Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Maximilian shuddered. Моррель вздрогнул.
"Fourteen years!" he muttered--"Fourteen years!" repeated the count. "During that time he had many moments of despair. He also, Morrel, like you, considered himself the unhappiest of men." - Четырнадцать лет! - прошептал он. -Четырнадцать лет, - повторил граф. - У него также за эти долгие годы бывали минуты отчаяния; он, так же как и вы, Моррель, считал себя несчастнейшим из людей и хотел убить себя.
"Well?" asked Morrel. - И что же? - спросил Моррель.
"Well, at the height of his despair God assisted him through human means. At first, perhaps, he did not recognize the infinite mercy of the Lord, but at last he took patience and waited. - И вот в последнюю минуту господь послал ему спасение в образе человека, ибо господь больше не являет чудес; быть может, сначала он и не понимал бесконечной благости божьей (нужно время, чтобы глаза, затуманенные слезами, вновь стали зрячими); но он все-таки решил терпеть и ждать.
One day he miraculously left the prison, transformed, rich, powerful. His first cry was for his father; but that father was dead." Настал день, когда он чудом вышел из могилы, преображенный, богатый, могущественный, полубог; его первый порыв был пойти к отцу. Его отец умер.
"My father, too, is dead," said Morrel. - Мой отец тоже умер, - сказал Моррель.
"Yes; but your father died in your arms, happy, respected, rich, and full of years; his father died poor, despairing, almost doubtful of providence; and when his son sought his grave ten years afterwards, his tomb had disappeared, and no one could say, 'There sleeps the father you so well loved.'" - Да, но ваш отец умер на ваших руках, любимый, счастливый, почитаемый, богатый, дожив до глубокой старости; его отец умер нищим, отчаявшимся, сомневающимся в боге; и когда спустя десять лет после его смерти сын искал его могилу, самая могила исчезла, и никто не мог ему сказать: здесь покоится сердце, которое тебя так любило.
"Oh!" exclaimed Morrel. - Боже! - сказал Моррель.
"He was, then, a more unhappy son than you, Morrel, for he could not even find his father's grave." - Этот сын был несчастнее вас, Моррель, он не знал даже, где искать могилу своего отца.
"But then he had the woman he loved still remaining?" - Но у него оставалась женщина, которую он любил, - сказал Моррель.
"You are deceived, Morrel, that woman"-- - Вы ошибаетесь, Моррель; эта женщина...
"She was dead?" - Умерла? - воскликнул Максимилиан.
"Worse than that, she was faithless, and had married one of the persecutors of her betrothed. - Хуже; она изменила ему; она вышла замуж за одного из гонителей своего жениха.
You see, then, Morrel, that he was a more unhappy lover than you." Вы видите, Моррель, что этот человек был еще более несчастлив в своей любви, чем вы!
"And has he found consolation?" - И бог послал этому человеку утешение? -спросил Моррель.
"He has at least found peace." - Он послал ему покой.
"And does he ever expect to be happy?" - И этот человек может еще познать счастье?
"He hopes so, Maximilian." - Он надеется на это, Максимилиан.
The young man's head fell on his breast. Моррель молча поник головой.
"You have my promise," he said, after a minute's pause, extending his hand to Monte Cristo. "Only remember"-- - Я сдержу свое слово, - сказал он, протягивая руку Монте-Кристо, - но только помните...
"On the 5th of October, Morrel, I shall expect you at the Island of Monte Cristo. - Пятого октября, Моррель, я жду вас на острое Монте-Кристо.
On the 4th a yacht will wait for you in the port of Bastia, it will be called the Eurus. You will give your name to the captain, who will bring you to me. Четвертого в Бастии вас будет ожидать яхта "Эвро"; вы назовете себя капитану, и он отвезет вас ко мне.
It is understood--is it not?" Решено, Максимилиан?
"But, count, do you remember that the 5th of October"-- - Решено, граф, я сдержу слово. Но помните, что пятого октября...
"Child," replied the count, "not to know the value of a man's word! I have told you twenty times that if you wish to die on that day, I will assist you. - Вы ребенок, Моррель, вы еще не понимаете, что такое обещание взрослого человека... я уже двадцать раз повторял вам, что в этот день, если вы все еще будете жаждать смерти, я помогу вам.
Morrel, farewell!" Прощайте.
"Do you leave me?" - Вы покидаете меня?
"Yes; I have business in Italy. I leave you alone with your misfortunes, and with hope, Maximilian." - Да, у меня есть дело в Италии; я оставляю вас одного наедине с вашим горем, наедине с этим ширококрылым орлом, которого бог посылает своим избранникам, чтобы он вознес их к его ногам; история Г анимеда, Максимилиан, не сказка, но аллегория.
"When do you leave?" - Когда вы уезжаете?
"Immediately; the steamer waits, and in an hour I shall be far from you. Will you accompany me to the harbor, Maximilian?" - Сейчас; меня уже ждет пароход, через час я буду далеко; вы меня проводите до гавани?
"I am entirely yours, count." - Я весь в вашем распоряжении, граф.
Morrel accompanied the count to the harbor. The white steam was ascending like a plume of feathers from the black chimney. The steamer soon disappeared, and in an hour afterwards, as the count had said, was scarcely distinguishable in the horizon amidst the fogs of the night. - Обнимите меня. Моррель проводил графа до гавани; уже дым, словно огромный султан, вырываясь из черной трубы, подымался к небесам. Пароход вскоре отчалил, и через час, как и сказал Монте-Кристо, тот же султан беловатого дыма, едва различимый, вился на восточном краю горизонта, где уже сгущался сумрак близкой ночи.
Chapter 114. XVII.
Peppino. Пеппино
At the same time that the steamer disappeared behind Cape Morgion, a man travelling post on the road from Florence to Rome had just passed the little town of Aquapendente. В то самое время, как пароход графа исчезал за мысом Моржион, путешественник, ехавший на почтовых по дороге из Флоренции в Рим, только что оставил позади маленький городок Аквапенденте.
He was travelling fast enough to cover a great deal of ground without exciting suspicion. Он ехал так быстро, как только можно было, не вызывая подозрений.
This man was dressed in a greatcoat, or rather a surtout, a little worse for the journey, but which exhibited the ribbon of the Legion of Honor still fresh and brilliant, a decoration which also ornamented the under coat. Он был в сюртуке или, вернее, в пальто, чрезвычайно от дороги потрепавшемся, но на котором красовалась еще совсем свежая ленточка Почетного легиона; такая же ленточка была продета и в петлицу его костюма.
He might be recognized, not only by these signs, but also from the accent with which he spoke to the postilion, as a Frenchman. Не только по этому признаку, но и по тому, как он произносил слова, когда обращался к кучеру, этот человек, несомненно, был француз.
Another proof that he was a native of the universal country was apparent in the fact of his knowing no other Italian words than the terms used in music, and which like the "goddam" of Figaro, served all possible linguistic requirements. Доказательством того, что он родился в стране универсального языка, служило еще и то, что по-итальянски он знал только принятые в музыке слова, которые, как "goddam" Фигаро, могут заменить собой все тонкости любого языка.
"Allegro!" he called out to the postilions at every ascent. - Allegro! - говорил он кучеру при каждом подъеме.
"Moderato!" he cried as they descended. - Moderato! - твердил он при каждом спуске.
And heaven knows there are hills enough between Rome and Florence by the way of Aquapendente! А только одному богу известно, сколько подъемов и спусков на пути из Флоренции в Рим, если ехать через Аквапенденте!
These two words greatly amused the men to whom they were addressed. Кстати сказать, эти два слова немало смешили тех, к кому он обращался.
On reaching La Storta, the point from whence Rome is first visible, the traveller evinced none of the enthusiastic curiosity which usually leads strangers to stand up and endeavor to catch sight of the dome of St. Peter's, which may be seen long before any other object is distinguishable. Перед лицом Вечного города, то есть доехав до Сторты, откуда уже виден Рим, путешественник не испытал того чувства восторженного любопытства, что заставляет каждого чужестранца привстать в экипаже, чтобы увидеть знаменитый купол Святого Петра, который видишь прежде всего, подъезжая к Риму.
No, he merely drew a pocketbook from his pocket, and took from it a paper folded in four, and after having examined it in a manner almost reverential, he said--"Good! Нет, он только вынул из кармана бумажник, а из бумажника сложенный вчетверо листок, который он с почтительной осторожностью развернул и затем снова сложил, сказав всего-навсего:
I have it still!" - Отлично, она здесь.
The carriage entered by the Porto del Popolo, turned to the left, and stopped at the Hotel d'Espagne. Экипаж миновал ворота дель-Пополо, свернул налево и остановился у гостиницы "Лондон".
Old Pastrini, our former acquaintance, received the traveller at the door, hat in hand. Маэстро Пастрини, наш старый знакомый, встретил путешественника на пороге, со шляпой в руке.
The traveller alighted, ordered a good dinner, and inquired the address of the house of Thomson & French, which was immediately given to him, as it was one of the most celebrated in Rome. Путешественник вышел из экипажа, заказал хороший обед и спросил адрес банкирского дома Томсон и Френч, который немедленно был ему указан, так как это был один из самых известных банкирских домов Рима.
It was situated in the Via dei Banchi, near St. Peter's. Он помещался на Банковской улице, недалеко от собора Святого Петра.
In Rome, as everywhere else, the arrival of a post-chaise is an event. В Риме, как и всюду, прибытие почтовой кареты привлекает всеобщее внимание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x