Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ten young descendants of Marius and the Gracchi, barefooted and out at elbows, with one hand resting on the hip and the other gracefully curved above the head, stared at the traveller, the post-chaise, and the horses; to these were added about fifty little vagabonds from the Papal States, who earned a pittance by diving into the Tiber at high water from the bridge of St. Angelo. Несколько юных потомков Мария и Гракхов, босоногие, с продранными локтями, но подбоченясь одной рукой и живописно закинув другую за голову, рассматривали путешественника, карету и лошадей; к этим уличным мальчишкам, юным гражданам Вечного города, присоединилось с полсотни зевак, верноподданных его святейшества, из тех, которые от нечего делать плюют с моста Святого Ангела в Тибр, любуясь на расходящиеся по воде круги, - когда в Тибре есть вода.
Now, as these street Arabs of Rome, more fortunate than those of Paris, understand every language, more especially the French, they heard the traveller order an apartment, a dinner, and finally inquire the way to the house of Thomson & French. А так как римские уличные мальчишки и зеваки, более в этом отношении счастливые, чем парижские, понимают все языки и в особенности французский, то они слышали, как путешественник спросил себе номер, заказал обед и, наконец, осведомился об адресе банкирского дома Томсон и Френч.
The result was that when the new-comer left the hotel with the cicerone, a man detached himself from the rest of the idlers, and without having been seen by the traveller, and appearing to excite no attention from the guide, followed the stranger with as much skill as a Parisian police agent would have used. Поэтому, когда приезжий вышел из гостиницы в сопровождении неизбежного чичероне, от кучки любопытных отделился человек и, не замеченный путешественником, а также, по-видимому, и его проводником, пошел за ним на некотором расстоянии, выслеживая его с такой ловкостью, которая сделала бы честь парижскому сыщику.
The Frenchman had been so impatient to reach the house of Thomson & French that he would not wait for the horses to be harnessed, but left word for the carriage to overtake him on the road, or to wait for him at the bankers' door. Француз так спешил посетить банкирский дом Томсон и Френч, что не захотел ждать, пока заложат лошадей, и экипаж должен был догнать его по дороге или ожидать у дверей банка.
He reached it before the carriage arrived. По дороге экипаж его не нагнал.
The Frenchman entered, leaving in the anteroom his guide, who immediately entered into conversation with two or three of the industrious idlers who are always to be found in Rome at the doors of banking-houses, churches, museums, or theatres. Француз вошел в банк; проводник остался ждать в передней, где сразу же вступил в разговор с несколькими лицами без определенных занятий или, вернее, занимающимися чем попало, которые в Риме всегда слоняются возле банков, церквей, развалин, музеев и театров.
With the Frenchman, the man who had followed him entered too; the Frenchman knocked at the inner door, and entered the first room; his shadow did the same. Одновременно с французом вошел и тот человек, который отделился от кучки любопытных; француз позвонил у дверей конторы и прошел в первую комнату; его тень последовала за ним.
"Messrs. Thomson & French?" inquired the stranger. - Могу я видеть господ Томсона и Френча? -спросил приезжий.
An attendant arose at a sign from a confidential clerk at the first desk. По знаку конторщика, важно восседавшего в первой комнате, подошел служитель.
"Whom shall I announce?" said the attendant. - Как прикажете доложить? - спросил он, собираясь показать чужестранцу дорогу.
"Baron Danglars." - Барон Данглар, - отвечал путешественник.
"Follow me," said the man. - Пожалуйте.
A door opened, through which the attendant and the baron disappeared. Открылась дверь; служитель и барон исчезли за ней.
The man who had followed Danglars sat down on a bench. Человек, вошедший вслед за Дангларом, сел на скамейку для ожидающих.
The clerk continued to write for the next five minutes; the man preserved profound silence, and remained perfectly motionless. Минут пять конторщик продолжал писать; все эти пять минут сидевший на скамейке человек хранил глубокое молчание и полную неподвижность.
Then the pen of the clerk ceased to move over the paper; he raised his head, and appearing to be perfectly sure of privacy,--" Ah, ha," he said, "here you are, Peppino!" Наконец конторщик перестал скрипеть пером; он поднял голову, внимательно посмотрел кругом и, удостоверившись, что они одни, сказал: - А-а, это ты, Пеппино?
"Yes," was the laconic reply. - Да! - лаконически ответил тот.
"You have found out that there is something worth having about this large gentleman?" - Ты почуял, что этот толстяк чего-нибудь стоит?
"There is no great merit due to me, for we were informed of it." - На этот раз нашей заслуги тут нет, нас предупредили.
"You know his business here, then." - Так ты знаешь, зачем он сюда явился?
"Pardieu, he has come to draw, but I don't know how much!" - Еще бы! Он явился за деньгами; остается узнать, какова сумма.
"You will know presently, my friend." - Сейчас узнаешь, дружок.
"Very well, only do not give me false information as you did the other day." - Отлично; только уж, пожалуйста, не врать, как прошлый раз!
"What do you mean?--of whom do you speak? - Ты это про что?
Was it the Englishman who carried off 3,000 crowns from here the other day?" Про англичанина, который на днях получил три тысячи скудо?
"No; he really had 3,000 crowns, and we found them. - Нет, при нем в самом деле оказались три тысячи скудо, мы их нашли.
I mean the Russian prince, who you said had 30,000 livres, and we only found 22,000." Я говорю о том русском князе. - А что? - А то! Ты сказал нам про тридцать тысяч ливров, а мы нашли только двадцать две.
"You must have searched badly." - Видно, плохо искали.
"Luigi Vampa himself searched." - Его обыскивал сам Луиджи Вампа. - Значит, он либо заплатил долги... - Русский? - ...либо истратил эти деньги.
"Indeed? - Ну, не может быть.
But you must let me make my observations, or the Frenchman will transact his business without my knowing the sum." - Не может быть, а наверное; но дай я схожу на мой наблюдательный пункт, а то француз покончит дело, и я не узнаю точную сумму.
Peppino nodded, and taking a rosary from his pocket began to mutter a few prayers while the clerk disappeared through the same door by which Danglars and the attendant had gone out. Пеппино кивнул головой и, вынув из кармана четки, принялся бормотать молитвы, а конторщик прошел в ту же дверь, за которой исчезли служитель и барон.
At the expiration of ten minutes the clerk returned with a beaming countenance. Не прошло и десяти минут, а конторщик вернулся сияющий.
"Well?" asked Peppino of his friend. - Ну что? - спросил его Пеппино.
"Joy, joy--the sum is large!" - Alerte! alerte! [65] - сказал конторщик. - Сумма-то кругленькая!
"Five or six millions, is it not?" - Миллионов пять, шесть?
"Yes, you know the amount." - Да; так ты знал?
"On the receipt of the Count of Monte Cristo?" - По расписке его сиятельства графа Монте-Кристо?
"Why, how came you to be so well acquainted with all this?" - Ты разве знаешь графа? - И с кредитом на Рим, Венецию и Вену?
"I told you we were informed beforehand." - Верно! - воскликнул конторщик. - Откуда ты все это знаешь?
"Then why do you apply to me?" - Я ведь сказал тебе, что нас заранее предупредили.
"That I may be sure I have the right man." - Зачем же ты спрашивал меня?
"Yes, it is indeed he. - Чтобы увериться, что это тот самый человек.
Five millions--a pretty sum, eh, Peppino?" - Это он и есть... Пять миллионов. Недурно, Пеппино? - Да. - У нас с тобой никогда столько не будет! - Как-никак, - философски заметил Пеппино, - кое-что перепадет и нам.
"Hush--here is our man!" - Тише! Он идет.
The clerk seized his pen, and Peppino his beads; one was writing and the other praying when the door opened. Конторщик снова взялся за перо, а Пеппино за четки; и когда дверь отворилась, один писал, а другой молился.
Danglars looked radiant with joy; the banker accompanied him to the door. Показались сияющий Данглар и банкир, который проводил его до дверей.
Peppino followed Danglars. Вслед за Дангларом спустился по лестнице и Пеппино.
According to the arrangements, the carriage was waiting at the door. The guide held the door open. Как было условлено, у дверей банкирского дома Томсон и Френч ждала карета.
Guides are useful people, who will turn their hands to anything. Чичероне - личность весьма услужливая -распахнул дверцу.
Danglars leaped into the carriage like a young man of twenty. Данглар вскочил в экипаж с легкостью двадцатилетнего юноши.
The cicerone reclosed the door, and sprang up by the side of the coachman. Чичероне захлопнул дверцу и сел на козлы рядом с кучером.
Peppino mounted the seat behind. Пеппино поместился на запятках.
"Will your excellency visit St. Peter's?" asked the cicerone. - Вашему сиятельству угодно осмотреть собор Святого Петра? - осведомился чичероне. - Для чего? - спросил барон. - Да чтобы посмотреть.
"I did not come to Rome to see," said Danglars aloud; then he added softly, with an avaricious smile, - Я приехал в Рим не для того, чтобы смотреть, -отвечал Данглар; затем прибавил про себя, со своей алчной улыбкой:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x