Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, yes; but only as No. 34." | - Откуда же? - спросил сторож. - Он значился просто под номером тридцать четыре. |
"Oh, Villefort, Villefort," murmured the count, "this scene must often have haunted thy sleepless hours!" | - Вильфор! Вильфор! - пробормотал Монте-Кристо. - Вот что ты, должно быть, твердил себе, когда мой призрак тревожил твои бессонные ночи. |
"Do you wish to see anything more, sir?" said the concierge. | - Угодно вам продолжать осмотр, сударь? -спросил привратник. |
"Yes, especially if you will show me the poor abbe's room." | - Да, покажите мне камеру сумасшедшего аббата. |
"Ah--No. 27." | - Номера двадцать седьмого? |
"Yes; No. 27." repeated the count, who seemed to hear the voice of the abbe answering him in those very words through the wall when asked his name. | - Да, номера двадцать семь, - повторил Монте-Кристо. И ему показалось, что он снова слышит голос аббата Фариа, который, в ответ на просьбу назвать себя, через стену крикнул ему этот номер. |
"Come, sir." | - Идемте. |
"Wait," said Monte Cristo, "I wish to take one final glance around this room." | - Подождите, - сказал Монте-Кристо, - мне хочется получше осмотреть эту темницу. |
"This is fortunate," said the guide; "I have forgotten the other key." | - Это очень кстати, - сказал привратник, - я забыл взять ключ от той камеры. |
"Go and fetch it." | - Сходите за ним. |
"I will leave you the torch, sir." | - Я оставлю вам факел. |
"No, take it away; I can see in the dark." | - Нет, возьмите его с собой. - Но вы останетесь впотьмах. - Я отлично вижу в темноте. |
"Why, you are like No. 34. | - Скажите! Совсем как он. - Как кто? - Номер тридцать четыре. |
They said he was so accustomed to darkness that he could see a pin in the darkest corner of his dungeon." | Г оворят, он так привык к темноте, что заметил бы булавку в самом темном углу своей камеры. |
"He spent fourteen years to arrive at that," muttered the count. | - Ему потребовалось десять лет, чтобы дойти до этого, - прошептал граф. |
The guide carried away the torch. | Проводник ушел, унося с собой факел. |
The count had spoken correctly. Scarcely had a few seconds elapsed, ere he saw everything as distinctly as by daylight. | Граф сказал правду: не прошло и нескольких секунд, как он стал все различать в темноте, словно при дневном свете. |
Then he looked around him, and really recognized his dungeon. | Тогда он осмотрелся, тогда он по-настоящему узнал свою темницу. |
"Yes," he said, "there is the stone upon which I used to sit; there is the impression made by my shoulders on the wall; there is the mark of my blood made when one day I dashed my head against the wall. | - Да, - сказал он, - вот камень, на котором я сидел. Вот след моих плеч на стене! Вот следы моей крови, они остались здесь с того дня, когда я хотел разбить себе голову об стену!.. |
Oh, those figures, how well I remember them! I made them one day to calculate the age of my father, that I might know whether I should find him still living, and that of Mercedes, to know if I should find her still free. After finishing that calculation, I had a minute's hope. I did not reckon upon hunger and infidelity!" and a bitter laugh escaped the count. | Вот цифры... я помню их... я начертал их однажды, когда высчитывал годы моего отца, гадая, застану ли я его еще в живых, и годы Мерседес, гадая, будет ли она еще свободна... Когда я кончил этот подсчет, у меня мелькнула надежда... Я не предвидел ни голода, ни измены! И горький смех вырвался у него из груди. |
He saw in fancy the burial of his father, and the marriage of Mercedes. | Как во сне, перед ним мелькнули похороны отца... Мерседес, идущая к алтарю! |
On the other side of the dungeon he perceived an inscription, the white letters of which were still visible on the green wall. "'O God,'" he read, "'preserve my memory!' | На другой стене ему бросилась в глаза надпись. Она все еще отчетливо белела на зеленоватой стене: "Боже, - прочитал Монте-Кристо, -сохрани мне память". |
Oh, yes," he cried, "that was my only prayer at last; I no longer begged for liberty, but memory; I dreaded to become mad and forgetful. O God, thou hast preserved my memory; I thank thee, I thank thee!" | - Да, да, - воскликнул он, - вот единственная молитва моих последних лет в этой темнице. Я уже не молил о свободе, я молил о памяти, я боялся сойти с ума и все забыть; боже, ты сохранил мне память, и я ничего не забыл. Благодарю тебя, господи! |
At this moment the light of the torch was reflected on the wall; the guide was coming; Monte Cristo went to meet him. | В эту минуту на стенах заиграл свет факела; это спускался привратник. Монте-Кристо пошел ему навстречу. |
"Follow me, sir;" and without ascending the stairs the guide conducted him by a subterraneous passage to another entrance. | - Идите за мной, - сказал тот. Подземным коридором они прошли к другой двери. |
There, again, Monte Cristo was assailed by a multitude of thoughts. | В камере аббата воспоминания снова нахлынули на Монте-Кристо. |
The first thing that met his eye was the meridian, drawn by the abbe on the wall, by which he calculated the time; then he saw the remains of the bed on which the poor prisoner had died. | Прежде всего ему бросился в глаза вычерченный на стене меридиан, при помощи которого аббат Фариа вычислял время; потом он заметил остатки кровати, на которой умер несчастный узник. |
The sight of this, instead of exciting the anguish experienced by the count in the dungeon, filled his heart with a soft and grateful sentiment, and tears fell from his eyes. | Вместо ужаса, который он испытал в собственной темнице, здесь графа охватило нежное и теплое чувство, чувство бесконечной благодарности, и на его глаза навернулись слезы. |
"This is where the mad abbe was kept, sir, and that is where the young man entered;" and the guide pointed to the opening, which had remained unclosed. "From the appearance of the stone," he continued, "a learned gentleman discovered that the prisoners might have communicated together for ten years. | - Вот здесь жил сумасшедший аббат, - сказал его проводник, - вот оттуда приходил к нему сосед. -И он указал на пролом, который с этого конца остался незаделанным. - По цвету камней, -продолжал он, - один ученый узнал, что заключенные ходили друг к другу лет десять. |
Poor things! Those must have been ten weary years." | Не очень-то весело они, бедные, провели эти десять лет! |
Dantes took some louis from his pocket, and gave them to the man who had twice unconsciously pitied him. | Дантес вынул из кармана несколько золотых и протянул их тому человеку, который, совсем его не зная, дважды пожалел его. |
The guide took them, thinking them merely a few pieces of little value; but the light of the torch revealed their true worth. | Привратник взял деньги, но, при свете факела он увидел, что посетитель вместо нескольких мелких монет дал ему неожиданно большую сумму. |
"Sir," he said, "you have made a mistake; you have given me gold." | - Сударь, - сказал он, - вы ошиблись. - В чем? -Вы дали мне золото. |
"I know it." | - Знаю. |
The concierge looked upon the count with surprise. | - Знаете? - Да. |
"Sir," he cried, scarcely able to believe his good fortune--"sir, I cannot understand your generosity!" | - Вы даете мне эти золотые? - Да. - И я могу оставить их себе, по совести? - И по чести, -сказал граф, цитируя Гамлета. Привратник изумленно посмотрел на него. - Сударь, - сказал он, боясь поверить своему счастью, - я не понимаю, чем я заслужил такую щедрость. |
"Oh, it is very simple, my good fellow; I have been a sailor, and your story touched me more than it would others." | - Очень просто, мой друг, - сказал граф, - я сам был моряком, и ваш рассказ меня очень заинтересовал. |
"Then, sir, since you are so liberal, I ought to offer you something." | - Раз уж вы так щедры, сударь, - сказал проводник, - то я вам кое-что предложу. |
"What have you to offer to me, my friend? | - Что вы можете мне предложить? |
Shells? Straw-work? | Раковины, плетеные корзиночки? |
Thank you!" | Нет, благодарю. |
"No, sir, neither of those; something connected with this story." | - Нет, нет, сударь; это имеет отношение к моему рассказу. |
"Really? What is it?" | - Неужели? - живо воскликнул граф. - Что же это? |
"Listen," said the guide; "I said to myself, 'Something is always left in a cell inhabited by one prisoner for fifteen years,' so I began to sound the wall." | - Дело было так, - сказал привратник. - Я подумал себе: в камере, где человек провел пятнадцать лет, всегда можно что-нибудь найти; и я начал выстукивать стены. |
"Ah," cried Monte Cristo, remembering the abbe's two hiding-places. | - Верно, - воскликнул Монте-Кристо, вспомнив тайники аббата. |
"After some search, I found that the floor gave a hollow sound near the head of the bed, and at the hearth." | - После долгих розысков, - продолжал привратник, - я заметил, что у изголовья кровати и под очагом камень звучит гулко. |
"Yes," said the count, "yes." | - Да, - сказал Монте-Кристо. |
"I raised the stones, and found"-- | - Я вынул камни и нашел... |
"A rope-ladder and some tools?" | - Веревочную лестницу, инструменты? -воскликнул граф. |
"How do you know that?" asked the guide in astonishment. | - Откуда вы знаете? - удивленно спросил привратник. |
"I do not know--I only guess it, because that sort of thing is generally found in prisoners' cells." | - Я не знаю, я просто догадался, - сказал граф, -обычно в тайниках тюремных камер находят именно такие вещи. |
"Yes, sir, a rope-ladder and tools." | - Да, сударь, - сказал проводник, - веревочную лестницу, инструменты. |
"And have you them yet?" | - Они у вас? - воскликнул Монте-Кристо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать