Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"On the contrary, we shall meet again," said Mercedes, pointing to heaven with solemnity. "I tell you so to prove to you that I still hope." | - Напротив, я говорю вам: до свидания, -возразила Мерседес, торжественно указывая ему на небо, - вы видите, во мне еще живет надежда. |
And after pressing her own trembling hand upon that of the count, Mercedes rushed up the stairs and disappeared. | И, пожав дрожащей рукой руку графа, Мерседес бросилась на лестницу и скрылась. |
Monte Cristo slowly left the house and turned towards the quay. | Тогда Монте-Кристо медленно вышел из дома и снова направился к гавани. |
But Mercedes did not witness his departure, although she was seated at the little window of the room which had been occupied by old Dantes. | Но Мерседес не видела, как он удалялся, хоть и стояла у окна мансарды, где жил старик Дантес. |
Her eyes were straining to see the ship which was carrying her son over the vast sea; but still her voice involuntarily murmured softly, | Глаза ее искали вдали корабль, уносивший ее сына в открытое море. Правда, губы ее невольно чуть слышно шептали: |
"Edmond, Edmond, Edmond!" | - Эдмон! Эдмон! |
Chapter 113. | XVI. |
The Past. | Прошлое |
The count departed with a sad heart from the house in which he had left Mercedes, probably never to behold her again. | Граф с щемящей тоской в сердце вышел из этого дома, где он оставил Мерседес, которую, быть может, видел в последний раз. |
Since the death of little Edward a great change had taken place in Monte Cristo. | После смерти маленького Эдуарда в Монте-Кристо произошла глубокая перемена. |
Having reached the summit of his vengeance by a long and tortuous path, he saw an abyss of doubt yawning before him. | Он шел долгим, извилистым путем мщения, и, когда достиг вершины, бездна сомнения внезапно разверзлась перед ним. |
More than this, the conversation which had just taken place between Mercedes and himself had awakened so many recollections in his heart that he felt it necessary to combat with them. | Более того, разговор с Мерседес пробудил в его душе такие воспоминания, которые он жаждал побороть. |
A man of the count's temperament could not long indulge in that melancholy which can exist in common minds, but which destroys superior ones. | Монте-Кристо был не из тех людей, которые подолгу предаются меланхолии: это пища для заурядного ума, черпающего в ней мнимую оригинальность, но она пагубна для сильных натур. |
He thought he must have made an error in his calculations if he now found cause to blame himself. | Граф сказал себе, что если он сомневается и чуть ли не порицает себя, значит, в его расчеты вкралась какая-то ошибка. |
"I cannot have deceived myself," he said; "I must look upon the past in a false light. | "Я неверно сужу о прошлом, - говорил он себе, - я не мог так грубо ошибиться. |
What!" he continued, "can I have been following a false path?--can the end which I proposed be a mistaken end?--can one hour have sufficed to prove to an architect that the work upon which he founded all his hopes was an impossible, if not a sacrilegious, undertaking? | Неужели я поставил себе безумную цель? Неужели я десять лет шел по ложному пути? Неужели зодчему довольно было одного часа, чтобы убедиться в том, что создание рук его, в которое он вложил все свои надежды, если и не невозможно, то по меньшей мере кощунственно? |
I cannot reconcile myself to this idea--it would madden me. | Я не могу допустить этой мысли, она сведет меня с ума. |
The reason why I am now dissatisfied is that I have not a clear appreciation of the past. | Прошлое представляется мне в ложном свете, потому что я смотрю на него слишком издалека. |
The past, like the country through which we walk, becomes indistinct as we advance. | Когда идешь вперед, прошлое, подобно пейзажу, исчезает по мере того, как проходишь мимо. |
My position is like that of a person wounded in a dream; he feels the wound, though he cannot recollect when he received it. | Я словно поранил себя во сне; я вижу кровь, я чувствую боль, но не помню, как получил эту рану. |
Come, then, thou regenerate man, thou extravagant prodigal, thou awakened sleeper, thou all-powerful visionary, thou invincible millionaire,--once again review thy past life of starvation and wretchedness, revisit the scenes where fate and misfortune conducted, and where despair received thee. Too many diamonds, too much gold and splendor, are now reflected by the mirror in which Monte Cristo seeks to behold Dantes. Hide thy diamonds, bury thy gold, shroud thy splendor, exchange riches for poverty, liberty for a prison, a living body for a corpse!" | Ты, возрожденный к жизни, богатый сумасброд, грезящий наяву, всемогущий провидец, всесильный миллионер, возвратись на мгновение к мрачному зрелищу жалкой и голодной жизни, пройди снова тот путь, на который тебя обрекла судьба, куда тебя привело злосчастье, где тебя ждало отчаяние; слишком много алмазов, золота и наслаждения сверкает на поверхности того зеркала, в которое Монте-Кристо смотрит на Дантеса; спрячь эти алмазы, запятнай это золото, сотри эти лучи; богач, вспомни бедняка; свободный, вспомни узника; воскресший, вспомни мертвеца". |
As he thus reasoned, Monte Cristo walked down the Rue de la Caisserie. | Погруженный в такие думы, Монте-Кристо шел по улице Кессари. |
It was the same through which, twenty-four years ago, he had been conducted by a silent and nocturnal guard; the houses, to-day so smiling and animated, were on that night dark, mute, and closed. | Это была та самая улица, по которой двадцать четыре года назад его везла безмолвная стража, эти дома, теперь веселые и оживленные, были в ту ночь темны и молчаливы. |
"And yet they were the same," murmured Monte Cristo, "only now it is broad daylight instead of night; it is the sun which brightens the place, and makes it appear so cheerful." | - Это те же дома, - шептал Монте-Кристо, - но только тогда была ночь, а сейчас светлый день; солнце все освещает и всему придает радостный вид. |
He proceeded towards the quay by the Rue Saint-Laurent, and advanced to the Consigne; it was the point where he had embarked. | Он спустился по улице Сен-Лоран на набережную и подошел к Управлению порта; здесь его тогда посадили в баркас. |
A pleasure-boat with striped awning was going by. Monte Cristo called the owner, who immediately rowed up to him with the eagerness of a boatman hoping for a good fare. | Мимо шла лодка под холщовым тентом; Монте-Кристо окликнул лодочника, и тот поспешил к нему, предвидя щедрое вознаграждение. |
The weather was magnificent, and the excursion a treat. | Погода была чудесная, прогулка восхитительная. |
The sun, red and flaming, was sinking into the embrace of the welcoming ocean. The sea, smooth as crystal, was now and then disturbed by the leaping of fish, which were pursued by some unseen enemy and sought for safety in another element; while on the extreme verge of the horizon might be seen the fishermen's boats, white and graceful as the sea-gull, or the merchant vessels bound for Corsica or Spain. | Солнце, алое, пылающее, спускалось к горизонту, воспламеняя волны; по морю, гладкому, как зеркало, иногда пробегала рябь - это рыба, преследуемая невидимым врагом, выскакивала из воды, ища спасения в чуждой стихии; вдали скользили белые и легкие, как чайки, рыбачьи лодки, направляющиеся в Мартиг, и торговые суда, везущие груз на Корсику или в Испанию. |
But notwithstanding the serene sky, the gracefully formed boats, and the golden light in which the whole scene was bathed, the Count of Monte Cristo, wrapped in his cloak, could think only of this terrible voyage, the details of which were one by one recalled to his memory. The solitary light burning at the Catalans; that first sight of the Chateau d'If, which told him whither they were leading him; the struggle with the gendarmes when he wished to throw himself overboard; his despair when he found himself vanquished, and the sensation when the muzzle of the carbine touched his forehead--all these were brought before him in vivid and frightful reality. | Но граф не замечал ни безоблачного неба, ни скользящих лодок, ни все заливающего золотого света. Завернувшись в плащ, он вспоминал одну за другой все вехи своего страшного пути: одинокий огонек, светившийся в Каталанах, грозный силуэт замка Иф, указавший ему, куда его везут, борьбу с жандармами, когда он хотел броситься в море, свое отчаяние, когда он почувствовал себя побежденным, и холод ружейного дула, приставленного к виску. |
Like the streams which the heat of the summer has dried up, and which after the autumnal storms gradually begin oozing drop by drop, so did the count feel his heart gradually fill with the bitterness which formerly nearly overwhelmed Edmond Dantes. | И мало-помалу, подобно высохшим за лето ручьям, которые, когда надвигаются осенние тучи, понемногу наполняются влагой и начинают оживать капля за каплей, граф Монте-Кристо ощутил, как в груди его, капля за каплей, начинает сочиться желчь, некогда заливавшая сердце Эдмона Дантеса. |
Clear sky, swift-flitting boats, and brilliant sunshine disappeared; the heavens were hung with black, and the gigantic structure of the Chateau d'If seemed like the phantom of a mortal enemy. | Для него с этой минуты не было больше ни ясного неба, ни легких лодок, ни золотого сияния; небо заволоклось траурными тучами, а когда перед ним вырос черный гигант, носящий имя замка Иф, он вздрогнул, словно увидел призрак смертельного врага. |
As they reached the shore, the count instinctively shrunk to the extreme end of the boat, and the owner was obliged to call out, in his sweetest tone of voice, | Они были у цели. Г раф невольно отодвинулся на самый конец лодки, хотя лодочник самым приветливым голосом повторил ему: |
"Sir, we are at the landing." | - Приехали, сударь. |
Monte Cristo remembered that on that very spot, on the same rock, he had been violently dragged by the guards, who forced him to ascend the slope at the points of their bayonets. | Монте-Кристо вспомнил, как на этом самом месте, по этой скалистой тропе волокла его стража и как его подгоняли острием штыка. |
The journey had seemed very long to Dantes, but Monte Cristo found it equally short. Each stroke of the oar seemed to awaken a new throng of ideas, which sprang up with the flying spray of the sea. | Некогда этот путь показался Дантесу бесконечным; Монте-Кристо нашел его очень коротким; каждый взмах весла вместе с брызгами воды рождал миллионы мыслей и воспоминаний. |
There had been no prisoners confined in the Chateau d'If since the revolution of July; it was only inhabited by a guard, kept there for the prevention of smuggling. A concierge waited at the door to exhibit to visitors this monument of curiosity, once a scene of terror. | Со времени Июльской революции замок Иф уже не был тюрьмой; он превратился в сторожевой пост, назначением которого было препятствовать провозу контрабанды; у ворот стоял привратник, поджидая посетителей, приезжающих осматривать этот памятник Ужаса, ставший теперь просто достопримечательностью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать