошадей, встряхивая гривами, нетерпеливо била копытами о землю. У крыльца ждал Али, задыхающийся, весь в поту, словно после долгого бега.
"Well," asked the count in Arabic, "have you been to see the old man?" - Ну что, - спросил его по-арабски граф, - был ты у старика?
Ali made a sign in the affirmative. Али кивнул головой.
"And have you placed the letter before him, as I ordered you to do?" - И ты развернул перед ним письмо, как я тебе велел?
The slave respectfully signalized that he had. Невольник снова склонил голову.
"And what did he say, or rather do?" - И что же он сказал или, вернее, что же он сделал?
Ali placed himself in the light, so that his master might see him distinctly, and then imitating in his intelligent manner the countenance of the old man, he closed his eyes, as Noirtier was in the custom of doing when saying "Yes." Али повернулся к свету, чтобы его господин мог его лучше видеть, и, старательно и искусно подражая мимике старика, закрыл глаза, как это делал Нуартье, когда хотел сказать: да.
"Good; he accepts," said Monte Cristo. "Now let us go." - Отлично, он согласен, - сказал Монте-Кристо, -едем!
These words had scarcely escaped him, when the carriage was on its way, and the feet of the horses struck a shower of sparks from the pavement. Едва он произнес это слово, лошади рванулись, и из-под копыт брызнул целый дождь искр.
Maximilian settled himself in his corner without uttering a word. Максимилиан молча забился в угол.
Half an hour had passed when the carriage stopped suddenly; the count had just pulled the silken check-string, which was fastened to Ali's finger. Прошло полчаса; вдруг карета остановилась: граф дернул за шелковый шнурок, привязанный к пальцу Али.
The Nubian immediately descended and opened the carriage door. Нубиец соскочил с козел, отворил дверцу, и граф вышел.
It was a lovely starlight night--they had just reached the top of the hill Villejuif, from whence Paris appears like a sombre sea tossing its millions of phosphoric waves into light--waves indeed more noisy, more passionate, more changeable, more furious, more greedy, than those of the tempestuous ocean,--waves which never rest as those of the sea sometimes do,--waves ever dashing, ever foaming, ever ingulfing what falls within their grasp. Ночь сверкала звездами. Монте-Кристо стоял на вершине холма Вильжюиф, на плоской возвышенности, откуда виден весь Париж, похожий на темное море, в котором, как фосфоресцирующие волн, переливаются миллионы огней; да, волны, но более бурные, неистовые, изменчивые, более яростные и алчные, чем волны разгневанного океана, не ведающие покоя, вечно сталкивающиеся, вечно вспененные, вечно губительные!..
The count stood alone, and at a sign from his hand, the carriage went on for a short distance. По знаку графа экипаж отъехал на несколько шагов, и он остался один.
With folded arms, he gazed for some time upon the great city. Скрестив руки, Монте-Кристо долго смотрел на это горнило, где накаляются, плавятся и отливаются все мысли, которые, устремляясь из этой клокочущей бездны, волнуют мир.
When he had fixed his piercing look on this modern Babylon, which equally engages the contemplation of the religious enthusiast, the materialist, and the scoffer,--"Great city," murmured he, inclining his head, and joining his hands as if in prayer, "less than six months have elapsed since first I entered thy gates. Потом, насытив свой властный взор зрелищем этого Вавилона, который очаровывает и благочестивых мечтателей, и насмешливых материалистов, он склонил голову и молитвенно сложил руки. - Великий город, - прошептал он, -еще и полгода не прошло, как я ступил на твою землю.
I believe that the Spirit of God led my steps to thee and that he also enables me to quit thee in triumph; the secret cause of my presence within thy walls I have confided alone to him who only has had the power to read my heart. God only knows that I retire from thee without pride or hatred, but not without many regrets; he only knows that the power confided to me has never been made subservient to my personal good or to any useless cause. Я верю, что божья воля привела меня сюда, и я покидаю тебя торжествующий; тайну моего пребывания в твоих стенах я доверил богу, и он единый читал в моем сердце; он единый знает, что я ухожу без ненависти и без гордыни, но не без сожалений; он единый знает, что я не ради себя и не ради суетных целей пользовался дарованным мне могуществом.
Oh, great city, it is in thy palpitating bosom that I have found that which I sought; like a patient miner, I have dug deep into thy very entrails to root out evil thence. Now my work is accomplished, my mission is terminated, now thou canst neither afford me pain nor pleasure. Великий город, в твоем трепещущем лоне обрел я то, чего искал; как терпеливый рудокоп, я изрыл твои недра, чтобы извлечь из них зло; теперь мое дело сделано; назначение мое исполнено; теперь ты уже не можешь дать мне ни радости, ни горя.
Adieu, Paris, adieu!" Прощай, Париж, прощай!
His look wandered over the vast plain like that of some genius of the night; he passed his hand over his brow, got into the carriage, the door was closed on him, and the vehicle quickly disappeared down the other side of the hill in a whirlwind of noise and dust. Он еще раз, подобно гению ночи, окинул взором обширную равнину; затем, проведя рукой по лбу, сел в карету, дверца за ним захлопнулась, и карета исчезла по ту сторону холма в вихре пыли и стуке колес.
Ten leagues were passed and not a single word was uttered. Они проехали два лье, не обменявшись ни единым словом.
Morrel was dreaming, and Monte Cristo was looking at the dreamer. Моррель был погружен в свои думы; Монте-Кристо долго смотрел на него.
"Morrel," said the count to him at length, "do you repent having followed me?" - Моррель, - сказал он наконец, - вы не раскаиваетесь, что поехали со мной?
"No, count; but to leave Paris"-- - Нет, граф; но расстаться с Парижем...
"If I thought happiness might await you in Paris, Morrel, I would have left you there." - Если бы я думал, что счастье ждет вас в Париже, я бы не увез вас оттуда.
"Valentine reposes within the walls of Paris, and to leave Paris is like losing her a second time." - В Париже покоится Валентина, и расстаться с Парижем - значит вторично потерять ее.
"Maximilian," said the count, "the friends that we have lost do not repose in the bosom of the earth, but are buried deep in our hearts, and it has been thus ordained that we may always be accompanied by them. - Максимилиан, - сказал граф, - друзья, которых мы лишились, покоятся не в земле, но в нашем сердце, так хочет бог, дабы они всегда были с нами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x