Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, sir; I sold them to visitors, who considered them great curiosities; but I have still something left." | - Нет, сударь; все это я продал посетителям; но у меня еще осталось кое-что. |
"What is it?" asked the count, impatiently. | - Что же именно? - нетерпеливо спросил граф. |
"A sort of book, written upon strips of cloth." | - Какая-то книга, написанная на полосках холста. |
"Go and fetch it, my good fellow; and if it be what I hope, you will do well." | - Как! - воскликнул Монте-Кристо. - У тебя есть эта книга? - Может быть, это и не книга, - сказал привратник, - но, во всяком случае, она у меня. -Сбегай за ней, мой друг, - сказал граф, - и если это то, что я думаю, ты не пожалеешь. |
"I will run for it, sir;" and the guide went out. | - Бегу, сударь. И привратник вышел. |
Then the count knelt down by the side of the bed, which death had converted into an altar. | Тогда Монте-Кристо опустился на колени перед остатками этой кровати, которую смерть обратила для него в алтарь. |
"Oh, second father," he exclaimed, "thou who hast given me liberty, knowledge, riches; thou who, like beings of a superior order to ourselves, couldst understand the science of good and evil; if in the depths of the tomb there still remain something within us which can respond to the voice of those who are left on earth; if after death the soul ever revisit the places where we have lived and suffered,--then, noble heart, sublime soul, then I conjure thee by the paternal love thou didst bear me, by the filial obedience I vowed to thee, grant me some sign, some revelation! Remove from me the remains of doubt, which, if it change not to conviction, must become remorse!" | - О мой второй отец, - сказал он, - ты, которому я обязан свободой, знаниями, богатством; ты, подобно высшему существу владевший тайной добра и зла; если в глубине могилы от нас останется нечто, что откликается на голос живущих на земле; если после преображения плоти нечто живое еще носится там, где мы много любили или много страдали, то заклинаю тебя, благородное сердце, высокий разум, проникновенная душа, во имя отеческой любви, которой ты меня подарил, во имя сыновней преданности, которую я питал к тебе, единым словом, знаком, откровением развей мои сомнения, ибо, если они не сменятся верой, они обратятся в раскаяние. |
The count bowed his head, and clasped his hands together. | Граф склонил голову и сложил руки. |
"Here, sir," said a voice behind him. | - Извольте, сударь, - раздался голос позади. |
Monte Cristo shuddered, and arose. | Монте-Кристо вздрогнул и обернулся. |
The concierge held out the strips of cloth upon which the Abbe Faria had spread the riches of his mind. | Привратник протягивал ему полоски холста, на которых аббат Фариа запечатлел все сокровища своего знания. |
The manuscript was the great work by the Abbe Faria upon the kingdoms of Italy. | Это была рукопись его обширного труда о государственной власти в Италии. |
The count seized it hastily, his eyes immediately fell upon the epigraph, and he read, "'Thou shalt tear out the dragons' teeth, and shall trample the lions under foot, saith the Lord.'" | Граф схватил ее, и его взгляд прежде всего упал на эпиграф: он прочел: "Ты вырвешь у дракона зубы и растопчешь львов, - сказал господь". |
"Ah," he exclaimed, "here is my answer. Thanks, father, thanks." | - Вот ответ! - воскликнул он. - Благодарю тебя, отец, благодарю. |
And feeling in his pocket, he took thence a small pocket-book, which contained ten bank-notes, each of 1,000. francs. | И, вынув из кармана бумажник, в котором лежало десять тысячефранковых билетов, он сказал: |
"Here," he said, "take this pocket-book." | - Возьми. |
"Do you give it to me?" | - Это мне? |
"Yes; but only on condition that you will not open it till I am gone;" and placing in his breast the treasure he had just found, which was more valuable to him than the richest jewel, he rushed out of the corridor, and reaching his boat, cried, | - Да, но с условием, что ты не раскроешь его, пока я не уеду. И, спрятав на груди вновь обретенную им реликвию, которая была для него дороже всех сокровищ мира, он выбежал из подземелья и прыгнул в лодку. |
"To Marseilles!" | - В Марсель! - сказал он. |
Then, as he departed, he fixed his eyes upon the gloomy prison. | Лодка тронулась. Монте-Кристо устремил взгляд на угрюмый замок. |
"Woe," he cried, "to those who confined me in that wretched prison; and woe to those who forgot that I was there!" | - Горе тем, - сказал он, - кто заточил меня в эту мрачную темницу, и тем, кто забыл, что я в ней заточен! |
As he repassed the Catalans, the count turned around and burying his head in his cloak murmured the name of a woman. | Плывя мимо Каталан, граф отвернулся; и, закрыв лицо плащом, он прошептал женское имя. |
The victory was complete; twice he had overcome his doubts. | Победа была полная: граф поборол и второе сомнение. |
The name he pronounced, in a voice of tenderness, amounting almost to love, was that of Haidee. | Имя, которое он произнес с нежностью, почти с любовью, было имя Гайде. |
On landing, the count turned towards the cemetery, where he felt sure of finding Morrel. | Сойдя на берег, Монте-Кристо направился к кладбищу, где его ждал Моррель. |
He, too, ten years ago, had piously sought out a tomb, and sought it vainly. | Он тоже, десять лет тому назад, благоговейно искал на этом кладбище могилу, но искал ее напрасно. |
He, who returned to France with millions, had been unable to find the grave of his father, who had perished from hunger. | Он, возвращавшийся во Францию миллионером, не мог отыскать могилы своего отца, умершего от голода. |
Morrel had indeed placed a cross over the spot, but it had fallen down and the grave-digger had burnt it, as he did all the old wood in the churchyard. | Правда, старик Моррель велел поставить на ней крест, но крест упал, и могильщик употребил его на дрова, как обычно поступают могильщики со всеми обломками, валяющимися на кладбищах. |
The worthy merchant had been more fortunate. Dying in the arms of his children, he had been by them laid by the side of his wife, who had preceded him in eternity by two years. | Достойный арматор оказался счастливее; он скончался на руках у своих детей и был похоронен ими подле его жены, отошедшей в вечность за два года до него. |
Two large slabs of marble, on which were inscribed their names, were placed on either side of a little enclosure, railed in, and shaded by four cypress-trees. | Две широкие мраморные плиты, на которых были вырезаны их имена, покоились рядом в тени четырех кипарисов, обнесенные железной решеткой. |
Morrel was leaning against one of these, mechanically fixing his eyes on the graves. | Максимилиан стоял, прислонившись к дереву, устремив на могилы невидящий взгляд. |
His grief was so profound that he was nearly unconscious. | Казалось, он обезумел от горя. |
"Maximilian," said the count, "you should not look on the graves, but there;" and he pointed upwards. | - Максимилиан, - сказал ему граф, - смотреть надо не сюда, а туда! - И он указал на небо. |
"The dead are everywhere," said Morrel; "did you not yourself tell me so as we left Paris?" | - Умершие всюду с нами, - сказал Моррель, - вы сами говорили мне это, когда увозили из Парижа. |
"Maximilian," said the count, "you asked me during the journey to allow you to remain some days at Marseilles. Do you still wish to do so?" | - Максимилиан, - сказал граф, - по дороге вы сказали, что хотели бы провести несколько дней в Марселе; ваше желание не изменилось? |
"I have no wishes, count; only I fancy I could pass the time less painfully here than anywhere else." | - У меня нет больше желаний, граф; но мне кажется, что мне легче будет ждать здесь, чем где бы то ни было. |
"So much the better, for I must leave you; but I carry your word with me, do I not?" | - Тем лучше, Максимилиан, потому что я покидаю вас и увожу с собой ваше слово, не правда ли? |
"Ah, count, I shall forget it." | - Я могу забыть его, граф, - сказал Моррель. |
"No, you will not forget it, because you are a man of honor, Morrel, because you have taken an oath, and are about to do so again." | - Нет, вы его не забудете, потому что вы прежде всего человек чести, Моррель, потому что вы клялись, потому что вы еще раз поклянетесь. |
"Oh, count, have pity upon me. | - Граф, сжальтесь надо мной! |
I am so unhappy." | Я так несчастен! |
"I have known a man much more unfortunate than you, Morrel." | - Я знал человека, который был еще несчастнее вас, Моррель. |
"Impossible!" | - Это невозможно. |
"Alas," said Monte Cristo, "it is the infirmity of our nature always to believe ourselves much more unhappy than those who groan by our sides!" | - Жалкое человеческое тщеславие, - сказал Монте-Кристо. - Каждый считает, что он несчастнее, чем другой несчастный, который плачет и стонет рядом с ним. |
"What can be more wretched than the man who has lost all he loved and desired in the world?" | - Кто может быть несчастнее человека, который лишился единственного, что он любил и чего желал на свете? |
"Listen, Morrel, and pay attention to what I am about to tell you. | - Слушайте, Моррель, - сказал Монте-Кристо, - и сосредоточьте на минуту свои мысли на том, что я вам скажу. |
I knew a man who like you had fixed all his hopes of happiness upon a woman. | Я знал человека, который жил так же, как и вы, построил все свои мечты о счастье на любви к одной женщине. |
He was young, he had an old father whom he loved, a betrothed bride whom he adored. He was about to marry her, when one of the caprices of fate,--which would almost make us doubt the goodness of providence, if that providence did not afterwards reveal itself by proving that all is but a means of conducting to an end,--one of those caprices deprived him of his mistress, of the future of which he had dreamed (for in his blindness he forgot he could only read the present), and cast him into a dungeon." | Этот человек был молод, у него был старик отец, которого он любил, невеста, которую он обожал; должна была состояться свадьба. Но вдруг прихоть судьбы, из тех, что заставили бы усомниться в благости божьей, если бы бог впоследствии не открывал нам, что все в мире служит его единому промыслу, как вдруг эта прихоть судьбы отняла у него свободу, возлюбленную, будущее, которое он уже считал своим (так как он, несчастный слепец, видел только настоящее), и бросила его в темницу. |
"Ah," said Morrel, "one quits a dungeon in a week, a month, or a year." | - Из темницы выходят через неделю, через месяц, через год, - заметил Моррель. |
"He remained there fourteen years, Morrel," said the count, placing his hand on the young man's shoulder. | - Он пробыл в ней четырнадцать лет, Моррель, -сказал граф, кладя ему руку на плечо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать