Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the end of a passage paved with bricks, was a little garden, bathed in sunshine, and rich in warmth and light. In this garden Mercedes had found, at the place indicated by the count, the sum of money which he, through a sense of delicacy, had described as having been placed there twenty-four years previously. The trees of the garden were easily seen from the steps of the street-door. За домом находился залитый солнечным светом и теплом маленький садик, тот самый, где в указанном месте Мерседес нашла деньги, которые граф положил туда якобы двадцать четыре года назад; с порога входной двери были видны первые деревья этого садика.
Monte Cristo, on stepping into the house, heard a sigh that was almost a deep sob; he looked in the direction whence it came, and there under an arbor of Virginia jessamine, [*] with its thick foliage and beautiful long purple flowers, he saw Mercedes seated, with her head bowed, and weeping bitterly. Переступив этот порог, Монте-Кристо услышал вздох, похожий на рыдание; он взглянул в ту сторону, откуда донесся вздох, и среди кустов виргинского жасмина с густой листвой и длинными пурпурными цветами увидел Мерседес; она сидела на скамье и плакала.
She had raised her veil, and with her face hidden by her hands was giving free scope to the sighs and tears which had been so long restrained by the presence of her son. Она откинула вуаль и, одна под куполом небес, закрыв руками лицо, дала волю рыданиям и вздохам, которые она так долго сдерживала в присутствии сына.
Monte Cristo advanced a few steps, which were heard on the gravel. Монте-Кристо сделал несколько шагов; под его ногой захрустел песок.
Mercedes raised her head, and uttered a cry of terror on beholding a man before her. Мерседес подняла голову и испуганно вскрикнула.
* The Carolina--not Virginia--jessamine, gelsemium sempervirens (properly speaking not a jessamine at all) has yellow blossoms. The reference is no doubt to the Wistaria frutescens.--Ed. "Madame," said the count, "it is no longer in my power to restore you to happiness, but I offer you consolation; will you deign to accept it as coming from a friend?" - Сударыня, - сказал граф, - я уже не властен дать вам счастье, но я хотел бы принести вам утешение; примете ли вы его от меня, как от друга?
"I am, indeed, most wretched," replied Mercedes. "Alone in the world, I had but my son, and he has left me!" - Да, я очень несчастна, - сказала Мерседес, - одна на свете... У меня остался только сын, и он меня покинул.
"He possesses a noble heart, madame," replied the count, "and he has acted rightly. - Он хорошо сделал, сударыня, - возразил граф, - у него благородное сердце.
He feels that every man owes a tribute to his country; some contribute their talents, others their industry; these devote their blood, those their nightly labors, to the same cause. Он понял, что каждый человек должен принести дань отечеству; одни отдают ему свой талант, другие свой труд; одни отдают свои бессонные ночи, другие - свою кровь.
Had he remained with you, his life must have become a hateful burden, nor would he have participated in your griefs. Оставаясь с вами, он растратил бы около вас свою ставшую бесполезной жизнь, и он не мог бы примириться с вашими страданиями.
He will increase in strength and honor by struggling with adversity, which he will convert into prosperity. Бессилие озлобило бы его; борясь со своими невзгодами, которые он сумеет обратить в удачу, он станет сильным и могущественным.
Leave him to build up the future for you, and I venture to say you will confide it to safe hands." Дайте ему воссоздать свое и ваше будущее, сударыня; смею вас уверить, что оно в верных руках.
"Oh," replied the wretched woman, mournfully shaking her head, "the prosperity of which you speak, and which, from the bottom of my heart, I pray God in his mercy to grant him, I can never enjoy. The bitter cup of adversity has been drained by me to the very dregs, and I feel that the grave is not far distant. - Счастьем, которое вы ему пророчите и которое я от всей души молю бога ему даровать, мне уж не придется насладиться, - сказала бедная женщина, грустно качая головой. - Столько разбито во мне и вокруг меня, что я чувствую себя на краю могилы.
You have acted kindly, count, in bringing me back to the place where I have enjoyed so much bliss. I ought to meet death on the same spot where happiness was once all my own." Вы хорошо сделали, граф, что помогли мне возвратиться туда, где я была так счастлива; умирать надо там, где знал счастье.
"Alas," said Monte Cristo, "your words sear and embitter my heart, the more so as you have every reason to hate me. I have been the cause of all your misfortunes; but why do you pity, instead of blaming me? - Ваши горькие слова, сударыня, - сказал Монте-Кристо, - жгут мне сердце, жгут тем сильнее, что вы справедливо ненавидите меня; я виновник всех ваших страданий, почему вы, вместо того чтобы обвинять, не жалеете меня?
You render me still more unhappy"-- Вы причинили бы мне еще горшую боль...
"Hate you, blame you--you, Edmond! - Ненавидеть вас, обвинять вас, Эдмон?
Hate, reproach, the man that has spared my son's life! For was it not your fatal and sanguinary intention to destroy that son of whom M. de Morcerf was so proud? Ненавидеть, обвинять человека, который пощадил жизнь моего сына, - ведь правда, у вас было жестокое намерение отнять у господина де Морсера сына, которым он так гордился?
Oh, look at me closely, and discover if you can even the semblance of a reproach in me." Взгляните на меня, и вы увидите, есть ли в моем лице хоть тень укора.
The count looked up and fixed his eyes on Mercedes, who arose partly from her seat and extended both her hands towards him. Граф поднял свой взор и остановил его на Мерседес, которая протягивала ему обе руки.
"Oh, look at me," continued she, with a feeling of profound melancholy, "my eyes no longer dazzle by their brilliancy, for the time has long fled since I used to smile on Edmond Dantes, who anxiously looked out for me from the window of yonder garret, then inhabited by his old father. Years of grief have created an abyss between those days and the present. - Взгляните на меня, - продолжала она с бесконечной грустью, - красота моя померкла, и в моих глазах уже нет блеска, прошло то время, когда я приходила с улыбкой к Эдмону Дантесу, который ждал меня там, у окна мансарды, где жил его старый отец... С тех пор протекло много тягостных дней, они вырыли пропасть между мной и прошлым.
I neither reproach you nor hate you, my friend. Обвинять вас, Эдмон, вас ненавидеть, мой друг?
Oh, no, Edmond, it is myself that I blame, myself that I hate! Нет! Я себя ненавижу и себя обвиняю!
Oh, miserable creature that I am!" cried she, clasping her hands, and raising her eyes to heaven. Я во всем виновата, - воскликнула она, сжимая руки. - Как жестоко я наказана!..
"I once possessed piety, innocence, and love, the three ingredients of the happiness of angels, and now what am I?" У меня была вера, невинность, любовь - эти три дара, которыми небо наделяет ангелов, а я, несчастная, я усомнилась в боге!
Monte Cristo approached her, and silently took her hand. Монте-Кристо молча протянул ей руку.
"No," said she, withdrawing it gently--"no, my friend, touch me not. - Нет, мой друг, - сказала она, мягко отнимая свою руку, - не дотрагивайтесь до меня.
You have spared me, yet of all those who have fallen under your vengeance I was the most guilty. Вы меня пощадили, а между тем из всех, кого вы покарали, я одна не заслуживала пощады.
They were influenced by hatred, by avarice, and by self-love; but I was base, and for want of courage acted against my judgment. Все остальные действовали из ненависти, алчности, себялюбия; я же - из малодушия. У них была цель, а я - я испугалась.
Nay, do not press my hand, Edmond; you are thinking, I am sure, of some kind speech to console me, but do not utter it to me, reserve it for others more worthy of your kindness. Нет, не пожимайте мою руку, Эдмон; я чувствую, вы хотите сказать мне доброе слово, - не нужно, поберегите его для другой, я его недостойна.
See" (and she exposed her face completely to view)--"see, misfortune has silvered my hair, my eyes have shed so many tears that they are encircled by a rim of purple, and my brow is wrinkled. Взгляните, - она совсем откинула вуаль, - мои волосы поседели от горя; мои глаза пролили столько слез, что они окружены лиловыми тенями; лоб мой избороздили морщины.
You, Edmond, on the contrary,--you are still young, handsome, dignified; it is because you have had faith; because you have had strength, because you have had trust in God, and God has sustained you. А вы, Эдмон, все такой же молодой, красивый, гордый. Это оттого, что в вас была вера, в вас было мужество, вы уповали на бога, и бог поддержал вас.
But as for me, I have been a coward; I have denied God and he has abandoned me." А я была малодушна, я отреклась; господь меня покинул - и вот что стало со мной.
Mercedes burst into tears; her woman's heart was breaking under its load of memories. Мерседес зарыдала; сердце ее разрывалось от боли воспоминаний.
Monte Cristo took her hand and imprinted a kiss on it; but she herself felt that it was a kiss of no greater warmth than he would have bestowed on the hand of some marble statue of a saint. Монте-Кристо взял ее руку и почтительно поцеловал; но она сама почувствовала, что в этом поцелуе не было огня, словно он был запечатлен на мраморной руке святой.
"It often happens," continued she, "that a first fault destroys the prospects of a whole life. - Есть такие обреченные жизни, - продолжала она,- первая же ошибка разбивает все их будущее.
I believed you dead; why did I survive you? What good has it done me to mourn for you eternally in the secret recesses of my heart?--only to make a woman of thirty-nine look like a woman of fifty. Я вас считала умершим, и я должна была тоже умереть; что пользы, что я в сердце своем неустанно оплакивала вас? В тридцать девять лет я стала старухой - и только.
Why, having recognized you, and I the only one to do so--why was I able to save my son alone? Что пользы, что, единственная из всех узнав вас, я спасла жизнь моему сыну?
Ought I not also to have rescued the man that I had accepted for a husband, guilty though he were? Разве не должна я была спасти также человека, которого я выбрала себе в мужья, как бы ни велика была его вина?
Yet I let him die! А я дала ему умереть.
What do I say? Больше того!
Oh, merciful heavens, was I not accessory to his death by my supine insensibility, by my contempt for him, not remembering, or not willing to remember, that it was for my sake he had become a traitor and a perjurer? Я сама приблизила его смерть своим бездушием, своим презрением, не думая, не желая думать о том, что он из-за меня стал клятвопреступником и предателем!
In what am I benefited by accompanying my son so far, since I now abandon him, and allow him to depart alone to the baneful climate of Africa? Что пользы, наконец, что я приехала с моим сыном сюда, раз я его покинула, отпустила его одного, отдала его смертоносной Африке?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x